【人民日报】“零翻译”何以大行其道(解码)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 23:50:58
http://paper.people.com.cn/rmrb/ ... b_20140425_1-12.htm

随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪些应对的措施?本版进行解码。

  ——编 者

    

  源

  外语词频繁出现使用过度

  影响沟通伤害汉语纯洁性

  “采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”

  类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。

  可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?

  专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。

  为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?

  面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。

  析

  文化逆差导致外来语滥用

  人才匮乏使“零翻译”盛行

  “这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析,在全球化的背景下,国际交往日益频繁,接触外语的机会自然增多,对新事物的喜爱,容易吸引人们使用外来语。

  外语中文译写部际联席会议专家委员会首席专家夏吉宣持相似观点,“改革开放以来,特别是改革开放初期,一些人盲目崇拜西方,随意使用外语词以显示自己有知识、文化水平高,这也加剧了外来语的泛滥。”此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。

  “懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。

  “优秀翻译人才匮乏也是原因之一。外语到汉语的翻译多,汉语到外语的翻译少,怎么文化对等?”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,傅雷、朱生豪、许渊冲、陆谷孙等一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”

  “法律、经济类的应用型翻译情况还好,但文学、社会科学等翻译人才还是缺。”复旦大学英语系教师朱绩崧博士说。

  专家一致认为,地位低、稿酬低是目前翻译人才匮乏的主要原因,“相比于国际上较高的翻译价格,国内一般是千字100元左右,教授级别的也只能拿到千字500元左右。”武波透露。

  市场恶性竞争也加剧了行业乱象。比如,一些译者或机构以更低价格将项目转包给在校学生,一些非正规的小作坊甚至喊出“千字25元”的“跳水价”。不良竞争,导致大量翻译作品粗制滥造,“因为质量不高、销量不好,所以翻译的价格就更低。翻译价格低导致人才进一步流失,形成恶性循环。”给国内一家著名出版社“打过工”的小曹,曾是外交学院英语系的学生,由于待遇太低,他毕业后改行从事了其他职业。武波也透露,在他教过的学生里,大约只有三成最后走上专业翻译道路。

  专家表示,好的翻译人才相当于是外来语的“过滤器”与“转化器”,人才都流失了,过滤与转化的功能弱化甚至缺失,自然就会导致“零翻译”的大量出现。

  此外,外语教学与研究出版社“爱洋葱”阅读编辑部主任助理都帮森介绍,“正规出版物应该参照《作者编辑常用标准及规范》要求,遵循国家质检总局和国家标准化管理委员会发布的相关标准,而且国家新闻出版广电总局也有相关规定,‘零翻译’、中英文夹杂都是不允许的。”但不少业内人士反映,尽管规范详尽,但在实际操作中,效果并没有体现到纸面上。”

  解

  兼收并蓄不能简单拿来

  加强引导提高翻译门槛

  “外来语滥用不是中国独有,在世界许多国家特别是后发展国家都比较普遍。”王刚毅说。教育部语言文字应用管理司司长姚喜双认为,对外来语的吸纳、汉化,正是汉语的生命力和魅力所在。“我们既不能关起门来拒绝外来语,也不能滥用外来语。”

  业内人士介绍,现代社会日新月异,新事物层出不穷,汉语也需要扩充,其中也包括学习吸收外国的新鲜语句。如“激光”“坦克”等外来语,汉化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母词因简洁明了而被广泛使用;如“电脑”“鼠标”等一些符合汉语构词规律的意译词,已成为汉语基本词汇的组成部分。但是,兼收并蓄只能在继承上创新、在保持上吸收,不能实行简单的“拿来主义”。

  夏吉宣则相信,这是一个发展阶段的问题,国人的文化自信会随着我国实力的增强而增长,到时,外来语泛滥现象将逐步“退潮”,甚至恢复成汉语表述。比如一开始用Email,后来用汉字“伊妹儿”,现在都改用“电邮”了。

  王刚毅认为,从根本上讲,政府必须加强语言使用政策的导向,政府、媒体、学校必须自觉遵守《中华人民共和国国家通用语言文字法》,并且有意识地引导大众。

  “我们可以先把专家们的意见公布出来,让大家讨论、使用,过一段时间再予以确认。”姚喜双补充说。据夏吉宣介绍,外语中文译写部际联席会议专家委员会将用发音贴近的汉语翻译外语词,并加以梳理,在网上公布,由公众投票决定最终的译法。

  人们对翻译的认识也存在误区。“大学过了四六级就能做翻译?外语系出身就可以做翻译?不见得。翻译不仅需要理论,更需要大量专业培训、实践。要解决翻译人才匮乏的问题,必须要提高译者的准入门槛。”中国翻译协会前副会长李亚舒认为,2007年起设立的翻译硕士学位,未来或许有助于拉起一支合格的译者队伍。

  “提高译者的地位和稿酬,是当务之急。”朱绩崧说,“在院校里,多数老师不愿去做文学翻译,因为这些作品都不计入科研成果,评职称根本就用不上,本身钱又少,老师自然没了积极性。”

  制度建设也被多位专家提及。李亚舒介绍,目前只有一些民间的翻译组织,在文联、作协等各类奖项评比中,也没有翻译作品的身影。武波呼吁,在国家机构中成立中国翻译基金会,或者翻译研究院等机构,从机制上加强翻译人才的保障,破解“零翻译”难题。武波相信,“当优秀的人才为外语词提供了正规、巧妙的译法,老百姓自然乐于使用。”http://paper.people.com.cn/rmrb/ ... b_20140425_1-12.htm

随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪些应对的措施?本版进行解码。

  ——编 者

    

  源

  外语词频繁出现使用过度

  影响沟通伤害汉语纯洁性

  “采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”

  类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。

  可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?

  专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。

  为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?

  面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。

  析

  文化逆差导致外来语滥用

  人才匮乏使“零翻译”盛行

  “这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析,在全球化的背景下,国际交往日益频繁,接触外语的机会自然增多,对新事物的喜爱,容易吸引人们使用外来语。

  外语中文译写部际联席会议专家委员会首席专家夏吉宣持相似观点,“改革开放以来,特别是改革开放初期,一些人盲目崇拜西方,随意使用外语词以显示自己有知识、文化水平高,这也加剧了外来语的泛滥。”此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。

  “懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。

  “优秀翻译人才匮乏也是原因之一。外语到汉语的翻译多,汉语到外语的翻译少,怎么文化对等?”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,傅雷、朱生豪、许渊冲、陆谷孙等一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”

  “法律、经济类的应用型翻译情况还好,但文学、社会科学等翻译人才还是缺。”复旦大学英语系教师朱绩崧博士说。

  专家一致认为,地位低、稿酬低是目前翻译人才匮乏的主要原因,“相比于国际上较高的翻译价格,国内一般是千字100元左右,教授级别的也只能拿到千字500元左右。”武波透露。

  市场恶性竞争也加剧了行业乱象。比如,一些译者或机构以更低价格将项目转包给在校学生,一些非正规的小作坊甚至喊出“千字25元”的“跳水价”。不良竞争,导致大量翻译作品粗制滥造,“因为质量不高、销量不好,所以翻译的价格就更低。翻译价格低导致人才进一步流失,形成恶性循环。”给国内一家著名出版社“打过工”的小曹,曾是外交学院英语系的学生,由于待遇太低,他毕业后改行从事了其他职业。武波也透露,在他教过的学生里,大约只有三成最后走上专业翻译道路。

  专家表示,好的翻译人才相当于是外来语的“过滤器”与“转化器”,人才都流失了,过滤与转化的功能弱化甚至缺失,自然就会导致“零翻译”的大量出现。

  此外,外语教学与研究出版社“爱洋葱”阅读编辑部主任助理都帮森介绍,“正规出版物应该参照《作者编辑常用标准及规范》要求,遵循国家质检总局和国家标准化管理委员会发布的相关标准,而且国家新闻出版广电总局也有相关规定,‘零翻译’、中英文夹杂都是不允许的。”但不少业内人士反映,尽管规范详尽,但在实际操作中,效果并没有体现到纸面上。”

  解

  兼收并蓄不能简单拿来

  加强引导提高翻译门槛

  “外来语滥用不是中国独有,在世界许多国家特别是后发展国家都比较普遍。”王刚毅说。教育部语言文字应用管理司司长姚喜双认为,对外来语的吸纳、汉化,正是汉语的生命力和魅力所在。“我们既不能关起门来拒绝外来语,也不能滥用外来语。”

  业内人士介绍,现代社会日新月异,新事物层出不穷,汉语也需要扩充,其中也包括学习吸收外国的新鲜语句。如“激光”“坦克”等外来语,汉化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母词因简洁明了而被广泛使用;如“电脑”“鼠标”等一些符合汉语构词规律的意译词,已成为汉语基本词汇的组成部分。但是,兼收并蓄只能在继承上创新、在保持上吸收,不能实行简单的“拿来主义”。

  夏吉宣则相信,这是一个发展阶段的问题,国人的文化自信会随着我国实力的增强而增长,到时,外来语泛滥现象将逐步“退潮”,甚至恢复成汉语表述。比如一开始用Email,后来用汉字“伊妹儿”,现在都改用“电邮”了。

  王刚毅认为,从根本上讲,政府必须加强语言使用政策的导向,政府、媒体、学校必须自觉遵守《中华人民共和国国家通用语言文字法》,并且有意识地引导大众。

  “我们可以先把专家们的意见公布出来,让大家讨论、使用,过一段时间再予以确认。”姚喜双补充说。据夏吉宣介绍,外语中文译写部际联席会议专家委员会将用发音贴近的汉语翻译外语词,并加以梳理,在网上公布,由公众投票决定最终的译法。

  人们对翻译的认识也存在误区。“大学过了四六级就能做翻译?外语系出身就可以做翻译?不见得。翻译不仅需要理论,更需要大量专业培训、实践。要解决翻译人才匮乏的问题,必须要提高译者的准入门槛。”中国翻译协会前副会长李亚舒认为,2007年起设立的翻译硕士学位,未来或许有助于拉起一支合格的译者队伍。

  “提高译者的地位和稿酬,是当务之急。”朱绩崧说,“在院校里,多数老师不愿去做文学翻译,因为这些作品都不计入科研成果,评职称根本就用不上,本身钱又少,老师自然没了积极性。”

  制度建设也被多位专家提及。李亚舒介绍,目前只有一些民间的翻译组织,在文联、作协等各类奖项评比中,也没有翻译作品的身影。武波呼吁,在国家机构中成立中国翻译基金会,或者翻译研究院等机构,从机制上加强翻译人才的保障,破解“零翻译”难题。武波相信,“当优秀的人才为外语词提供了正规、巧妙的译法,老百姓自然乐于使用。”
是应该使用中文
这个文章太搞笑,iphone、ipad那是苹果注册商标,人家没注册对应的中文商标翻译者能随便翻译?
早就该清理了,现在满大街的英文,有些地方英文甚至比中文多。
这有点过了吧


他妈的烦不烦啊。有本事把所有单位都用中文写啊!希腊字母别用了啊!所有公式改中文啊!你敢吗?你有那本事吗?你有那资格吗?老子写的东西本来就没打算给这帮看不懂的人看!全翻译成中文你也看不懂!

他妈的烦不烦啊。有本事把所有单位都用中文写啊!希腊字母别用了啊!所有公式改中文啊!你敢吗?你有那本事吗?你有那资格吗?老子写的东西本来就没打算给这帮看不懂的人看!全翻译成中文你也看不懂!
有本事先吧高考英语给去掉,学十几年英语有毛用啊
又没事找抽 那本来就是专业术语 翻译过来你也不一定懂
蛇精病,和伊朗一样就高兴了?
央视体育新闻 NBA不说了 都叫美职联,听的很蛋疼
随着新技术的发展,大量外来语进来是不可避免的,太多外来语确实让人不易理解,什么PM2.5,AQI听的如云里雾里
这是语言文字职业的工作,记者,不好好做好文字工作,把外来语翻译好,却每天捕风捉影,弄些小道新闻当头条
有本事你让大家都不用NBA,发明个能读的通的新词啊
人民日报闲的蛋疼,估计是替一帮与社会脱节的老家伙鸣不平的
早说了白话文害人么,搞出什么新文化运动,现在连文盲都怕了吧
deam 发表于 2014-4-25 18:09
这个文章太搞笑,iphone、ipad那是苹果注册商标,人家没注册对应的中文商标翻译者能随便翻译?
你才搞笑,请你说别人搞笑的时候,先查一下爱丰在中国的注册商标。
照这么说,CCTV第一个要被查封?

要保持汉语的纯洁和健康,那当年从日本引进的大量现代词汇也应该被取缔???

悉心008 发表于 2014-4-25 20:31
你才搞笑,请你说别人搞笑的时候,先查一下爱丰在中国的注册商标。
iphone的注册商标就是iphone谢谢。
给我翻译翻译,什么叫惊喜
照这么说,CCTV第一个要被查封?

要保持汉语的纯洁和健康,那当年从日本引进的大量现代词汇也应该被取缔 ...
央视根本不叼他
央视根本不叼他
cctv原来也曾大张旗鼓把NBA改称美职篮,现在还不是灰溜溜地改回去。
语言也在进化
deam 发表于 2014-4-25 18:09
这个文章太搞笑,iphone、ipad那是苹果注册商标,人家没注册对应的中文商标翻译者能随便翻译?
爱疯,爱得发疯
爱派的,爱秀派头的
梦中闲人 发表于 2014-4-25 19:35
他妈的烦不烦啊。有本事把所有单位都用中文写啊!希腊字母别用了啊!所有公式改中文啊!你敢吗?你有那本事 ...
CEO还是翻成首席执行官比较好。
President(总裁)这个词诞生要比CEO早,范围也比CEO狭窄。被称做President的人,无论是总统、总裁还是大学校长、委员会主席,都是有一定权力和社会地位的人,但CEO却可以随便用在哪个行政负责人身上。看过《兄弟连》的人都记得,E连的战士甚至把连长称为“CEO”,连长的上级也称呼他为“E连的CEO”。对于一个清洁工小组来说,组长就是CEO;对于一个极地探险队来说,队长就是CEO,这个词没有任何特权荣耀的成分,只代表着某个范围内的最高执行权和与之相伴的义务。想想中国国内的总裁、总经理们争先恐后抛弃President的称谓,视CEO为身份和地位的象征,实在让人感到好笑——难道他们不知道美英的一个下级军官、一个职工领班都可以叫做CEO吗?
deam 发表于 2014-4-25 18:09
这个文章太搞笑,iphone、ipad那是苹果注册商标,人家没注册对应的中文商标翻译者能随便翻译?
怎么不行,就翻译成“苹果手机”、“苹果派”。
ios5 发表于 2014-4-25 22:28
怎么不行,就翻译成“苹果手机”、“苹果派”。
苹果手机是一个大类,iphone是苹果的手机商标名,商标名怎么能翻译成“某某厂商的xx类别产品”,这就是翻译错误;至于ipad翻译成“苹果派”就更是胡来了。
很多英文简拼早就深入人心,非要改中文翻译,纯属脱了裤子放屁
有本事把数理化里面都改成中文,大家这些英文缩写主要是用习惯而已,大家都方便,一帮老古董看不懂,只好出来发发牢骚


HTML5这种词,需要懂的人都懂,看不懂的人不需要懂... 翻译成“超文本标记语言第五版”,难道普通人就知道什么意思了?!

Java怎么翻译?“爪哇”?鬼看得懂?!命名权是发明者的基本权利,“零翻译”才是学术严谨的标志!

HTML5这种词,需要懂的人都懂,看不懂的人不需要懂... 翻译成“超文本标记语言第五版”,难道普通人就知道什么意思了?!

Java怎么翻译?“爪哇”?鬼看得懂?!命名权是发明者的基本权利,“零翻译”才是学术严谨的标志!
ios5 发表于 2014-4-25 09:28
怎么不行,就翻译成“苹果手机”、“苹果派”。
那我注册个“苹果手机”、“苹果派”商品名称,你就侵权了。名字这种东西一旦翻译就失去严肃性了。
我上大学时,藏族同学聊天,很多汉语名词都夹杂其中,例如洗衣机电视之类的,我说你们不翻译吗,他们说方便,藏区也这么用
general_j 发表于 2014-4-25 23:11
HTML5这种词,需要懂的人都懂,看不懂的人不需要懂... 翻译成“超文本标记语言第五版”,难道普通人就知道 ...
java可以翻译成爪哇。java语言就是依据爪哇岛命名的。
二战时日本军部、文部省发起消灭“敵性語”运动,认为外来语“軽佻浮薄”,下令禁用。

咖喱饭改叫“辛味入汁掛飯”,キャラメル(焦糖)改叫“军粮精”,コロッケ(可乐饼)改叫“油揚げ肉饅頭”,铅笔的HB改叫“中庸”,コントラバス(低音提琴)改叫“妖怪的四弦”……
CarrierVessel16 发表于 2014-4-25 11:06
java可以翻译成爪哇。java语言就是依据爪哇岛命名的。

“java语言就是依据爪哇岛命名的” 请给出出处。

Java当年在Sun搞出来的时候,显然是取的是咖啡的意思,不是爪哇岛。你看看Logo就知道了。何况这种纯音译,非要用汉字有什么意思?不知道Java的人难道就知道“爪哇”只什么东西?
general_j 发表于 2014-4-26 00:23
“java语言就是依据爪哇岛命名的” 请给出出处。

Java当年在Sun搞出来的时候,显然是取的是咖啡的意 ...
爪哇咖啡就是根据产地命名的
CarrierVessel16 发表于 2014-4-25 11:31
爪哇咖啡就是根据产地命名的
这引申方法...你赢了...难怪Oracle中文翻译叫甲骨文,文盲太多...
general_j 发表于 2014-4-26 00:23
“java语言就是依据爪哇岛命名的” 请给出出处。

Java当年在Sun搞出来的时候,显然是取的是咖啡的意 ...
纯音译用汉字有很重要的意义。【爪哇】就是音译的汉语词,java就不是汉语词。
否则必须要学习相应的外语才能阅读夹杂外语词的汉语文章。
比如,Крым目前处于紧张状态。

general_j 发表于 2014-4-26 00:45
这引申方法...你赢了...难怪Oracle中文翻译叫甲骨文,文盲太多...


国际商用机器,太阳计算机系统 微软,网景,推特,谷歌都能翻,为什么甲骨文就不能翻。估计是觉得这土气的名字,配不上这高大上的外国公司吧。oracle就透着洋气,甲骨文就是文盲。
不是文盲不文盲的问题,而是愿意不愿意保持汉语纯洁性。
general_j 发表于 2014-4-26 00:45
这引申方法...你赢了...难怪Oracle中文翻译叫甲骨文,文盲太多...


国际商用机器,太阳计算机系统 微软,网景,推特,谷歌都能翻,为什么甲骨文就不能翻。估计是觉得这土气的名字,配不上这高大上的外国公司吧。oracle就透着洋气,甲骨文就是文盲。
不是文盲不文盲的问题,而是愿意不愿意保持汉语纯洁性。
也是不错的说法,不想当殖民地终究要这样想,
重要的是语言文字委员会要高于教育部、文化出版广电切实工作,
思想性领域最深概念目前也已经没什么不可翻译的了。

CarrierVessel16 发表于 2014-4-26 00:48
纯音译用汉字有很重要的意义。【爪哇】就是音译的汉语词,java就不是汉语词。
否则必须要学习相应的外语 ...
“爪哇脚本语言”。

你不学习相应的计算机知识你知道这说的是啥?你告诉我“爪哇语言”和“爪哇脚本语言”你不了解背景能知道它俩啥区别?
coolfile 发表于 2014-4-25 21:49
cctv原来也曾大张旗鼓把NBA改称美职篮,现在还不是灰溜溜地改回去。
Serie A 可是从头到尾都被称作 意甲。 可见开头很重要
deam 发表于 2014-4-26 01:18
“爪哇脚本语言”。

你不学习相应的计算机知识你知道这说的是啥?你告诉我“爪哇语言”和“爪哇脚本语 ...
不学计算机一样不知道java语言和java脚本语言
CarrierVessel16 发表于 2014-4-25 12:07
国际商用机器,太阳计算机系统 微软,网景,推特,谷歌都能翻,为什么甲骨文就不能翻。估计是觉得这土 ...
甲骨文是个将错就错的翻译。Oracle本身是“启示”的意思,到中国被错误的翻译成了甲骨文,因为甲骨文当初被牵强的翻译成了oracle。后来Oracle进入中国市场,不得不沿用了这个错误的翻译。国际商用机器,太阳计算机系统 微软,网景,推特,谷歌都是意思切合的翻译,我没有说他们有问题。

另外,只有死了的语言才有“纯洁性”这种东西。要保持你的“汉语纯洁性”,咱们首先把标点符号去掉怎么样?汉字里哪有“,”“。”这种东西?!