把战略区"Strategic Region"简称为战区"War Zone ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 14:05:01



美军目前共有9个联合作战司令部(Unified Combatant Command),其中6个按地理划分、3个按功能划分。按地理划分的六个,英文原文是"Area of Responsibility", 翻译成中文应该叫"责任区"。

如果中国划分的是"战略区",翻译成英文叫"Strategic Region"。 虽然在国际上也会引起不小的反响,但是战区的英文"War Zone",那是直接拉仇恨啊。把战略区"Strategic Region"简称为战区"War Zone",会坑死人的。


美军目前共有9个联合作战司令部(Unified Combatant Command),其中6个按地理划分、3个按功能划分。按地理划分的六个,英文原文是"Area of Responsibility", 翻译成中文应该叫"责任区"。

如果中国划分的是"战略区",翻译成英文叫"Strategic Region"。 虽然在国际上也会引起不小的反响,但是战区的英文"War Zone",那是直接拉仇恨啊。把战略区"Strategic Region"简称为战区"War Zone",会坑死人的。
上面水平高啊,大棋局纪录片里的many Chinese dead翻译成大量中国尸体
THAAD过来慰问。
我们要取啥名字关他们毛事,又没开战
我们的军队还叫解放军呢
叫解放军多拉仇恨啊,按楼主的意思应该改成自卫军。
上面水平高啊,大棋局纪录片里的many Chinese dead翻译成大量中国尸体

这个要看上下文,如果这是做主语,宾语等名词用语的话,是这么翻译。
这个提醒好,要看英文原文,有时侯中文翻译有问题,容易误导。
不知道会坑死哪一个?
另外一个讨论"战区"这个名称的贴子为啥不让看了?是不是删了?

真这么敏感吗?
英语中theater 还有战区的意思,怎么能将战区简单的翻译成war zone。war zone指已经发生战争了。我们这次军改的战区显然不是这个意思。
根据American Heritage Dictionary的解释,theater also refers to  A large geographic area in which military operations are coordinated.
theater of operations.感觉可以。
不过我觉得更加准确的翻法可以参考美国DOD用的Area of Operations .这个感觉比较中性。
这次军改,估计会反应到明年老美例行的年度中国军力报告中,到时候也可参考下美方军事研究人员怎么翻译我们中国战区的。
YF103 发表于 2015-11-28 10:31
英语中theater 还有战区的意思,怎么能将战区简单的翻译成war zone。war zone指已经发生战争了。我们这次军 ...

战区不是交战区域,还有啥别的意思吗,你倒是用中文给解释一下。别跟我说是剧院啊。

从几个可能的翻译中,你指望美国人给你个好听的翻译,是不是什么地方搞错了?人家不给你个最能恶心你的翻译,而是第二恶心你的,那就已经四海大发慈悲了。
战区 其实抗战时 建国初都这样玩
丰血 发表于 2015-11-28 18:34
战区 其实抗战时 建国初都这样玩
但是现在和平是和平时期啊,不是抗战时期。而且以后就算打仗,我们也希望战火不要在中国地盘上,因此当然不愿意现在把自己的国土叫战区。
解放军干脆改名叫自卫队,把核武器、洲际导弹、反舰弹道导弹都销毁了吧。 否则是那是直接拉仇恨啊, 会坑死人的
xiaobailong 发表于 2015-11-28 18:31
战区不是交战区域,还有啥别的意思吗,你倒是用中文给解释一下。别跟我说是剧院啊。

从几个可能的翻 ...
theater在英文中就有指开展军事行动的区域的含义,一般翻译成战区。我说可以用theater取代你的那个用法; 而且你用war zone 就是贻笑大方了,我们这是要去打仗?去战争?老外用war zone,绝对不会是你在说的那个context下用。 我说后面举的几个terms,作战色彩稍微淡些,因为你战区也可以指军事行动区area of operations, 救灾,撤侨,人道主义救援算不算军队要进行的军事行动,难道是在作战?
YF103 发表于 2015-11-29 12:12
theater在英文中就有指开展军事行动的区域的含义,一般翻译成战区。我说可以用theater取代你的那个用法 ...
就是因为会有救灾,撤侨,人道主义救援算不算军队要进行的军事行动,所以说叫"战区"不合适。

另外你说的Area of operations,也不是战区,正确翻译应该是"操作区", 在区域内可以进行战斗和非战斗行为。

Area of operations
From Wikipedia, the free encyclopedia

In U.S. armed forces parlance, an area of operations (AO) is an operational area defined by the force commander for land, air, and naval forces conduct of combat and non-combat activities. Areas of operations do not typically encompass the entire operational area of the force commander, but should be large enough for subordinate commanders to accomplish their goals, achieve objectives and missions, and to protect their forces. Within an AO there will typically be one Main Supply Route along which vehicles, personnel and supplies will be transported.[1]



如果你觉得这个英文解释还不能让你满意,那么看看德国人对这个词的翻译。这些德语词的意思,是"工作区""部署区""操作区"。
area of operation
    Arbeitsgebiet {n}
    Betätigungsfeld {n}
area of operation <AO>
    Einsatzgebiet {n}mil.
    Operationsgebiet {n}mil.
to fall outside the area of operation
    außerhalb des Arbeitsgebietes liegen


把所有这些相关词汇,不管是"Area of Responsibility","Area of Operation","Theatre","War Zone", "Combat Zone" 全部翻译成"战区",只能说是国内的翻译工作做得不好。 这些英文词汇原本每一个的意思都是不同的,有些是细致的区别,有些区别还很大。完全用一个中文词汇来对应,也真是让人醉了。


YF103 发表于 2015-11-29 12:12
theater在英文中就有指开展军事行动的区域的含义,一般翻译成战区。我说可以用theater取代你的那个用法 ...
刚发了个贴子居然还要审核,不知道哪个是敏感词。

简单说,就是因为要进行救灾,撤侨,人道主义救援等这些非战斗行为,因此不适合叫"战区"。

而国内把一系列英文词汇"Area of Responsibility" "Area of Operations""Theatre""War Zone""Combat Zone", 都翻译成战区,是翻译工作的不足。这每一个词的意思都是不同的,有些是细微的差别,有些差别很大。能把这么多词汇全翻译成一个中文词,也真偷工减料到让人醉了。

另外说一句,德语里对这每一个词对应的翻译都是不同的。
xiaobailong 发表于 2015-11-29 13:19
刚发了个贴子居然还要审核,不知道哪个是敏感词。

简单说,就是因为要进行救灾,撤侨,人道主义救援等 ...
这个我比较赞同你的看法,这牵扯到语言文化的差别了,我个人感觉法语和德语其实语义表达方面比英语更加精确一些,正式的英文文本里就会有很多法语词,以及德语甚至希腊语源的词,甚至是拉丁语。你说的那个问题确实存在,没办法,现代中文没有相对应的习惯表达,你让译者去硬着头皮发明一个出来,估计又觉得别扭。这可能也跟中国近现代一直处于落后状态也有关,所以新的概念一直借鉴外来语,而我感觉中国古文表达更加丰富,比较精确。
YF103 发表于 2015-11-29 15:20
这个我比较赞同你的看法,这牵扯到语言文化的差别了,我个人感觉法语和德语其实语义表达方面比英语更加精 ...
"Area of Responsibility",责任区
"Area of Operation",操作区
"Theatre",观察区
"War Zone", 战争区
"Combat Zone", 战斗区


其实这每一个词的具体含义都是不同的,对应的中文词汇也是现成的。把这些词全部翻译成"战区",是一种偷工减料行为。

一叶知秋,我很怀疑这样N个词汇原本有N个意思,可是却全部用一个中文词来表达的情况,以后描述事情的时候,是不是能表达清楚?会不会经常有误解产生?这样各部门协调合作的时候能配合好吗?