日本新防卫大臣就东海争端指责中国

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 17:55:29
原创翻译:龙腾网

China bristles at Japan's defense minister remarks译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM

中国因日本防卫大臣的言论而愤怒



Japan's Defence Minister Gen Nakatani speaks during an annual new year military exercise by the Japanese Ground Self-Defense Force 1st Airborne Brigade at Narashino exercise field in Funabashi, east of Tokyo January 11, 2015. REUTERS/Yuya Shino

日本陆上自卫队第一空降旅在船桥市的习志野演习场进行一年一度的新年军事演习,该地在东京以东。2015年1月11日,在演习中,日本的防卫大臣中谷元发表讲话。

BEIJING (Reuters) - China criticized Japan's newly appointed defense minister for the first time on Monday, saying it was "firmly opposed" to his comments that Beijing has repeatedly engaged in "dangerous actions" in the East China Sea.

路透社北京1月12日电  周一,中国首次对日本新上任的防卫大臣提出批评,说“坚决反对”他说北京在中国东海再三进行“危险行动”的评论。译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM

Although both countries reached an agreement late last year to reset ties, the comments by China's defense ministry underscore the fragile state of relations between China and Japan.

虽然这两个国家去年年末达成了关系复位的协议,中国国防部的评论强调了中日两国之间脆弱的关系。

Relations, which have long been poisoned by what China sees as Japan's failure to atone for its occupation of parts of China before and during World War Two, have deteriorated sharply over the past 18 months because of a dispute over a chain of uninhabited islets in the East China Sea.

中国认为中日关系长期受到侵蚀,原因是日本没有对二战前后占领中国的国土作出补偿。中日关系在过去的一年半时间里急剧恶化,原因是关于中国东海无人居住的岛链产生的争议。

Gen Nakatani, a lawmaker who served in Japan's armed forces for several years, was appointed by Japanese Prime Minister Shinzo Abe in late December. Nakatani has held the defense minister's post before and believes Japan should have the ability to hit enemy bases pre-emptively in the face of imminent attack.

中谷元是一名议员,曾经在日本军队任职数年,12月底被日本首相安倍晋三任命为防卫大臣。中谷元以前就曾经出任防卫大臣,他认为日本应该有在面临迫在眉睫的攻击时先发制人打击敌人基地的能力。

Nakatani accused China last week of violating Japan's territorial waters with its vessels in the East China Sea, adding that China had locked fire-control radar on Japan's vessels, set up an air defense identification zone in the East China Sea, and "flown its fighter jets abnormally close" to Japanese aircraft.

上周,中谷元指责中国东海的船只侵犯了日本的领海,并称中国将火控雷达锁定在了日本的船只上、在东海建立了防空识别区,并“让中国战斗机异常接近”日本的飞机。

In a statement on its website, China's Defence Ministry hit back, saying its military activities in the sea and airspace were "completely legitimate”.

中国国防部在它的网站上发表声明回击,说中国在海空的军事活动是“完全合法的”。

"The leader of Japan's defense department ignores the facts and keeps on rehashing the same tune, playing up the 'China military threat'," the ministry said. "China is firmly opposed to this.”

国防部长说:“日本防卫部门的领导者忽略了事实,总是老调重弹,鼓吹’中国军事威胁论’,中国对此坚决反对。”

The ministry reiterated its stance that China had a right to set up air defense identification zone and that it had already clarified to Tokyo on the use of radar.

国防部重申自身立场,说中国有权建立防空识别区,并且已经向东京声明过雷达的使用。原创翻译:龙腾网

China bristles at Japan's defense minister remarks译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM

中国因日本防卫大臣的言论而愤怒

20151421198216.jpg (65.83 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2015-1-14 10:34 上传



Japan's Defence Minister Gen Nakatani speaks during an annual new year military exercise by the Japanese Ground Self-Defense Force 1st Airborne Brigade at Narashino exercise field in Funabashi, east of Tokyo January 11, 2015. REUTERS/Yuya Shino

日本陆上自卫队第一空降旅在船桥市的习志野演习场进行一年一度的新年军事演习,该地在东京以东。2015年1月11日,在演习中,日本的防卫大臣中谷元发表讲话。

BEIJING (Reuters) - China criticized Japan's newly appointed defense minister for the first time on Monday, saying it was "firmly opposed" to his comments that Beijing has repeatedly engaged in "dangerous actions" in the East China Sea.

路透社北京1月12日电  周一,中国首次对日本新上任的防卫大臣提出批评,说“坚决反对”他说北京在中国东海再三进行“危险行动”的评论。译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM

Although both countries reached an agreement late last year to reset ties, the comments by China's defense ministry underscore the fragile state of relations between China and Japan.

虽然这两个国家去年年末达成了关系复位的协议,中国国防部的评论强调了中日两国之间脆弱的关系。

Relations, which have long been poisoned by what China sees as Japan's failure to atone for its occupation of parts of China before and during World War Two, have deteriorated sharply over the past 18 months because of a dispute over a chain of uninhabited islets in the East China Sea.

中国认为中日关系长期受到侵蚀,原因是日本没有对二战前后占领中国的国土作出补偿。中日关系在过去的一年半时间里急剧恶化,原因是关于中国东海无人居住的岛链产生的争议。

Gen Nakatani, a lawmaker who served in Japan's armed forces for several years, was appointed by Japanese Prime Minister Shinzo Abe in late December. Nakatani has held the defense minister's post before and believes Japan should have the ability to hit enemy bases pre-emptively in the face of imminent attack.

中谷元是一名议员,曾经在日本军队任职数年,12月底被日本首相安倍晋三任命为防卫大臣。中谷元以前就曾经出任防卫大臣,他认为日本应该有在面临迫在眉睫的攻击时先发制人打击敌人基地的能力。

Nakatani accused China last week of violating Japan's territorial waters with its vessels in the East China Sea, adding that China had locked fire-control radar on Japan's vessels, set up an air defense identification zone in the East China Sea, and "flown its fighter jets abnormally close" to Japanese aircraft.

上周,中谷元指责中国东海的船只侵犯了日本的领海,并称中国将火控雷达锁定在了日本的船只上、在东海建立了防空识别区,并“让中国战斗机异常接近”日本的飞机。

In a statement on its website, China's Defence Ministry hit back, saying its military activities in the sea and airspace were "completely legitimate”.

中国国防部在它的网站上发表声明回击,说中国在海空的军事活动是“完全合法的”。

"The leader of Japan's defense department ignores the facts and keeps on rehashing the same tune, playing up the 'China military threat'," the ministry said. "China is firmly opposed to this.”

国防部长说:“日本防卫部门的领导者忽略了事实,总是老调重弹,鼓吹’中国军事威胁论’,中国对此坚决反对。”

The ministry reiterated its stance that China had a right to set up air defense identification zone and that it had already clarified to Tokyo on the use of radar.

国防部重申自身立场,说中国有权建立防空识别区,并且已经向东京声明过雷达的使用。
战又不战
退又不退
尔等意欲何为?

放两嘴炮这种事儿,外务省干得,你防卫厅也干得么?