故事中的中国 (阿根廷《民族报》社论及网评)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 09:11:37

http://www.lanacion.com.ar/1713144-la-china-del-relato
阿根廷《民族报》
Editorial

社论

La China del relato

故事中的中国

Sábado 26 de julio de 2014

2014年7月26日星期六

Durante la reciente visita del presidente de la República Popular China, Xi Jinping, se firmó una veintena de acuerdos, por más de 7 mil millones de dólares, que permitirán financiar importantes obras de infraestructura. Además, se emitió una declaración conjunta formalizando una "asociación estratégica integral", entre ambos países, relación que China sólo tenía en América latina con Brasil, México y Perú. Luego de esta gira regional de Xi Jinping, a la lista de socios se agregaron también Venezuela y Cuba. No conseguimos exclusividad.

在中华人民共和国主席Xi此次访阿期间,签订了二十个协议,合同总额逾70亿美元,可以为重要的基础设施工程提供融资。此外,发表了《联合声明》,确立了两国“全面战略合作”,在拉美只有巴西、墨西哥和秘鲁和中国有这样的关系。Xi这次访问拉美后,在其伙伴名单上也加上了委内瑞拉和古巴。我们阿根廷并不享有专权。

Sin duda, el crecimiento de China como potencia internacional, su enorme mercado interno y su gravitación como principal comprador de poroto de soja, combustibles y alimentos de la Argentina, hacen que esa asociación estratégica sea una medida inteligente, que debería continuarse como política de Estado. Sin embargo, este acercamiento a la gran república popular de Oriente pone de manifiesto las contradicciones entre la realidad y el relato kirchnerista. El modelo económico de matriz diversificada, de acumulación con inclusión social, fue diseñado para crear empleo en industrias protegidas, sin capacidad de competir internacionalmente y cuyos productos no son exportables, pues son caros. Como resultado, la Argentina no tiene productos industriales para exportar a China en gran escala y sólo puede ofrecerle los "yuyos" que provienen del campo, el gran perdedor de la matriz diversificada. Ni siquiera aceite de soja, sino sus granos sin moler.

毫无疑问,中国作为世界性大国经济持续增长,国内市场巨大,是阿根廷大豆、燃料和食物的主要购买国,使得这种战略合作成为一种明智的举措,应当继续作为一种国策。但是,阿根廷的亲华表现出现实和基什内尔党派的说法之间的冲突。多样化的经济发展模式,力求囊括更多社会阶层,这种经济模式是为了在受保护、没有国际竞争力、产品昂贵又不出口的产业里增加就业岗位。结果是,阿根廷没有可以大规模出口中国的产品,只能提供中国农产品,阿根廷着实是多样化经济模式的失败者。别谈什么大豆油了,就是出口都没有磨成分的谷物。

De modo que nuestra relación con China es semejante al modelo agroexportador y "colonialista" que se atribuía al vínculo entre la Argentina y Gran Bretaña en el siglo XIX. Aún las inversiones directas chinas en América latina se dirigen a la extracción de recursos naturales, y la ejecución de obras de infraestructura para energía, puertos y transporte que permitan cumplir con aquel objetivo.

因此,我们和中国的关系,就好比是十九世纪阿根廷和英国关系中的农业出口和“殖民”模式。中国对拉美的直接投资只在自然资源开采,以及为了开采资源所需的能源、港口和交通基础设施工程。

En la cena de honor al visitante, nuestra presidenta alabó el modelo chino al sostener: "Vimos con gran admiración el proceso de China, iniciado por Mao Tse-tung, que culminara con la República Popular China", comparando a Mao con Juan Perón: "Frente a un mundo en ese entonces bipolar, Perón y Mao practicaban la «Tercera posición», que no era otra cosa que el derecho de cada pueblo y cada sociedad de establecer su modelo de desarrollo, sin injerencias externas".

在向习主席致敬的晚宴中,我们的女总统这样赞美中国模式:“我们非常仰慕由毛泽东开启,并以新中国建立为高潮的中国进步之路”,她还把毛泽东同胡安•贝隆做比较:“那时候世界成两极化,贝隆和毛泽东采取的是第三种立场,每个民族每个社会都有权力建立自己的发展模式,不受外部干扰。”

Si bien Mao y Perón compartieron una postura internacional distante de los Estados Unidos y Rusia, resulta doloroso insistir en esa comparación, siendo notorio que el fundador del justicialismo debió regresar a la Argentina en 1973 para expulsar del gobierno a Héctor Cámpora y los "jóvenes idealistas" que cooptaron su gestión, muchos de ellos maoístas, para asumir la presidencia ese mismo año y morir al siguiente. Difícilmente aplaudiría hoy Perón esa evocación sin que se le atragantase el recuerdo de la masacre de Ezeiza, el asesinato de Rucci, el ataque al cuartel de Azul y la Plaza de Mayo de aquel fatídico 1o de mayo de 1974.

尽管毛泽东和贝隆在远离美国和俄罗斯的这种国际立场上是一致的,但是很难继续这种比较,因为很明显,阿根廷社会公正主义的建立者不得不在1973年回到阿根廷,将埃克托尔·坎波拉驱逐出政府,包括很多投他选票的“理想主义青年”,他们中很多都是毛泽东主义者。贝隆这一年就任总统,次年离世。今天,如果想到埃塞伊萨大屠杀、工会领袖Rucci被谋杀、攻陷阿苏尔军营以及五月广场1974年那个不幸的五月一日,还是很难为贝隆的这种做法鼓掌。

Cabría preguntarse si la Presidenta, obnubilada por el entusiasmo juvenil de sus seguidores de La Cámpora, no tiene una secreta admiración por aquellos jóvenes chinos que, movilizados por Mao, integraban la Guardia Roja durante la Revolución Cultural (1966-1969), para atacar a quienes no eran fieles a su liderazgo.

不禁要问我们的女总统,是不是已经被坎波拉年轻的追随者们的热情搞得头晕目眩,是不是暗地还对那些受毛泽东的鼓动,在文化大革命时期加入红卫兵去攻击那些对领袖不忠的中国青年怀有崇敬之情。

"Algunos lo llaman el «milagro chino», yo creo que es el fruto de la perseverancia", remarcó Cristina Kirchner, señalando que "hoy el mundo vuelve a ser multipolar, por surgimiento de economías como China, que permiten alternativas comerciales".

克里斯蒂娜•基什内尔强调,“有人把这叫做中国奇迹,但是我觉得这是坚持不懈的结果。”她指出,“当今世界像中国这样的经济体崛起,世界又重新回到多极化格局,使得我们在贸易上有了更多的选择”。

Más que perseverancia, fueron las reformas económicas impulsadas por Deng Xiaoping, quien luego de la muerte de Mao, en 1976, hizo arrestar a la Banda de los Cuatro (incluyendo a la viuda de Mao) y logró que el Partido apoyase las reformas que introdujo el capitalismo, con el lema "Un país, dos sistemas" a partir de 1979. En 1980, China se unió al FMI y al Banco Mundial; se dispusieron zonas especiales de empresa y otras iniciativas para atraer la inversión extranjera.

除了坚持不懈,其实主要还有邓小平推行的经济改革。1976年,在毛泽东逝世后,邓小平逮捕了四人帮(包括毛泽东遗孀),并于1979年成功让GCD支持引入资本主义的改革,口号为“一国两制”。1980年,中国加入FMI和世界银行,设置了企业特区以吸引外国投资。

Estas reformas no fueron fruto de la perseverancia, sino de decisiones verticales y autocráticas, que cambiaron de un día para otro el régimen comunista chino, sin Mao y con su viuda presa. No hubo perseverancia tampoco en la población, ni en sus actores económicos, pues no existían ni existen libertades públicas como en las democracias occidentales. El extremo fue la masacre en la plaza de Tiananmen, en 1989. La permanente violación de los derechos humanos continúa actualmente en China, aunque la población no tiene una actitud de reivindicación democrática dadas las favorables condiciones económicas del país.

这些改革不是坚持不懈的结果,而是由上而下的独裁专制决定,一日之间将中国共产主义政权来了个改头换面,没有毛泽东,只留下他入狱的寡妇。人民群众中也没有坚持,在经济动力方面也是如此,因为他们并不存在西方民主中的公共自由。最极端的就是89年的XXX。对于人权的践踏在当今中国还在持续,但是虽然这个国家现在的经济条件非常优越,他们的国民却没有想要民主的态度。

El kirchnerismo siempre ha sido muy crítico de los gobiernos militares que aplicaron reformas de mercado "neoliberales" para impulsar sus economías, como Chile y la Argentina, pero no parece medir con la misma vara a China, cuya trayectoria en materia de derechos humanos ha sido muchísimo peor, calificándose de "genocidio" la experiencia maoísta, desde la proclamación de la República Popular, en 1949. Cabría recordarle a nuestra presidenta que ese mismo pragmatismo lo exhibió la última dictadura militar, pues el ex presidente Jorge Rafael Videla fue el primer mandatario argentino que visitó China, firmando los también primeros acuerdos relevantes de cooperación en junio de 1980, el mismo año en que China ingresó en el denostado FMI.

基什内尔主义一直都严厉批评为推动经济实行新自由市场革命的军人政府,例如智利和阿根廷,但是对于中国却不是一视同仁,1949年新中国成立来,中国的人权历程要糟糕多了,毛派的做法可以称为是“种族灭绝”。

La promoción de vínculos comerciales con la República Popular China, donde no rige la democracia, no existen libertades públicas y se persigue a los disidentes, es demostración de madurez política y sabiduría práctica. Pero otra cosa es alabar un régimen que funciona sobre la base de reglas que contrarían los principios esenciales de nuestra democracia republicana, con el fin adolescente de molestar a los Estados Unidos. Tal como el kirchnerismo ha hecho también con Venezuela, Irán y Rusia, colocando a nuestro país en el grupo de las naciones impredecibles y, por ello, fuera del flujo internacional de las inversiones tan necesarias para asegurar el empleo y el bienestar de la población..

中国,没有民主,不存在公共自由,追捕持有不同政见的人。和中国加强贸易联系,是一种政治上的成熟和更实际的智慧。但是中国的规章制度和我们国家共和民主的本质原则是冲突的,赞美这样一个政权让美国方面不适就是另一回事了。如同基什内尔主义,委内、伊朗和俄罗斯也是一样,这使得我们国家也成了一个无法预言的国家,因此,我们国家才在保证人民就业和福利需要的国际投资大流之外。
转自龙腾网 http://www.ltaaa.com
谢谢龙腾翻译大作,二楼上阿根廷网友评论
http://www.lanacion.com.ar/1713144-la-china-del-relato
阿根廷《民族报》
Editorial

社论

La China del relato

故事中的中国

Sábado 26 de julio de 2014

2014年7月26日星期六

Durante la reciente visita del presidente de la República Popular China, Xi Jinping, se firmó una veintena de acuerdos, por más de 7 mil millones de dólares, que permitirán financiar importantes obras de infraestructura. Además, se emitió una declaración conjunta formalizando una "asociación estratégica integral", entre ambos países, relación que China sólo tenía en América latina con Brasil, México y Perú. Luego de esta gira regional de Xi Jinping, a la lista de socios se agregaron también Venezuela y Cuba. No conseguimos exclusividad.

在中华人民共和国主席Xi此次访阿期间,签订了二十个协议,合同总额逾70亿美元,可以为重要的基础设施工程提供融资。此外,发表了《联合声明》,确立了两国“全面战略合作”,在拉美只有巴西、墨西哥和秘鲁和中国有这样的关系。Xi这次访问拉美后,在其伙伴名单上也加上了委内瑞拉和古巴。我们阿根廷并不享有专权。

Sin duda, el crecimiento de China como potencia internacional, su enorme mercado interno y su gravitación como principal comprador de poroto de soja, combustibles y alimentos de la Argentina, hacen que esa asociación estratégica sea una medida inteligente, que debería continuarse como política de Estado. Sin embargo, este acercamiento a la gran república popular de Oriente pone de manifiesto las contradicciones entre la realidad y el relato kirchnerista. El modelo económico de matriz diversificada, de acumulación con inclusión social, fue diseñado para crear empleo en industrias protegidas, sin capacidad de competir internacionalmente y cuyos productos no son exportables, pues son caros. Como resultado, la Argentina no tiene productos industriales para exportar a China en gran escala y sólo puede ofrecerle los "yuyos" que provienen del campo, el gran perdedor de la matriz diversificada. Ni siquiera aceite de soja, sino sus granos sin moler.

毫无疑问,中国作为世界性大国经济持续增长,国内市场巨大,是阿根廷大豆、燃料和食物的主要购买国,使得这种战略合作成为一种明智的举措,应当继续作为一种国策。但是,阿根廷的亲华表现出现实和基什内尔党派的说法之间的冲突。多样化的经济发展模式,力求囊括更多社会阶层,这种经济模式是为了在受保护、没有国际竞争力、产品昂贵又不出口的产业里增加就业岗位。结果是,阿根廷没有可以大规模出口中国的产品,只能提供中国农产品,阿根廷着实是多样化经济模式的失败者。别谈什么大豆油了,就是出口都没有磨成分的谷物。

De modo que nuestra relación con China es semejante al modelo agroexportador y "colonialista" que se atribuía al vínculo entre la Argentina y Gran Bretaña en el siglo XIX. Aún las inversiones directas chinas en América latina se dirigen a la extracción de recursos naturales, y la ejecución de obras de infraestructura para energía, puertos y transporte que permitan cumplir con aquel objetivo.

因此,我们和中国的关系,就好比是十九世纪阿根廷和英国关系中的农业出口和“殖民”模式。中国对拉美的直接投资只在自然资源开采,以及为了开采资源所需的能源、港口和交通基础设施工程。

En la cena de honor al visitante, nuestra presidenta alabó el modelo chino al sostener: "Vimos con gran admiración el proceso de China, iniciado por Mao Tse-tung, que culminara con la República Popular China", comparando a Mao con Juan Perón: "Frente a un mundo en ese entonces bipolar, Perón y Mao practicaban la «Tercera posición», que no era otra cosa que el derecho de cada pueblo y cada sociedad de establecer su modelo de desarrollo, sin injerencias externas".

在向习主席致敬的晚宴中,我们的女总统这样赞美中国模式:“我们非常仰慕由毛泽东开启,并以新中国建立为高潮的中国进步之路”,她还把毛泽东同胡安•贝隆做比较:“那时候世界成两极化,贝隆和毛泽东采取的是第三种立场,每个民族每个社会都有权力建立自己的发展模式,不受外部干扰。”

Si bien Mao y Perón compartieron una postura internacional distante de los Estados Unidos y Rusia, resulta doloroso insistir en esa comparación, siendo notorio que el fundador del justicialismo debió regresar a la Argentina en 1973 para expulsar del gobierno a Héctor Cámpora y los "jóvenes idealistas" que cooptaron su gestión, muchos de ellos maoístas, para asumir la presidencia ese mismo año y morir al siguiente. Difícilmente aplaudiría hoy Perón esa evocación sin que se le atragantase el recuerdo de la masacre de Ezeiza, el asesinato de Rucci, el ataque al cuartel de Azul y la Plaza de Mayo de aquel fatídico 1o de mayo de 1974.

尽管毛泽东和贝隆在远离美国和俄罗斯的这种国际立场上是一致的,但是很难继续这种比较,因为很明显,阿根廷社会公正主义的建立者不得不在1973年回到阿根廷,将埃克托尔·坎波拉驱逐出政府,包括很多投他选票的“理想主义青年”,他们中很多都是毛泽东主义者。贝隆这一年就任总统,次年离世。今天,如果想到埃塞伊萨大屠杀、工会领袖Rucci被谋杀、攻陷阿苏尔军营以及五月广场1974年那个不幸的五月一日,还是很难为贝隆的这种做法鼓掌。

Cabría preguntarse si la Presidenta, obnubilada por el entusiasmo juvenil de sus seguidores de La Cámpora, no tiene una secreta admiración por aquellos jóvenes chinos que, movilizados por Mao, integraban la Guardia Roja durante la Revolución Cultural (1966-1969), para atacar a quienes no eran fieles a su liderazgo.

不禁要问我们的女总统,是不是已经被坎波拉年轻的追随者们的热情搞得头晕目眩,是不是暗地还对那些受毛泽东的鼓动,在文化大革命时期加入红卫兵去攻击那些对领袖不忠的中国青年怀有崇敬之情。

"Algunos lo llaman el «milagro chino», yo creo que es el fruto de la perseverancia", remarcó Cristina Kirchner, señalando que "hoy el mundo vuelve a ser multipolar, por surgimiento de economías como China, que permiten alternativas comerciales".

克里斯蒂娜•基什内尔强调,“有人把这叫做中国奇迹,但是我觉得这是坚持不懈的结果。”她指出,“当今世界像中国这样的经济体崛起,世界又重新回到多极化格局,使得我们在贸易上有了更多的选择”。

Más que perseverancia, fueron las reformas económicas impulsadas por Deng Xiaoping, quien luego de la muerte de Mao, en 1976, hizo arrestar a la Banda de los Cuatro (incluyendo a la viuda de Mao) y logró que el Partido apoyase las reformas que introdujo el capitalismo, con el lema "Un país, dos sistemas" a partir de 1979. En 1980, China se unió al FMI y al Banco Mundial; se dispusieron zonas especiales de empresa y otras iniciativas para atraer la inversión extranjera.

除了坚持不懈,其实主要还有邓小平推行的经济改革。1976年,在毛泽东逝世后,邓小平逮捕了四人帮(包括毛泽东遗孀),并于1979年成功让GCD支持引入资本主义的改革,口号为“一国两制”。1980年,中国加入FMI和世界银行,设置了企业特区以吸引外国投资。

Estas reformas no fueron fruto de la perseverancia, sino de decisiones verticales y autocráticas, que cambiaron de un día para otro el régimen comunista chino, sin Mao y con su viuda presa. No hubo perseverancia tampoco en la población, ni en sus actores económicos, pues no existían ni existen libertades públicas como en las democracias occidentales. El extremo fue la masacre en la plaza de Tiananmen, en 1989. La permanente violación de los derechos humanos continúa actualmente en China, aunque la población no tiene una actitud de reivindicación democrática dadas las favorables condiciones económicas del país.

这些改革不是坚持不懈的结果,而是由上而下的独裁专制决定,一日之间将中国共产主义政权来了个改头换面,没有毛泽东,只留下他入狱的寡妇。人民群众中也没有坚持,在经济动力方面也是如此,因为他们并不存在西方民主中的公共自由。最极端的就是89年的XXX。对于人权的践踏在当今中国还在持续,但是虽然这个国家现在的经济条件非常优越,他们的国民却没有想要民主的态度。

El kirchnerismo siempre ha sido muy crítico de los gobiernos militares que aplicaron reformas de mercado "neoliberales" para impulsar sus economías, como Chile y la Argentina, pero no parece medir con la misma vara a China, cuya trayectoria en materia de derechos humanos ha sido muchísimo peor, calificándose de "genocidio" la experiencia maoísta, desde la proclamación de la República Popular, en 1949. Cabría recordarle a nuestra presidenta que ese mismo pragmatismo lo exhibió la última dictadura militar, pues el ex presidente Jorge Rafael Videla fue el primer mandatario argentino que visitó China, firmando los también primeros acuerdos relevantes de cooperación en junio de 1980, el mismo año en que China ingresó en el denostado FMI.

基什内尔主义一直都严厉批评为推动经济实行新自由市场革命的军人政府,例如智利和阿根廷,但是对于中国却不是一视同仁,1949年新中国成立来,中国的人权历程要糟糕多了,毛派的做法可以称为是“种族灭绝”。

La promoción de vínculos comerciales con la República Popular China, donde no rige la democracia, no existen libertades públicas y se persigue a los disidentes, es demostración de madurez política y sabiduría práctica. Pero otra cosa es alabar un régimen que funciona sobre la base de reglas que contrarían los principios esenciales de nuestra democracia republicana, con el fin adolescente de molestar a los Estados Unidos. Tal como el kirchnerismo ha hecho también con Venezuela, Irán y Rusia, colocando a nuestro país en el grupo de las naciones impredecibles y, por ello, fuera del flujo internacional de las inversiones tan necesarias para asegurar el empleo y el bienestar de la población..

中国,没有民主,不存在公共自由,追捕持有不同政见的人。和中国加强贸易联系,是一种政治上的成熟和更实际的智慧。但是中国的规章制度和我们国家共和民主的本质原则是冲突的,赞美这样一个政权让美国方面不适就是另一回事了。如同基什内尔主义,委内、伊朗和俄罗斯也是一样,这使得我们国家也成了一个无法预言的国家,因此,我们国家才在保证人民就业和福利需要的国际投资大流之外。
转自龙腾网 http://www.ltaaa.com
谢谢龙腾翻译大作,二楼上阿根廷网友评论
评论:

Arkady
Excelente editorial.

非常棒的社论。

Sobre todo cuando dicen que lo que están pactando con China, en el mejor de los casos, es renovar al modelo agroexportador y "colonialista" que se atribuía al vínculo entre la Argentina y Gran Bretaña en el siglo XIX.

尤其是谈到现在阿根廷和中国在协商的这些事的时候,如果能够把阿根廷和英国在19世纪农业出口和殖民化模式革新一下那是最好不过的了。

Basta con ver los anuncios de las presuntas inversiones: son sólo inversiones destinadas a los propios intereses estratégicos de China y asegurar su propia cadena de abastecimiento de materias primas sin valor agregado.

受够了这些关于投资的报道:这些投资只不过是为了中国自己的战略利益,为的只是保证中国自己的原材料供应链,而这些原材料都是没有附加值的。

tonidemerlo
Primero pagar los impuestos y no retener el dinero descontado a los empleados , durante ya más de 10 años. Para criticar hay que ganarse el derecho y tener el c u l o limpio.

首先要付清十年来没有付的税收和从雇员们那里克扣的钱。如果要去批评别人,就得先自己赢得这种权利,把屁股擦干净。

hipogrifo
Lo que diga Cristina carece de importancia. Está políticamente muerta.

克里斯蒂娜说的话缺乏重要性。政治上,她已经死了。

George_Rapha
La historia demuestra de manera incontrovertible e irrefutable que:

历史不容置疑地证明了:

la ECONOMíA ESTATISTA PLANIFICADA ha fracasado SIEMPRE, SIN EXCEPCIóN generando pobreza, mercado negro, hambre, escasez de artículos básicos, etc., etc.

国家规划经济永远都是失败的,都造成了贫穷、黑市、饥饿、缺乏基本商品等等。

Doctorpaac
Precisamente cuando China abandonó el maoísmo y entró en el sistema capitalista, empezó su crecimiento vertiginoso.

中国就是才放弃了毛泽东主义的时候,并进入资本主义体制以后才开始了叫人晕眩的经济增长。

giustialberto1
La Casa Blanca debe estar preocupado porque dos potencias de la talla de China y Rusia está pisando fuerte en el otrora patio trasero de los Estados Unidos.

白宫应该现在很担心吧,中国和俄罗斯现在都踩到美国的后院了。

Doctorpaac
China es totalitaria, stalinista y..........ultracapitalista.

中国,极权专制,斯大林主义,超资本主义。

tonidemerlo
Critican al régimen político de china por no ser democrático, y no tienen ningún derecho a hacerlo. Existe el principio de no intervención en los asuntos internos de otros países y uds. lo ignoran. Son como esas personas degeneradas que le dicen a todo el mundo cómo deben comportarse y mientras tanto cometen todo tipo de tropelías. Ese editorial es desde la primera a la última letra toda una recontra mala leche.

这些社论家批评中国的政权,说他们没有民主,可是有资格去这么评论别人么。有这么一个原则,就是不要去干预别的国家的内政,您们却忽视了这一点。您们和这些堕落的人一样,告诉全世界该怎么做,可是自己却什么事都做得出。这篇社论从头到尾恶心。

Bobsacomano
Y no interviene en asuntos chinos simplemente critican a la dictadura que es y en todo caso el principio de no intervencion es entre estados.

没有要插手中国的事务啊,只不过是批评中国的独裁而已,不管怎么说,不干预外国内政是政府之间的事情。

osmavi54
Hay que abrir todas las posibilidades, por eso felicito al gobierno, no quedarnos con el hermano mayor del norte que siempre que tuvo la ocasión nos violo en reiteradas oportunidades.

应该打开机遇,所以我祝贺政府,没把我们就给北边最大的兄弟,他老是在有机会的时候剥夺我们的机会。

Sergio115
¿Y por que crees que con los chinos va a ser distinto?

你怎么就知道中国人会不一样呢?

Sergio115
La nota no critica los acuerdos comerciales sino el apoyo ideologico a una politica anacronica y fracasada.

这个新闻没有批评那些贸易协议,而是对过时且失败了的政策的一种意识支持。

elsudaca
Muy realista el articulo , excelente .

文章很现实,很好。

susisibu
El autor del editorial se "olvida" de un pequeño detalle: China en poco tiempo más será la primera potencia económica del mundo.

这篇社论的作者忘了一个小细节:中国很快就要成为世界第一经济大国了。

marcelo1248
Una cosa es el tamaño y otra el desarrollo. China siempre fue potencia, aunque cualquier chino daría cualquier cosa por vivir en Mónaco o Suiza.

总量是一码事,发展是另一码事。中国从来都是大国,虽然随便哪个中国人都愿意倾己所有去摩纳哥或者瑞士。

derobesen
1) ¿le vamos a vender combustibles a China? Pero si estamos importando combustibles. ¿Cual es el sentido?

1)我们要卖燃料给中国?可是我们自己也在进口啊。这有啥意义?

2) ¿gran República Popular de Oriente? ¿Sabe, el editor, lo que es una República de verdad? ¿Y sabe quiénes y cómo toman las decisiones en China?

2)东方伟大的人民共和国?编辑你知道什么是共和国?你知道在中国什么人怎么样做决定的?

3) ¿Perón y Mao? En lo primero que se parecen es en el totalitarismo, solo que Perón vino luego, en 1973, a amoldarse a un remedo de democracia. Pero no aplicó las reformas de Deng

3)贝隆和毛?首先他们的确相似,不过是在专制集权上,只是后来贝隆在1973年适应了民主政策。但是却没有邓小平的改革。

JOAQUINBERTRAN
ESTA SEÑORA firma convenios comerciales, compra aviones. Todo ello sin consultar con nadie. Por su propia cuenta.

这个女人签订贸易协定,购买飞机。都没有问过别人。

JOAQUINBERTRAN
Los líderes de China y Rusia realizaron visitas simultáneas a América Latina y están siendo recibidos con los brazos abiertos por algunos de los gobiernos más hostiles hacia Estados Unidos, incluidos los de Cuba, Nicaragua y Venezuela. Sus prolongadas visitas, que incluyeron paradas en Argentina y Brasil, dos naciones que se han distanciado de Estados Unidos en tiempos recientes, reflejan la mezcla de ideología e imperativos económicos que les permiten expandir su influencia en las propias narices de Estados Unidos.

中国和俄罗斯的领导人同时访问了拉美,有些最反美的政府正敞开双臂迎接他们,包括古巴,尼加拉瓜和委内瑞拉。他们这么长的访问,还包括了阿根廷和巴西,阿根廷和巴西在最近一段时间拉开了和美国的距离,中饿领导人的访问表现出意识形态的混合,还在美国鼻子底下搞可以扩大自己影响力经济活动。

liberalis
El trato con los chinos no tiene nada de diferente al trato con los ingleses en el siglo XIX. Los chinos no nos van a regalar nada y todo lo que hagan aquí va a ser para beneficio de ellos.. Los 1500 km de infraestructura ferroviaria que van a renovar es para traer soja desde nuestro norte y especialmente desde Bolivia (pais que puede producir dos cosechas por año). Los rieles van a ser provistos por la China...hasta los durmientes!!! saldrá más caro el flete que el producto. Uds pueden creer? Espero que la mano de obra sea local.

和中国人的买卖同十九世纪和英国人的买卖没啥区别。中国人是不会帮我们啥的,他们在我们这儿所做的一切都是为了他们自己的利益。一千五百公里的铁路基础设施翻新工程,就是为了把大豆从我们国家北部和玻利维亚(那里可以一年收两次)运出来。轨道会由中国提供,甚至是轨枕。到时候,运费就比货物本身还要贵了。您们能相信吗?我希望到时候劳动力是我们阿根廷的。

FireBird99
hasta la mano de obra, los ingenieros, los planos, los materiales TODO lo traen de China.

工人,工程师,施工图,材料,都是中国的。

emiliogaviria
Si alguna vez sobran los chinos en su territorio pueden emigrar a la patagonia.

如果在中国的中国人太多的话,可以移民到帕塔哥尼亚。

jubiladocesar
China nos presta para que le compremos a China... La industrias internacionales implantaron industrias por que la mano de obra era barata... ya no lo es. Ahora China quiere hacer lo mismo con paises con gobiernos débiles... Quiere soja a precio vil y lo va a conseguir... toda la supuesta "industria argentina" depende de insumos chinos, acá no se fabrica, solamente se arma...Este prestamo es peor que el del Banco Mundial o de Desarrollo,

中国借给我们钱就是为了让我们从中国买东西。以前跨国公司在中国建厂子是因为那里的劳动力廉价,可是现在却不是了。现在,中国也想对那些政府软弱的国家这么做。他们想要低价的大豆,而且肯定能得逞,以后整个“阿根廷工业”都会依赖于中国消费,在阿根廷,不生产,仅仅是从国外引进。中国的贷款,比世界银行和世界发展银行的更可怕。

alessandrogenoa
Obviamente la señora se olvida de las cosa importantes. En el caso de China la cosa importante ha sido el Sr. R. Nixon. El desarrollo chino comienza con la apertura promovida por el vaje de H. Kisinger. La "industria china" actual ha sido generada e implantafa por la tecnologia americana y europea aprovechando la mano de obra local. Sin Europa y USA no habria China.

很显然,我们的总统女士忘记了重点。对于中国,尼克松很重要。中国的发展始于基辛格访华后的开放政策。中国现在的工业是由美国欧洲的技术利用中国当地劳动力产生并建立的。如果没有欧美,也就不会有现在的中国。

Kanteraungenio
Excelente editorial. Nada cambia, todo sigue igual o peor. Nos quieren engañar con el relato, pero nosotros vemos la realidad. Comparar a Mao con Perón fue un grave error y doloroso. ¿No conoce la Presidente los cambios que se produjeron en China?. Se unió en el año 1980 al FMI y al Banco Mundial. El gobierno es verticalista y autocrático. No se reconocen ni existen los derechos humanos. El comercio internacional se rige por normas que permiten el desarrollo de los países. Las deudas de la Argentina impiden que lleguen inversiones. No solo es grave la deuda externa, tenemos una gran deuda interna de la que somos víctimas todos los Argentinos. En China no existe la democracia republicana.

真是杰出的社论啊。什么都没有改变,一切都还会是一样的。想通过一个故事就骗得了我们,但是我们看到的却是现实,拿毛泽东和贝隆作比较真是个严重的错误,叫人痛心。难道总统女士不知道中国发生的变化吗?1980年中国加入了世界货币基金组织,加入了世界银行。中国政府是垂直领导,独断专行的。不承认也不存在人权。国际贸易是由可以使各个国家都发展的规则统筹的。阿根廷的债务是的没有人愿意往这里投钱。阿根廷不仅外债严重,我们的内部债务也是,我们所有阿根廷人都是受害者。在中国,不存在共和民主。

plumadespiadada
Mujer con titulo universitario.
Pero inculta,con mentalidad barrial.

这个女人有大学文凭。
但是却没有文化,脑子里面都是泥。

respeto_volve
Los exportadores argentinos tienen que poder comerciar con quién les pague más por sus productos.

阿根廷的出口商们应该和出价更高的人做生意。

hombretrabajando
La libertad es un derecho; no la graciosa concesión de un gobernante. China niega el DERECHO de la libertad a su pueblo.

自由是一种权利,而不是统治者的让步。中国不给国民自由的权利。

vandai
China es un país enorme, el país mas poblado del planeta, viven mas personas que en toda América junta. Son varios países en uno, su cultura es milenaria, sus costumbres tienen vasta diversidad. Por ende es un país muy difícil de gobernar sin algo de mano dura. Un país de miles de años donde la mayor parte de su historia fue manejado por un sangriento imperio, recién en el siglo pasado salieron de el, pero pasaron a otro sistema tan sangriento como el anterior, el comunismo, el peor de los comunismos había llegado, mas hacia nuestros tiempos, hace cerca de 30 años, se liberaron del comunismo pero pasaron a un sistema mixto, cuyo proceso fue muy complejo de llevar a cabo y muy difícil de interpretar para nosotros. Visité China varias veces, habré conocido unas 6 o 7 ciudades, de las cuales destaco Shanghai, Guanzhou, Hangzhou, Honk Kong. No es fácil de modo alguno entender bien como funciona su sistema político, en forma superficial y lavada podría definirlo como capitalista entre empresarios, socialista para contener masas. De algo estoy seguro, es admirable verla funcionando, verla creciendo, tal vez su defecto, el que usted resalta, sea una virtud para el resto del mundo. el asunto es que ya cuando hablamos de China, hablamos de algo grande, de algo que visto desde un país como el nuestro, cuesta mucho entenderlo.

中国是一个大国,是世界上人口最多的国家,人口比全美洲的还多。相当于好几个国家,拥有千年的文化,风俗多样。所以,如果不来硬的,就是个很难统治的国家。中国千年的历史中大部分都是处于血腥的帝国时期,上个世纪才从帝国主义中走出来,但是却走向了和之前帝国主义一样血腥的共产主义,是所有共产主义中最可怕的,三十年前,又从共产主义中解放出来,过度到一种混合体制,这个过程非常复杂,对于我们理解起来很难。我去过中国多次,去过六七个城市,有上海广州杭州香港。要理解中国政治体制不简单,表面上大概可以定义成,他们在企业家中是资本主义的,在克制大众的时候,就是社会主义的。但是我很肯定,看到这种体制在运作,看到中国在发展,真是值得赞扬。现在我们讨论中国,说那些很庞大的东西,从我们这种国家的角度来看,只是因为我们很难理解罢了。

Más que perseverancia, fueron las reformas económicas impulsadas por Deng Xiaoping, quien luego de la muerte de Mao, en 1976, hizo arrestar a la Banda de los Cuatro (incluyendo a la viuda de Mao) y logró que el Partido apoyase las reformas que introdujo el capitalismo, con el lema "Un país, dos sistemas" a partir de 1979. En 1980, China se unió al FMI y al Banco Mundial; se dispusieron zonas especiales de empresa y otras iniciativas para atraer la inversión extranjera.

除了坚持不懈,其实主要还有邓小平推行的经济改革。1976年,在毛泽东逝世后,邓小平逮捕了四人帮(包括毛泽东遗孀),并于1979年成功让GCD支持引入资本主义的改革,口号为“一国两制”。1980年,中国加入FMI和世界银行,设置了企业特区以吸引外国投资。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
阿根廷人眼中中国的“一国两制”,呵呵!!!
阿根廷真是个逗比国家
阿根廷啊 一如既往的高贵冷艳
尼玛,只想说,一边去继续哭泣吧!
。。。。。。。。。东哥打的地基,何曾抛弃
哎呀我的脑子啊.........


什么烂B国家一评论中国都要扯到冥猪,滋油,人犬,不说会死啊?
劳资怎么感觉不到不冥猪,不滋油,无人犬啊?
三哥,弯弯,法老,二毛。。。。。。民选的领导又怎么了,在台上为民又办了多少实事,你们自己选的领导,可是你们又天天骂领导,不是等于在骂自己无心无脑逗逼无限吗?


什么烂B国家一评论中国都要扯到冥猪,滋油,人犬,不说会死啊?
劳资怎么感觉不到不冥猪,不滋油,无人犬啊?
三哥,弯弯,法老,二毛。。。。。。民选的领导又怎么了,在台上为民又办了多少实事,你们自己选的领导,可是你们又天天骂领导,不是等于在骂自己无心无脑逗逼无限吗?
一如既往的逗逼,活该被英国佬胖揍
看完了之後終於明白為什麼阿根廷一直哭泣了
国家都快破产了还在讨论民不民主,无药可救,幸好离我们比较远,否则看见他们的死相会很恶心
耐心地看完社论和大多数人的评论,真心觉得这个国家被牛牛揍一次真不算多。
有时候有些病是治不了的,比如脑残就是救不了的。
我现在有点认同英国人了,这些逗比最喜欢枪炮这种语言,跟它们讲道理都是浪费时间
不过看到最后一条评论又觉得可能是离得太远了,缺乏交流,导致他们深度脑残的。
不过看到最后一条评论又觉得可能是离得太远了,缺乏交流,离美国又太近了,导致他们深度脑残的。
这些蠢货叽歪了半天却没人知道自己为何堕落至此的。。。
曾经人均收入位于世界前十名的国家,拉美唯一的发达国家的阿根廷,如今堕落成这种地步,真不容易!
照这个民智水平,至少再哭泣三代人
真心支持大阴帝国与阿根廷再来一次马岛战争,最好打上阿根廷本土。
看这些评论,肯定后面加上一句中国没有人权没有民主这些老生常谈的话,不过,他们为何不谈,他们的国家政体下的所谓的民主和人权,当涉及到那些大资本家的利益时,是怎样行使所谓的权利,中国是一个很大的国家,对于那些几千W人口的国度都管理不来,确实是很难理解,这不能怪他们!
唯一一个从发达国家退化成发展中国家的,有啥好高贵冷艳的?
要不那些豆子你们自己留着慢慢吃
我发现一提到中国经济发展迅猛,有人就会说中国是独裁国家,不民主,难道大家都默认毒菜国家更会发展经济了,灯塔国的洗脑貌似出现bug了
大刀向鬼子砍去 发表于 2014-8-13 13:01
什么烂B国家一评论中国都要扯到冥猪,滋油,人犬,不说会死啊?
劳资怎么感觉不到不冥猪,不滋油,无人犬 ...
阿根廷可以“自豪”的东西就剩下足球和“民主制度”了。

阿根廷人口太少,这是个硬伤,加上以前的宗主国斗牛士经济也一般。
典型的被皿煮洗脑后的产物,整天纠结于这些虚的东西,跟WW绿毛一个德行,觉得一皿煮遮百丑
说明外界对中国还不够了解呀,起码还要30年才能让世界认识并认同中国!
一群被西方媒体忽悠瘸了的爱哭鬼,不值得同情
大刀向鬼子砍去 发表于 2014-8-13 13:01
什么烂B国家一评论中国都要扯到冥猪,滋油,人犬,不说会死啊?
劳资怎么感觉不到不冥猪,不滋油,无人犬 ...
阿根廷人大多是西班牙移民  你懂的
看了这些装逼言论,得出了一个结论,阿根廷你真的只配躲在墙角哭泣啊
南美东欧都一个德行,饭都吃不饱了,吧嗒吧嗒跑过来求人赏口饭吃,才啃一口就敢叉腰指着你鼻子说“你们没皿煮没脂油”
全是一群被洗脑的蠢货,就活该饿得他们当裤子
唯一一个从发达国家退化成发展中国家的,有啥好高贵冷艳的?
南非呢。。。。。。。。
作为世界上少有的从发达国家变成发展中国家的典型,阿根廷人以后哭泣的日子多着呢。

信仰啥主义都不能走极端,一走极端就难免犯傻。
逗比的哭泣国,不怪被大阴帝国没事就捏。
没想到阿根廷的政客也拿中国来说事,中国这是树大招风吗
这样的国家、这样的国民,只能继续哭泣下去了。。。
阿根廷,继续哭去吧。
阿足球,继续哭泣吧!
都快从发展中国家继续掉到破产国家里去了。。。不同证件者我看不但没被追捕,反而还有市场