中巴合作之三哥的酸爽

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 19:13:16
《印度时报》读者的评论:
http://www.santaihu.com/2015042103.html

Abhay Sikarwar (Unknown)
Dragon Flexing his muscles…thats what three trillion dollar reservers can do!
中国龙在显示力量,这就是3万亿美元外汇的威力!
Hindustan Kumar (Delhi)
China searching more markets for its manufacturing sector.
中国正在为本国制造业寻找更多市场
raza ()
its investment not aid. some of commentators even dont know.
这是投资,不是援助,有些留言的人连这都不知道
Pug Pug (Unknown)
US and China are funding heavily this terrorists country.
美国和中国用重金支持这个恐怖主义国家
andrew ()
Porkis getting happy but they dont know most of the amount would be eaten by sheriff family
巴基佬高兴啦,但是殊不知这些钱大多数会被谢里夫家族吞掉
andrew ()
Chinease are known as cheaters and liars.They will invest less than 5 billion USD in reality
中国人以欺骗著称,实际上投资会不足50亿美元
Van Lko (lk)
all there infrastructure will be controlled by ISI or taliban or ISIS ,,and will also be used against china ,,,,
那些基础设施会被塔利班或者ISIS控制,也会被用来对付中国
andrew ()
India has 350 billion USD foreign exhange.Time has come to use 50 billion dollar/ year
印度握有3500亿美元的外汇,现在该每年花出去500亿美元了。
andrew ()
#Porki beggars will use this amount to buy more arms and ammunition against India
巴基佬会用这笔钱购买更多对付印度的武器弹药
indian (UP)
Modi Ji, see the investment figure, it’s is bigger than your world tour figure. Better control population, that will be boon for india.
莫迪姬,看看这个投资额,比你在全世界兜一圈所要来的还更多。
最好控制人口,这对印度是有利的
Indian (New Delhi)
The guy got 46 Billion without going any where ! Bhikari ki kismat ho to aisi
这个家伙(巴基斯坦总理)没去任何地方就要到了460亿美元
Mohamad Osman (Toronto, ON. Canada)
The friend in need is a friend deed. Thank You China..
患难见真情,谢谢中国
swatant shakti (Unknown)
China must build high speed connections via land feom beijing to turkey- going through india and pak!
中国务必修建一条陆上高铁,从北京,经过印度和巴基斯坦,通往土耳其!
Jitesh Sinha (Hajipur)
Happy and prosperous Pakistan is good for India. Maybe some day the relationship will be same as Canada and USA.
幸福繁荣的巴基斯坦对印度是有利的。也许某一天,印巴友谊会类似美国和加拿大之间的关系
Madhabi Ray (Unknown)
After the silk route is finished , terrorists would be sent to China….and then China would regret.
等丝绸之路建好后,恐怖分子会被派往中国,到时候中国会后悔的哦
sid ()
how can China shake hand with a terrorist country..
中国怎么能和一个恐怖主义国家握手呢?
andrew ()
#Its time to have a free baloochistan!!!!porkistan should leave Baloochistan
是时候解放俾路支斯坦了!巴基斯坦应该放开俾路支斯坦
unknown (Mumbai )
Pakistanis present themselves very well on an international stage, look at the way he is dressed, very professional! We on the other hand, look like panwallas!! If we dress different we get treated differently too. We need to end our narrow minded nationalisms. I don’t feel good about the way our politicians dress.
巴基斯坦人非常得体地出现在国际舞台上,看看他们的穿着,非常专业!
而我们看起来像是panwallas!
穿得不同,受到的待遇也会不同。
狭隘的民族主义该结束了,我觉得我们政客的穿着方式不妥。
Anand Mirle (BLR) replies to unknown
Is that right….When Modi dresses neat why do you guys complain…..
是这样嘛?莫迪穿得整洁优雅时,为什么你们要抱怨
narjis ()
Oh My God. I can’t believe. So much projection of cino president visit to Pakistan on this Toilet news paper of India. It seems that this Pakistan media. Indian should talk about their own country. Why are they crying? Pak China are all weather friends. Don’t indian know it.
哦,天啊。难以置信。中国主席访问巴基斯坦,印度报纸居然如此大篇幅报道,给人感觉就是这是巴基斯坦媒体。
印度人还是讨论自己国家吧。为什么要号哭?巴基斯坦和中国是全天候盟友,难道印度人不知道吗?
bonnymoraes (goa)
I was under the impression that China was supposed invest in India. Modi gave us that impression. What happened? Less we discuss it the better.
我的印象是中国不是要投资印度的吗。莫迪给我们留下的就是这个印象。
怎么了?
Anand Mirle (BLR) replies to bonnymoraes
India did not agree to be sold to China’s Silk Road which is China’s ploy to economically colonize countries……
印度不同意把自己卖给中国的丝绸之路,而丝绸之路是中国经济“殖民”别国的阴谋。
sayan ()
this may be preparations for ww3??????
或许是为第三次世界大战做准备?
hindublackie (Dehli)
Chaiwala is begging in west with begging bowl in hand while Pakistan is signing billions of dollar deals with China and Russia hahaha
印度人拿着讨饭碗去西方乞讨,而巴基斯坦与中俄签署数十亿美元的协议,哈哈
Shanta S S Patra (Kolkata)
Pakistan and China are friends just for oil not for any thing else….
是石油让巴基斯坦和中国成为朋友的,别无其他
rtbalu ()
i saw Pak PM running with the bowl near the plane. all Paki’s followed him.
我看到巴基斯坦总理在飞机旁边拿着饭碗,所有巴基斯坦人跟在他后面
lumdheeng4 (Punjab) replies to rtbalu
You did not see Modi making tea and following Obama with the tea cup? Obama got confused for a while if this is PM or a waiter.
你没看到莫迪沏茶,然后拿着茶杯跟在奥巴马后面吗?
奥巴马困惑了一会儿,(心想)这是总理还是侍者哦?
balinder ()
Modi is just flying all over world but got nothing except words but Nawaz Sharif is getting all while sitting in his home
莫迪全世界跑,除了听到一些好听的话,什么也没捞到,而纳瓦兹谢里夫呆在家里就大获丰收

http://m.ltaaa.com/Index-article-pid-16363.html

The Chinese and Pakistani officials are talking about Beijing's generosity in providing assistance exceeding $46 billion to Pakistan. But 80% of the funds flowing into Pakistan are meant for building power stations, which will be owned and operated by Chinese companies, sources said.

中国和巴基斯坦官员就北京慷慨提供超过460亿美元对巴的经济援助展开讨论。而80%的资金将注入巴基斯坦电站建设,同时中国企业将获得经营权。

Pakistani media reported that the country's planning and development minister AhsanIqbal said at a seminar in Islamabad that a major chunk of $35-37 billion would go into independent power projects run by Chinese companies. Only $8-9 billion will be given as concessional loans for infrastructure projects, he said.

巴基斯坦媒体报道,规划和发展部长阿伊克巴尔在伊斯兰堡的一个研讨会上强调,其中主要部分350-370亿美元将由中国电力公司提供,80~90亿美元将作为基础设施项目的优惠贷款。[/copy]
So the money will flow back into the Chinese companies because the Pakistani government is contract bound to buyback all the electricity produced. "An important purpose of the Silk Road programme is to obtain overseas business for Chinese companies. But state craft lies in showing business as assistance, and China is doing a great job of it," a Beijing-based diplomat of a western country told TOI.

最后所以资金会回流到中国公司。受合同的制约,巴基斯坦政府答应要将生产的电力资金回购这些设施。“中国看似援助该国建设方面表现的很好,实际在掩盖丝绸之路计划的一个重要目,中国企业正在积极拓展海外业务”一位西方驻京官员对TOI说。

评论
Amit Ghosh
India must also start to circle China. China is our main enem and not Pak. We must become strong.

印度也必须开始与中国打交道,中国才是我们真正的敌人而巴基斯坦不是,我们必须变得坚强。

Babu Ram
Basically China thinks Pakistan its own terretory. It will be too late for Pakistan to realise this.

实际上中国想把巴基斯坦变成自己的领土,等巴基人意识到这点时已经太晚。

The voice
china cannot and will never attempt to take pakistan. they know the consequences. they are not stupid. they are smart and they play their cards like pros. unlike india who has unprofessional politicians.

中国绝无可能想过得到巴基斯坦,他们清楚后果。他们不是白痴,他们非常聪明,知道如何利用手里的牌,不像我们印度的政客。

Mohammed
So China is buying up Pakistan, bit by bit! All lthe best to them!

所以中国在一点一点买下巴基斯坦,这对他们来说是最好的结果!

Umesh Rai
China has money to invest globally. Already planned to Invest $20 bn in India, £125 bn in UK, $40 bn in Srilankan, $6-10 bn in Myanmar, etc, more than $200bn in building high speed rail link to russia, hundreds of billions dollars to another highway project.
On the top of that rapidly modernising its military by investing heavily, building artificial islands and building air strips. And now $46 bn on Pakistan.
China is packed with forex reserve of $4 trillion as compared to $0.39 trillion.

中国在全球范围内都有投资。已经计划投资印度20亿美元、英国125亿欧元、斯里兰卡40亿美元、缅甸60~100亿美元、超过2000亿美元修建俄中高铁和另外一个公里项目。
他们快速完成了军事现代化,填海造岛和修建机场,现在又在巴基投资460亿美元。
中国外汇储备到达4万亿美刀相比我们才3900亿美刀。

The voice
pakistan is like a field that nothing can grow any more, no matter what you do or how much you try. that soil is bad. investing in something that doesn't give any result is a total waste of time and energy. china is doing this to provoke india. and knows that india get provoked very easily..

巴基斯坦就像一颗无法生长了的农作物,不论你如何努力如何付出,都是徒劳。投资完全得不到回报只会浪费时间和金钱,中国这么做只是为了挑衅印度,知道印度很容易被激怒。

[copy]raj
China would eat porkistan slowly

中国正在慢慢蚕食巴基斯坦

Anu Gosavi
Pakistan and China were always together and now U.S. Should give any funds. Indian government has to make it sure.

巴基斯坦和中国走的更近了,美国现在应该提供所以基金,使印度政府得到信任。[/copy]

greennie59
Very soon our failed neighbour will be renamed Chinesestan

很快我们失败的邻居将改名为中国斯坦

Manoj Kumar
Pakis are fools like always they will be screwed by china in the long run friendship with india would have saved them so much humiliation but pak elite is not bothered as long as they jave comfy life. To hell with the masses.

巴基斯坦像个傻X一样,他们会与中国长期保持暧昧关系对付印度,保留这些屈辱。然而他们的精英有舒适的生活后,才不会管普通P民死活。去死吧巴基斯坦的P民。

checker47
Indians should prepare for their own doomsday when Uncle Sam will suck them dry and say Bye, Bye,, just like they did to so many countries earlier.

印度应该担心自己,等山姆大叔吸干他们后说拜拜的时候,准备迎接末日了。就像他们早些时候对很多国家做的一样。

web presence
How come Pakistan gets dollars for importing weapons? I support Pakistan to import low quality weapons from China. They will fail in battle field.

巴基斯坦怎么得到那么多美元来进口武器?我支持巴基斯坦从中国进口劣质武器,这样他们在战场上必败。

jeff forsythe
As long as President Xi is allowing the bloody genocide of the tens of millions of innocent Falun Gong who live in Red China to continue, he is just another brutal gangster and so are his comrades. Since 1999, the brutal CCP has been attempting the genocide of the tens of millions of innocent Falun Gong who live there. One doctor confessed to removing the corneas from two thousand living people without the use of anesthetics.There are over one million Falun Gong in slave camps hidden all over China. One young, pregnant Falun Gong was arrested, put in a prison cell with four hardened criminals who, on orders from the heinous CCP, raped her. The list of atrocities is endless.These are the facts concerning the cruel CCP. The weak U.N. even appointed Red China a seat on its Human Rights Council last year.

由于习允许对数以百万无辜的FLG(非法字符不解释)者血腥屠S,他和他的党羽们只是一群野蛮的强盗。自从1999年开始,他们采取对FLG爱好者们大屠S,造成千万无辜的生命丧失。一个医生曾经承认对2000信徒在没有使用麻醉剂情况下,切除掉了眼角膜。现在还有超过100万的FLG爱好者隐居在中国;还有一个年前的怀孕了的爱好者,被CCP抓住丢进了监狱,找了四个强壮的男子对其实施了强奸。如此的暴行对他们来说是永无止境的,这些残酷的事实都是有关CCP的真实写照。甚至在去年软弱的联合国还雇佣来自红色CCP的人管理人权理事会。(不会被查水表吧,好怕怕)

rosored
India must do something to stop this. China is surrounding us from all four directions.

印度必须想把发阻止他们,我们将面临来自4个方向的中国威胁。

vp_95spark
Beggars accept alms from every direction. There is no prestige at stake. Atheist helping a true Islamic country is truly Islamic. Atheist helping a true Islamic country is truly Islamic. A non believers excreta also good for them.

乞丐接受了来自(中国)各个方面的施舍,他们的信誉岌岌可危。无神论者正在帮助真正的伊斯兰国家,对他们来说一个非信教徒屎都是香的。

Saswati
The new "East India Company" sets foot in Pakistan

新的”东印度公司“在巴基斯坦落脚。《印度时报》读者的评论:
http://www.santaihu.com/2015042103.html

Abhay Sikarwar (Unknown)
Dragon Flexing his muscles…thats what three trillion dollar reservers can do!
中国龙在显示力量,这就是3万亿美元外汇的威力!
Hindustan Kumar (Delhi)
China searching more markets for its manufacturing sector.
中国正在为本国制造业寻找更多市场
raza ()
its investment not aid. some of commentators even dont know.
这是投资,不是援助,有些留言的人连这都不知道
Pug Pug (Unknown)
US and China are funding heavily this terrorists country.
美国和中国用重金支持这个恐怖主义国家
andrew ()
Porkis getting happy but they dont know most of the amount would be eaten by sheriff family
巴基佬高兴啦,但是殊不知这些钱大多数会被谢里夫家族吞掉
andrew ()
Chinease are known as cheaters and liars.They will invest less than 5 billion USD in reality
中国人以欺骗著称,实际上投资会不足50亿美元
Van Lko (lk)
all there infrastructure will be controlled by ISI or taliban or ISIS ,,and will also be used against china ,,,,
那些基础设施会被塔利班或者ISIS控制,也会被用来对付中国
andrew ()
India has 350 billion USD foreign exhange.Time has come to use 50 billion dollar/ year
印度握有3500亿美元的外汇,现在该每年花出去500亿美元了。
andrew ()
#Porki beggars will use this amount to buy more arms and ammunition against India
巴基佬会用这笔钱购买更多对付印度的武器弹药
indian (UP)
Modi Ji, see the investment figure, it’s is bigger than your world tour figure. Better control population, that will be boon for india.
莫迪姬,看看这个投资额,比你在全世界兜一圈所要来的还更多。
最好控制人口,这对印度是有利的
Indian (New Delhi)
The guy got 46 Billion without going any where ! Bhikari ki kismat ho to aisi
这个家伙(巴基斯坦总理)没去任何地方就要到了460亿美元
Mohamad Osman (Toronto, ON. Canada)
The friend in need is a friend deed. Thank You China..
患难见真情,谢谢中国
swatant shakti (Unknown)
China must build high speed connections via land feom beijing to turkey- going through india and pak!
中国务必修建一条陆上高铁,从北京,经过印度和巴基斯坦,通往土耳其!
Jitesh Sinha (Hajipur)
Happy and prosperous Pakistan is good for India. Maybe some day the relationship will be same as Canada and USA.
幸福繁荣的巴基斯坦对印度是有利的。也许某一天,印巴友谊会类似美国和加拿大之间的关系
Madhabi Ray (Unknown)
After the silk route is finished , terrorists would be sent to China….and then China would regret.
等丝绸之路建好后,恐怖分子会被派往中国,到时候中国会后悔的哦
sid ()
how can China shake hand with a terrorist country..
中国怎么能和一个恐怖主义国家握手呢?
andrew ()
#Its time to have a free baloochistan!!!!porkistan should leave Baloochistan
是时候解放俾路支斯坦了!巴基斯坦应该放开俾路支斯坦
unknown (Mumbai )
Pakistanis present themselves very well on an international stage, look at the way he is dressed, very professional! We on the other hand, look like panwallas!! If we dress different we get treated differently too. We need to end our narrow minded nationalisms. I don’t feel good about the way our politicians dress.
巴基斯坦人非常得体地出现在国际舞台上,看看他们的穿着,非常专业!
而我们看起来像是panwallas!
穿得不同,受到的待遇也会不同。
狭隘的民族主义该结束了,我觉得我们政客的穿着方式不妥。
Anand Mirle (BLR) replies to unknown
Is that right….When Modi dresses neat why do you guys complain…..
是这样嘛?莫迪穿得整洁优雅时,为什么你们要抱怨
narjis ()
Oh My God. I can’t believe. So much projection of cino president visit to Pakistan on this Toilet news paper of India. It seems that this Pakistan media. Indian should talk about their own country. Why are they crying? Pak China are all weather friends. Don’t indian know it.
哦,天啊。难以置信。中国主席访问巴基斯坦,印度报纸居然如此大篇幅报道,给人感觉就是这是巴基斯坦媒体。
印度人还是讨论自己国家吧。为什么要号哭?巴基斯坦和中国是全天候盟友,难道印度人不知道吗?
bonnymoraes (goa)
I was under the impression that China was supposed invest in India. Modi gave us that impression. What happened? Less we discuss it the better.
我的印象是中国不是要投资印度的吗。莫迪给我们留下的就是这个印象。
怎么了?
Anand Mirle (BLR) replies to bonnymoraes
India did not agree to be sold to China’s Silk Road which is China’s ploy to economically colonize countries……
印度不同意把自己卖给中国的丝绸之路,而丝绸之路是中国经济“殖民”别国的阴谋。
sayan ()
this may be preparations for ww3??????
或许是为第三次世界大战做准备?
hindublackie (Dehli)
Chaiwala is begging in west with begging bowl in hand while Pakistan is signing billions of dollar deals with China and Russia hahaha
印度人拿着讨饭碗去西方乞讨,而巴基斯坦与中俄签署数十亿美元的协议,哈哈
Shanta S S Patra (Kolkata)
Pakistan and China are friends just for oil not for any thing else….
是石油让巴基斯坦和中国成为朋友的,别无其他
rtbalu ()
i saw Pak PM running with the bowl near the plane. all Paki’s followed him.
我看到巴基斯坦总理在飞机旁边拿着饭碗,所有巴基斯坦人跟在他后面
lumdheeng4 (Punjab) replies to rtbalu
You did not see Modi making tea and following Obama with the tea cup? Obama got confused for a while if this is PM or a waiter.
你没看到莫迪沏茶,然后拿着茶杯跟在奥巴马后面吗?
奥巴马困惑了一会儿,(心想)这是总理还是侍者哦?
balinder ()
Modi is just flying all over world but got nothing except words but Nawaz Sharif is getting all while sitting in his home
莫迪全世界跑,除了听到一些好听的话,什么也没捞到,而纳瓦兹谢里夫呆在家里就大获丰收

http://m.ltaaa.com/Index-article-pid-16363.html

The Chinese and Pakistani officials are talking about Beijing's generosity in providing assistance exceeding $46 billion to Pakistan. But 80% of the funds flowing into Pakistan are meant for building power stations, which will be owned and operated by Chinese companies, sources said.

中国和巴基斯坦官员就北京慷慨提供超过460亿美元对巴的经济援助展开讨论。而80%的资金将注入巴基斯坦电站建设,同时中国企业将获得经营权。

Pakistani media reported that the country's planning and development minister AhsanIqbal said at a seminar in Islamabad that a major chunk of $35-37 billion would go into independent power projects run by Chinese companies. Only $8-9 billion will be given as concessional loans for infrastructure projects, he said.

巴基斯坦媒体报道,规划和发展部长阿伊克巴尔在伊斯兰堡的一个研讨会上强调,其中主要部分350-370亿美元将由中国电力公司提供,80~90亿美元将作为基础设施项目的优惠贷款。[/copy]
So the money will flow back into the Chinese companies because the Pakistani government is contract bound to buyback all the electricity produced. "An important purpose of the Silk Road programme is to obtain overseas business for Chinese companies. But state craft lies in showing business as assistance, and China is doing a great job of it," a Beijing-based diplomat of a western country told TOI.

最后所以资金会回流到中国公司。受合同的制约,巴基斯坦政府答应要将生产的电力资金回购这些设施。“中国看似援助该国建设方面表现的很好,实际在掩盖丝绸之路计划的一个重要目,中国企业正在积极拓展海外业务”一位西方驻京官员对TOI说。

评论
Amit Ghosh
India must also start to circle China. China is our main enem and not Pak. We must become strong.

印度也必须开始与中国打交道,中国才是我们真正的敌人而巴基斯坦不是,我们必须变得坚强。

Babu Ram
Basically China thinks Pakistan its own terretory. It will be too late for Pakistan to realise this.

实际上中国想把巴基斯坦变成自己的领土,等巴基人意识到这点时已经太晚。

The voice
china cannot and will never attempt to take pakistan. they know the consequences. they are not stupid. they are smart and they play their cards like pros. unlike india who has unprofessional politicians.

中国绝无可能想过得到巴基斯坦,他们清楚后果。他们不是白痴,他们非常聪明,知道如何利用手里的牌,不像我们印度的政客。

Mohammed
So China is buying up Pakistan, bit by bit! All lthe best to them!

所以中国在一点一点买下巴基斯坦,这对他们来说是最好的结果!

Umesh Rai
China has money to invest globally. Already planned to Invest $20 bn in India, £125 bn in UK, $40 bn in Srilankan, $6-10 bn in Myanmar, etc, more than $200bn in building high speed rail link to russia, hundreds of billions dollars to another highway project.
On the top of that rapidly modernising its military by investing heavily, building artificial islands and building air strips. And now $46 bn on Pakistan.
China is packed with forex reserve of $4 trillion as compared to $0.39 trillion.

中国在全球范围内都有投资。已经计划投资印度20亿美元、英国125亿欧元、斯里兰卡40亿美元、缅甸60~100亿美元、超过2000亿美元修建俄中高铁和另外一个公里项目。
他们快速完成了军事现代化,填海造岛和修建机场,现在又在巴基投资460亿美元。
中国外汇储备到达4万亿美刀相比我们才3900亿美刀。

The voice
pakistan is like a field that nothing can grow any more, no matter what you do or how much you try. that soil is bad. investing in something that doesn't give any result is a total waste of time and energy. china is doing this to provoke india. and knows that india get provoked very easily..

巴基斯坦就像一颗无法生长了的农作物,不论你如何努力如何付出,都是徒劳。投资完全得不到回报只会浪费时间和金钱,中国这么做只是为了挑衅印度,知道印度很容易被激怒。

[copy]raj
China would eat porkistan slowly

中国正在慢慢蚕食巴基斯坦

Anu Gosavi
Pakistan and China were always together and now U.S. Should give any funds. Indian government has to make it sure.

巴基斯坦和中国走的更近了,美国现在应该提供所以基金,使印度政府得到信任。[/copy]

greennie59
Very soon our failed neighbour will be renamed Chinesestan

很快我们失败的邻居将改名为中国斯坦

Manoj Kumar
Pakis are fools like always they will be screwed by china in the long run friendship with india would have saved them so much humiliation but pak elite is not bothered as long as they jave comfy life. To hell with the masses.

巴基斯坦像个傻X一样,他们会与中国长期保持暧昧关系对付印度,保留这些屈辱。然而他们的精英有舒适的生活后,才不会管普通P民死活。去死吧巴基斯坦的P民。

checker47
Indians should prepare for their own doomsday when Uncle Sam will suck them dry and say Bye, Bye,, just like they did to so many countries earlier.

印度应该担心自己,等山姆大叔吸干他们后说拜拜的时候,准备迎接末日了。就像他们早些时候对很多国家做的一样。

web presence
How come Pakistan gets dollars for importing weapons? I support Pakistan to import low quality weapons from China. They will fail in battle field.

巴基斯坦怎么得到那么多美元来进口武器?我支持巴基斯坦从中国进口劣质武器,这样他们在战场上必败。

jeff forsythe
As long as President Xi is allowing the bloody genocide of the tens of millions of innocent Falun Gong who live in Red China to continue, he is just another brutal gangster and so are his comrades. Since 1999, the brutal CCP has been attempting the genocide of the tens of millions of innocent Falun Gong who live there. One doctor confessed to removing the corneas from two thousand living people without the use of anesthetics.There are over one million Falun Gong in slave camps hidden all over China. One young, pregnant Falun Gong was arrested, put in a prison cell with four hardened criminals who, on orders from the heinous CCP, raped her. The list of atrocities is endless.These are the facts concerning the cruel CCP. The weak U.N. even appointed Red China a seat on its Human Rights Council last year.

由于习允许对数以百万无辜的FLG(非法字符不解释)者血腥屠S,他和他的党羽们只是一群野蛮的强盗。自从1999年开始,他们采取对FLG爱好者们大屠S,造成千万无辜的生命丧失。一个医生曾经承认对2000信徒在没有使用麻醉剂情况下,切除掉了眼角膜。现在还有超过100万的FLG爱好者隐居在中国;还有一个年前的怀孕了的爱好者,被CCP抓住丢进了监狱,找了四个强壮的男子对其实施了强奸。如此的暴行对他们来说是永无止境的,这些残酷的事实都是有关CCP的真实写照。甚至在去年软弱的联合国还雇佣来自红色CCP的人管理人权理事会。(不会被查水表吧,好怕怕)

rosored
India must do something to stop this. China is surrounding us from all four directions.

印度必须想把发阻止他们,我们将面临来自4个方向的中国威胁。

vp_95spark
Beggars accept alms from every direction. There is no prestige at stake. Atheist helping a true Islamic country is truly Islamic. Atheist helping a true Islamic country is truly Islamic. A non believers excreta also good for them.

乞丐接受了来自(中国)各个方面的施舍,他们的信誉岌岌可危。无神论者正在帮助真正的伊斯兰国家,对他们来说一个非信教徒屎都是香的。

Saswati
The new "East India Company" sets foot in Pakistan

新的”东印度公司“在巴基斯坦落脚。
You did not see Modi making tea and following Obama with the tea cup? Obama got confused for a while if this is PM or a waiter.
你没看到莫迪沏茶,然后拿着茶杯跟在奥巴马后面吗?
奥巴马困惑了一会儿,(心想)这是总理还是侍者哦?
巴基斯坦《黎明报》读者的评论:
http://www.santaihu.com/2015042101.html
Sal
Pakistan should be careful of China. Do not bet the farm on China
巴基斯坦应该小心中国,别在中国身上堵了身家。
Awais Ali
Big brother has come. We all welcome to our all weather friend China. This investment from China will boost Pakistani economy.
老大哥来了啊。我们都热烈欢迎全天候盟友中国。
来自中国的投资将会推动巴基斯坦经济的发展
ut
Welcome to your second home!
欢迎来到你的第二故乡!
Yogender lodhi
Chinese President received by Pakistani president, prime minister, defense minister, and cabinet ministers …. Where is rest of Pakistan parliament members, they should also be their…
中国主席受到了巴基斯坦总统、总理、国防部长和内阁部长的迎接…
巴基斯坦议会的其他成员呢,他们都应该出来迎接…
Sandhu
It’s brilliant weather in Islamabad as there was rain whole night and a brilliant all weather friend is coming to put more colors in it.
ysl堡的天气好极了,前一天晚上还下着雨呢,而一位全天候朋友又来给其加上颜色
Zaffar
How come the visit became historic before any concrete achievement?
还没取得任何实质成就,怎么能就说这次访问是历史性的呢?
ziaurrehman
Welcome welcome

欢迎,欢迎

Gurdaspur to Islamabad
Welcome Chinese president in Pakistan.
欢迎中国主席访问巴基斯坦
shuaib
Heartiest welcome to our distinguished guest. Long live PAK-CHINA friendship.
衷心欢迎我们的贵宾,中巴友谊万岁
Rao
At last….here he comes….
终于来了
hyat
welcome
欢迎
Jainy
The good thing is, they are not paying anything in cash but they are going to develop some projects. Our poor powerful leaders and officers won’t get commissions.
好的方面是,他们搞项目不拿现金支付,我们的官僚拿不到佣金
ashraf
china needs to save its economy from falling to recession and Pakistan is a prospective market. At the end China will be the winner of the game!
中国要挽救经济陷于衰退中,而巴基斯坦是未来市场。最终,中国会是这场游戏的赢家
Saad
Welcome Mr. President
欢迎主席先生
Haider
Welcome President.China true friend of Pakistan.A friend in need a friend in deed
欢迎主席先生。
中国是巴基斯坦真正的朋友。
患难见真情
Humor.as.Armor
A country of 200 million has to depend on an outsider to change its fate!
一个2亿人口的国家不得不依靠外来者改变命运!
Warrior Bin Qasim
Our true friend is here.
我们的真正朋友来了
jason
I am confused. If China is Pakistan’s all weather friend, why do they invest 97% more in India than in Pakistan?
我困惑了。如果中国是巴基斯坦的全天候盟友,为什么中国对印度的投资比对巴基斯坦的投资多97%?
Guru
Finally. He must have been astounded by the warmth that he received at his brother’s home. Hopefully, he will not be put off by the bill, The Brother passes to him.
在兄弟家里受到的热情肯定让他震惊了。希望兄弟把账单递过来时,他别推掉了

Tranquil
I am honestly Enjoying Indians Comments I can feel their Frustration

老实说,看着印度人的评论很享受,能感受到他们的失望情绪

Rao
100 billion India-China trade compared to 10 billion Pak-China trade….Sochlo…!!!
印中贸易1000亿美元,而巴中贸易才100亿美元!
saleemullah
Heartiest welcome to our distinguished guest. Long live PAK-CHINA friendship
衷心欢迎我们的贵宾。巴中友谊万岁
Palijo
Jobs are already scarce in Pakistan. If the visit of the Chinese president is followed by even greater influx of Chinese imports in the market, unemployment will go up. Suffering of people will increase.
巴基斯坦的工作已经很少了。如果紧跟着中国主席来访的是中国进口的大量涌入,那么失业率会上升,加剧人们的痛苦。
Jay Patel
Lets see how much aid china would offer to Pakistan
倒要瞧瞧中国会对巴基斯坦施以多大的援助
Sab Se Pehle Pakistan
Welcome Sir, such an honour to have you in our country.
PAKISTAN AND CHINA friends for ever. We in Pakistan love China, our true friend
欢迎贵宾驾临我们国家。
巴基斯坦和中国是永远的朋友。我们巴基斯坦人民热爱中国这个真正的朋友
Dinesh Singh
Nawaz Sarif is looking very uncomfortable in suit in this heat.
在酷暑中,纳瓦兹谢里夫穿着西服看起来很不舒服
Anwar
Long Live Sino-Pak friendship ! !!! Welcome Mr President
中巴友谊万岁!欢迎主席先生
Manjeet kocchar
Grow up guys only you have the ability to change your fate no body else can do that job.
各位,成熟些。只有自己才能改变命运,其他人是不可能的
Einstein Babar
welcoming him warmly is not a bad thing, I remember dancing Indians during Obama’s visit.
热情欢迎他本不是坏事。我记得奥巴马访问印度时,印度人可是蹦啊跳啊的
Blue Saffron
It was in 1964 that PIA Pakistan International Airlines became the first commercial airline to fly into China. That was 50 years ago! How times fly.
1964年时,巴基斯坦国际航空公司成为第一家有航班飞往中国的商业航空公司。那可是50年前!时间过得真快啊
好酸啊~不知道他们有没有抱美帝大腿的想法
Modi is just flying all over world but got nothing except words but Nawaz Sharif is getting all while sitting in his home
莫迪全世界跑,除了听到一些好听的话,什么也没捞到,而纳瓦兹谢里夫呆在家里就大获丰收

三锅
”印巴友谊会类似美国和加拿大之间的关系“,哈哈哈 ,有些印度人还是挺会做梦的
这酸爽,话说也有网民是看穿了什么,这不符合逻辑呀
安倍劲酸啊
三哥这样做不了大国

这是巴铁网民的杰作
如此印度,如此网民水平,我放心了
You did not see Modi making tea and following Obama with the tea cup? Obama got confused for a while ...
这个回复是最准确的,看的我只想笑。
我觉得中国投资巴铁项目应该多用本地工人
我们应该在四个方向上对印度展开围堵。
印度有3500亿美元外汇,该拿出来500亿出去花?三哥脑子确定没坏?

电动面包 发表于 2015-4-22 03:45
You did not see Modi making tea and following Obama with the tea cup? Obama got confused for a while ...


转念一想,奥利奥恍然大悟:后面这个黑的跟羊粪一样的家伙是劳资的持杯童子啊!
电动面包 发表于 2015-4-22 03:45
You did not see Modi making tea and following Obama with the tea cup? Obama got confused for a while ...


转念一想,奥利奥恍然大悟:后面这个黑的跟羊粪一样的家伙是劳资的持杯童子啊!
神火·飞鸦 发表于 2015-4-22 14:32
印度有3500亿美元外汇,该拿出来500亿出去花?三哥脑子确定没坏?
叫花子起了跟龙王斗富的心了。哈哈
习大大威武
神火·飞鸦 发表于 2015-4-22 14:32
印度有3500亿美元外汇,该拿出来500亿出去花?三哥脑子确定没坏?

三锅的脑子里面灌满了神油,啥奇葩的事情干不出来呢?
我觉得中国投资巴铁项目应该多用本地工人
多花的钱谁付
有几个三哥还是比较清醒的,这样的三哥不是好三哥。
三哥说:偶们与美帝和毛子 欧洲友好 。什么都不怕
看见轮子的评论笑尿了
中巴友谊万岁——三哥不服没用,况且就现在三哥自己窝里的MSL人口增长速度,早晚会自爆
billycoming 发表于 2015-4-22 12:16
这是巴铁网民的杰作
有意思
巴基斯坦有两亿人,按理说 也会是个不错的 巨大市场~
神火·飞鸦 发表于 2015-4-22 14:32
印度有3500亿美元外汇,该拿出来500亿出去花?三哥脑子确定没坏?
跟国内某些人一个脑子
印度也有轮子?
当中有个评论很实在,只有靠自己才行,可印度人的思想还是动不动美国,希望美国加大投资什么的。这也就是他们为什么现在被我们甩开的原因。我们当年为了发展,已经跪着从最底层贸易做起,一针一线的缝出外汇。可印度却选择有的方面不接受中国投资,其实中国投资是全世界政治目的性最小的,哎。
叫花子起了跟龙王斗富的心了。哈哈
他这话应该是反话,嘲讽印度只有3500亿,可能拿500亿出去花吗。
巴基斯坦有两亿人,按理说 也会是个不错的 巨大市场~
极端势力作乱啊。
三锅也想抱兔子的大腿吗
神火·飞鸦 发表于 2015-4-22 14:32
印度有3500亿美元外汇,该拿出来500亿出去花?三哥脑子确定没坏?
擦,那只是表面上3500亿,阿三还有多少神庙知道不?
话说莫迪不是搞了个“棉花之路”来对抗丝绸之路么?搞得怎么样了,今年棉花丰收了吧?
话说莫迪不是搞了个“棉花之路”来对抗丝绸之路么?搞得怎么样了,今年棉花丰收了吧?
恒河水大肠杆菌超标导致今年棉花绝收
当中有个评论很实在,只有靠自己才行,可印度人的思想还是动不动美国,希望美国加大投资什么的。这也就是他 ...
话是这么说没错,但是接受了中国的投资不代表就不会被美国限制些什么。
反正你不论接受的是美国还是中国的投资,中国都很少给你限制,但美国都会给你限制。这就是不同。印度老也不全是傻子啊。
他这话应该是反话,嘲讽印度只有3500亿,可能拿500亿出去花吗。
三哥3500亿外储,4300亿外债
印度有3500亿美元外汇,该拿出来500亿出去花?三哥脑子确定没坏?
当年有多少网兔认为万亿美刀是闲钱可以随便花,还骂政府怎么去买美债……现在怎么没有人吐槽了……
巴基斯坦有两亿人,按理说 也会是个不错的 巨大市场~
人均收入太少,消费能力太弱就很难形成市场
小巴应先把国内整清楚了。