外媒纠结中国羊年是指哪种羊 称其寓意平安吉祥

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 03:34:40
http://world.people.com.cn/n/2015/0216/c157278-26573401.html

      春节即将到来,国际媒体也对中国这个盛大节日十分关注。不过,最近一些西方媒体正在被一个问题所困扰——到底中国人所说的羊年的羊应该翻译为哪种羊呢?

  英国《伯明翰邮报》13日以“2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?”为题称,英文中有三种羊的叫法,而中国却只有一种。英国《曼彻斯特新闻晚报》也表示,说起有角有蹄的动物,在西方人眼里可太多了。报道称,伯明翰中国节日委员会最终决定采取如下措辞:中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始。

  美国有线电视新闻网(CNN)也对羊年的译法进行了专门报道,并援引香港大学学者艾萨克的话说,中国的生肖羊可以被视为所有这种动物的统称,但他个人更倾向用goat,因为从羊这个汉字来看,上面是有一对角,更像山羊而不是绵羊。CNN还派记者去香港大街小巷查看,结果发现既有卡通版的绵羊,也有山羊和弯角大公羊。文章说,相比中国,其他亚洲地区用哪种羊来庆祝更明确,比如越南用goat,韩国人用ram,日本人则给宠物换上绵羊装,并用印有绵羊的明信片来庆祝2015年。

  万般无奈下,美国《纽约时报》只能用“喜迎有角反刍动物年”的说法报道中国的羊年。报道称,到底是什么羊?取决于你提问的对象是谁。中美计划委员会布鲁克林分会工作人员连尼认为,汉字的羊包括所有有角的山区反刍动物。“我们倾向用有角大公羊,因为它介于山羊和绵羊之间”。组织曼哈顿唐人街新年庆祝活动的“美国更好唐人街”组织则称,他们已选定用goat,因为更普遍。

  尽管在“用哪种羊”上很纠结,但外国媒体都同意,羊年的意义是平安吉祥。英国广播公司(BBC)没有过多讨论译法,而是在羊年主题下给绵羊贴上了人的笑脸。“今日美国”13日分析说,羊年是平和、安全的一年,对小企业来说非常吉利,能给那些有智慧、创造力、坚忍不拔和团队精神的人带来成功。该报认为,用sheep有一个寓意是绵羊可以生产羊毛,每年都生生不息,暗示你的小生意财源滚滚。http://world.people.com.cn/n/2015/0216/c157278-26573401.html

      春节即将到来,国际媒体也对中国这个盛大节日十分关注。不过,最近一些西方媒体正在被一个问题所困扰——到底中国人所说的羊年的羊应该翻译为哪种羊呢?

  英国《伯明翰邮报》13日以“2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?”为题称,英文中有三种羊的叫法,而中国却只有一种。英国《曼彻斯特新闻晚报》也表示,说起有角有蹄的动物,在西方人眼里可太多了。报道称,伯明翰中国节日委员会最终决定采取如下措辞:中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始。

  美国有线电视新闻网(CNN)也对羊年的译法进行了专门报道,并援引香港大学学者艾萨克的话说,中国的生肖羊可以被视为所有这种动物的统称,但他个人更倾向用goat,因为从羊这个汉字来看,上面是有一对角,更像山羊而不是绵羊。CNN还派记者去香港大街小巷查看,结果发现既有卡通版的绵羊,也有山羊和弯角大公羊。文章说,相比中国,其他亚洲地区用哪种羊来庆祝更明确,比如越南用goat,韩国人用ram,日本人则给宠物换上绵羊装,并用印有绵羊的明信片来庆祝2015年。

  万般无奈下,美国《纽约时报》只能用“喜迎有角反刍动物年”的说法报道中国的羊年。报道称,到底是什么羊?取决于你提问的对象是谁。中美计划委员会布鲁克林分会工作人员连尼认为,汉字的羊包括所有有角的山区反刍动物。“我们倾向用有角大公羊,因为它介于山羊和绵羊之间”。组织曼哈顿唐人街新年庆祝活动的“美国更好唐人街”组织则称,他们已选定用goat,因为更普遍。

  尽管在“用哪种羊”上很纠结,但外国媒体都同意,羊年的意义是平安吉祥。英国广播公司(BBC)没有过多讨论译法,而是在羊年主题下给绵羊贴上了人的笑脸。“今日美国”13日分析说,羊年是平和、安全的一年,对小企业来说非常吉利,能给那些有智慧、创造力、坚忍不拔和团队精神的人带来成功。该报认为,用sheep有一个寓意是绵羊可以生产羊毛,每年都生生不息,暗示你的小生意财源滚滚。
翻译成“yang”不就OK了吗。以后英文里所有有角的山区反刍动物都可称为“yang”。
翻译成“yang”不就OK了吗。以后英文里所有有角的山区反刍动物都可称为“yang”。
对,应该这么翻译。这样才是文化输出。
为了统战,应该翻译为 绵羊,sheep,或者lamb 羊羔。

《圣经》中“羔羊”象征耶稣基督,同 时又是上帝的化身,有时也把普通的基 督教信徒比喻为羊。

圣经中对羊有很多的记述,旧约中以民牧放的羊、祭献用的羊,逾越节的羔羊等,新约中耶稣也履次用羊作比喻。羊在圣经中占如此重要的分量,用羊作比喻,他们也比较容易理解与接受。

    因此绵羊常被比做好人,是驯服善良的象征;相比而言,山羊生性凶暴,雄性尾部散发异味,虽然人们也喝其奶食其肉取其皮,它仍然成了淫荡邪恶的象征,代表坏人。
  英语常用“the sheep and the goats”表示好人与坏人,绵羊与山羊成为“好人与坏人”的划分最初来自《圣经》中的最后审判:在世界末日来临之际,上帝坐在荣耀的宝座上,地上万民都聚集在他面前,上帝要把他们分成两群,好像牧羊人从山羊中把绵羊分别出来一样,他要把绵羊放在右边,山羊放在左边,右边的人将受到上帝的祝福而往永生里去,左边的人将遭受永恒的狱火的焚烧往永刑里去。
那么 问题来了,牛年是什么牛?黄牛 水牛 公牛 奶牛?  马年是什么马? 鸡年是什么鸡? 等等
外国的白马非马?
明明是山羊,看年历书都有
"有角反刍动物年"??这个没文化的,我们的羊年可不包括鹿
好喜感啊。。。。
灰隼 发表于 2015-2-16 16:42
"有角反刍动物年"??这个没文化的,我们的羊年可不包括鹿
牛好像要反
牛牛要哭死在厕所里了。
绝大多数是山羊。
2015-2-20 15:24 上传

看看这个,老外很纠结的说:
如gongfu这类的,直接写成yang不就得了。
这下英文拙计了吧
是否纠结鼠年是否有袋鼠呢
这就体现出我们汉语言的高明、超前之处,老外好好学着吧
24号机 发表于 2015-2-16 14:25
为了统战,应该翻译为 绵羊,sheep,或者lamb 羊羔。

《圣经》中“羔羊”象征耶稣基督,同 时又是上帝的化身,有时也把普通的基 督教信徒比喻为羊。

圣经中对羊有很多的记述,旧...
直接用yang啊…文化输出来自: iPhone客户端
我只想问,猴子种类多不多?明年猴年……