正在啃海洋出版社的那本《冲绳岛1945》

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 19:15:31
趁当当搞活动的时候六折拿下的,买的时候心里面有点忐忑不安,不知道翻译如何。书今天到手,简单翻阅了一下,最后松了口气:至少没有什么明显的翻译错误。
不过我不太确定,毕竟我对太平洋战场了解很少,所以就把书后的编制表拍成照片上传让大家鉴定一下,一般来说编制名称这种东西最容易出错了,这要是没错的话那应该就没啥问题了。
PS:我订购的两本书分别是冲绳和硫磺岛战役,译者全部都是成都理工大学的人,私底下遂琢磨:会不会这套书的所有译者都是成都理工大学的老师?
趁当当搞活动的时候六折拿下的,买的时候心里面有点忐忑不安,不知道翻译如何。书今天到手,简单翻阅了一下,最后松了口气:至少没有什么明显的翻译错误。
不过我不太确定,毕竟我对太平洋战场了解很少,所以就把书后的编制表拍成照片上传让大家鉴定一下,一般来说编制名称这种东西最容易出错了,这要是没错的话那应该就没啥问题了。
PS:我订购的两本书分别是冲绳和硫磺岛战役,译者全部都是成都理工大学的人,私底下遂琢磨:会不会这套书的所有译者都是成都理工大学的老师?

IMG_20150906_130417.jpg (865.54 KB, 下载次数: 6)

下载附件 保存到相册

2015-9-6 13:17 上传

IMG_20150906_130431.jpg (775.87 KB, 下载次数: 6)

下载附件 保存到相册

2015-9-6 13:17 上传

IMG_20150906_130440.jpg (773.98 KB, 下载次数: 6)

下载附件 保存到相册

2015-9-6 13:17 上传

IMG_20150906_130450.jpg (698.09 KB, 下载次数: 6)

下载附件 保存到相册

2015-9-6 13:17 上传

IMG_20150906_130459.jpg (753.34 KB, 下载次数: 6)

下载附件 保存到相册

2015-9-6 13:17 上传

IMG_20150906_130512.jpg (626.98 KB, 下载次数: 6)

下载附件 保存到相册

2015-9-6 13:17 上传

IMG_20150906_130519.jpg (689.89 KB, 下载次数: 6)

下载附件 保存到相册

2015-9-6 13:17 上传

貌似不错,其他内容呢?一共有多少字?
2015-9-6 14:29 上传


给你个目录看。
文字倒是不多,毕竟只有一百来页,图片还占了很大的篇幅,一共只有十一万字。


看美日双方的作战序列 貌似翻译质量还不错 除了船舶工兵联队翻成了船舶工程联队

但是这个系列是很多人翻译的 不同的书翻译质量相差很大

看美日双方的作战序列 貌似翻译质量还不错 除了船舶工兵联队翻成了船舶工程联队

但是这个系列是很多人翻译的 不同的书翻译质量相差很大
隼鹰 发表于 2015-9-6 15:12
看美日双方的作战序列 貌似翻译质量还不错 除了船舶工兵联队翻成了船舶工程联队

但是这个系列是很多人翻 ...
曾经看过一个译者吐槽,这套书的翻译大多都是军盲,翻译稿件被打回去好几次,最后编辑们花了半年多的时间来扫雷才变成现在这个样子。
折剑头 发表于 2015-9-6 15:17
曾经看过一个译者吐槽,这套书的翻译大多都是军盲,翻译稿件被打回去好几次,最后编辑们花了半年多的时间 ...
我还是看英文版吧 网上也有电子版
曾经看过一个译者吐槽,这套书的翻译大多都是军盲,翻译稿件被打回去好几次,最后编辑们花了半年多的时间 ...
硫磺岛那本翻译怎样?塔拉瓦那本翻译很差
2015-9-6 20:16 上传

两本书的术语翻译不统一 一本翻成坦克联队 一翻成战车联队
两本书的术语翻译不统一 一本翻成坦克联队 一翻成战车联队
在书店用了近两个小时翻看了这系列的全套,翻译水平参差不齐,有的毛病不多也不大,有的就贻笑大方了,不过作为资料,太平洋登陆战这几本还是准备有活动的时候收下来,毕竟全彩,定价也才30多。看到这系列的译者都是大学老师带着学生弄的,无一例外的大吐苦水说译得多么艰辛,郁闷为何海洋社找这些军盲来翻译?
69师207团 发表于 2015-9-7 00:31
在书店用了近两个小时翻看了这系列的全套,翻译水平参差不齐,有的毛病不多也不大,有的就贻笑大方了,不 ...
烂翻译毁掉出版社牌子的事情又不是一天两天了
69师207团 发表于 2015-9-7 00:31
在书店用了近两个小时翻看了这系列的全套,翻译水平参差不齐,有的毛病不多也不大,有的就贻笑大方了,不 ...
我对以下几本有兴趣,不知道翻译怎样,请兄弟告知下这几本翻译怎样?
珍珠港1941:美国的耻辱日
关岛1941和1944:失而复得
马绍尔群岛1944:攻克夸贾林和埃尼威托克
硫黄岛 1945:星条旗在折钵山升起
还有佩里硫那本怎样?
隼鹰 发表于 2015-9-6 22:17
两本书的术语翻译不统一 一本翻成坦克联队 一翻成战车联队
感觉硫磺岛这本应该翻译可以,兄弟觉得怎样?
龙式坦克 发表于 2015-9-7 09:12
我对以下几本有兴趣,不知道翻译怎样,请兄弟告知下这几本翻译怎样?
珍珠港1941:美国的耻辱日
关岛19 ...
关岛那本翻译上应该没问题,那本书的译者在军事论坛上看见过,也正是他大吐苦水说自己负责审校那帮军盲们的翻译作品挖了半年雷....
PS:中途岛那本小心点,那本书貌似被编辑打回去两次...
折剑头 发表于 2015-9-7 09:54
关岛那本翻译上应该没问题,那本书的译者在军事论坛上看见过,也正是他大吐苦水说自己负责审校那帮军盲们 ...
珍珠港1941:美国的耻辱日
马绍尔群岛1944:攻克夸贾林和埃尼威托克
硫黄岛 1945:星条旗在折钵山升起

这几本请兄弟告知怎样?海战我兴趣不大,主要是对陆战
龙式坦克 发表于 2015-9-7 09:13
感觉硫磺岛这本应该翻译可以,兄弟觉得怎样?
鬼子海军高炮部队是叫高射大队还是高射群啊?
隼鹰 发表于 2015-9-7 15:53
鬼子海军高炮部队是叫高射大队还是高射群啊?
高射炮大队
从篇幅看这些书的内容不够详实,但对于太平洋战争陆战缺乏了解的读者和军迷有吸引力的。吾等还是坐等更为详细描写这些战役的图书,便像武大的《阻击日轮》、《长弓射日》。
本来就是O的小册子译的,内容肯定多不到哪去。武大的太平洋系列还出么?大部头写起来挺费时费力的。{:soso_e127:}
部队编制最容易出错的就是日军的编制,因为是英文翻译成中文,而不是日文翻译成中文,所以很多编制的称谓需要推敲
kevin_hx 发表于 2015-9-7 20:47
部队编制最容易出错的就是日军的编制,因为是英文翻译成中文,而不是日文翻译成中文,所以很多编制的称谓需 ...
对照日文文献翻译校对就没问题了 不过军盲肯定不行
珍珠港那本我看了,专有名词至少我没看出有问题,不过全文翻译得比较生硬,像是逐字逐句的直译,其中有一句写到“全面战争”,有些莫名其妙,联系上下文,我觉得应该是战列舰决战的意思。
威震天123 发表于 2015-9-10 09:57
珍珠港那本我看了,专有名词至少我没看出有问题,不过全文翻译得比较生硬,像是逐字逐句的直译,其中有一句 ...
马绍尔群岛1944:攻克夸贾林和埃尼威托克,这本了?
威震天123 发表于 2015-9-10 09:57
珍珠港那本我看了,专有名词至少我没看出有问题,不过全文翻译得比较生硬,像是逐字逐句的直译,其中有一句 ...
估计是把 decisive battle(舰队决战)翻译成了全面战争

kevin_hx 发表于 2015-9-7 20:47
部队编制最容易出错的就是日军的编制,因为是英文翻译成中文,而不是日文翻译成中文,所以很多编制的称谓需 ...


例如Osprey《珍珠港1941:美国的耻辱日》英文版里面这张地图 日本陆军几个战略集团的英文标注都是错的 如果没有专业背景 根本无法保证正确的翻译


kevin_hx 发表于 2015-9-7 20:47
部队编制最容易出错的就是日军的编制,因为是英文翻译成中文,而不是日文翻译成中文,所以很多编制的称谓需 ...


例如Osprey《珍珠港1941:美国的耻辱日》英文版里面这张地图 日本陆军几个战略集团的英文标注都是错的 如果没有专业背景 根本无法保证正确的翻译

QQ截图20150910182724.jpg (784.54 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2015-9-10 18:28 上传


隼鹰 发表于 2015-9-7 23:56
对照日文文献翻译校对就没问题了 不过军盲肯定不行


不是军盲是二战盲也同样不行,这种情况并不鲜见,很多爱好军事的却不太精通二战,很多二战专有词汇他都不熟悉怎么能行??
隼鹰 发表于 2015-9-7 23:56
对照日文文献翻译校对就没问题了 不过军盲肯定不行


不是军盲是二战盲也同样不行,这种情况并不鲜见,很多爱好军事的却不太精通二战,很多二战专有词汇他都不熟悉怎么能行??