日本的安倍正在重蹈过去的覆辙?大毛媒体吹风,难道用钓 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 18:46:42


http://rt.com/op-edge/japan-abe-nationalist-counter-china-535/

译文转自龙腾网,该文是俄罗斯RT电视台的原文,RT现在在西方有比较大的影响力。
Japan's Prime Minister Shinzo Abe.(Reuters / Toru Hanai)



Prime Minister Shinzo Abe has placed himself at the helm of countries that seek to counter China’s rise, as Tokyo’s right-wing leadership looks intent to ramp up its aggressive nationalistic stance with US support.

由于日本右翼领导人有意在美国的支持下强化其侵略性民族主义立场,首相安倍已经将自己放在成为寻求对抗中国崛起的掌舵者位置。

Since returning to power in late 2012, Prime Minister Shinzo Abe has emerged as one of Japan's most influential prime ministers in decades.

自从2012年底重新当选为首相后,安倍已经成为日本数十年来最有影响力的首相之一。

Abe has attempted to put an end to the cycle of weak executive leadership with his long-standing nationalist vision of a more militarily assertive Japan, in addition to his efforts to pull the country out of a two-decade-long economic slump with an array of neoliberal reforms collectively referred to as ‘Abenomics.’ He has played upon nationalistic sentiment to accumulate an unusually strong grip on power in contrast to former Japanese prime ministers, leading his right-wing Liberal Democratic Party (LDP) to gain unified control of parliament last year.

安倍利用其存在已久的军事上更加武断的日本民族主义视野,试图结束日本领导层弱势局面的不断循环。除此之外他努力把国家从长达二十年的经济滑坡中拉出来,其一系列新自由主义的改革被一致公认为安倍经济。对比以往的日本首相,他已经利用民众的民族主义情感积攒了非同一般的强大权力,去年领导其右翼自由民主党赢得了议会的绝对掌控权。

His visit to the Yasukuni war shrine last December, to a memorial site honoring convicted war criminals that died for the cause of Imperial Japan, strained ties with neighboring countries that once bore the brunt of a ruthless and unyielding Japanese occupation. Under Abe’s watch, high-level diplomatic contact with China has virtually dried up since Tokyo has more assertively defended its claims over the disputed chain of islands known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China.

去年12月他参拜了存放有日本帝国战犯灵位的靖国神社,引发了日本与邻国之间的紧张关系,这些国家曾经受到日本残酷战争迫害并且不曾屈服于日本的压迫。以安倍看来,由于日本政府更加武断地主张其对有争议的岛屿(日方称尖阁诸岛,而中国称为钓鱼岛)具有主权,日本与中国之间的高水平外交关系实际上已经不复存在。



Shinzo Abe has also extended his support for a controversial state secrets law that could punish leakers, whistleblowers, and journalists with hefty prison sentences if the state determines wrongdoing. More than half of Japanese voters oppose the law and its negative effects on press freedom, while others have likened it to Imperial Japanese laws that ruthlessly curbed dissent.

安倍晋三同时也在通过一项颇具争议的国家保密法上寻求支持。该法律将对泄密者,告密者以及记者实行强力的刑罚,如果国家认为他们有罪的话。超过半数的日本人反对该提案以及该提案可能带来的对出版自由的不利影响。也有人将此举与日本帝制期间的对异见者无情镇压的行为相提并论。

One of his key goals is a national education overhaul designed to more effectively propagate government-sanctioned views onto young generations, including an emphasis on Japan’s territorial claims and a shamelessly sanitized wartime history. Abe has purchased advanced weapons systems, ramped up military spending for the first time in a decade, and has called for revising Japan’s post-war pacifist constitution that may see the omission of Article 9, which forbids the use of force to settle international disputes.

安倍的主要目标之一就是重新“检修”国民教育以致更有效率的对年轻一代宣传政府主张的观点,进而洗脑。譬如强调日本的领土主张以及鲜廉寡耻地洗白日本战时历史。安倍已经置入先进的武器系统且在近十年内的第一次开足马力扩张军备。他利用宪法第九条(该条目禁止日本运用武力来解决国际争端)的漏洞来鼓吹修改日本的战后和平宪法。

Abe has put himself at the forefront of regional efforts to counter China’s rise with the full backing of the Obama administration, which views Japan as an indispensible asset in the strengthening of an anti-China security regime in Asia.

安倍将自己置于抵御中国崛起的地域第一线之上,他的自信来自于奥巴马政府的强力支持。奥巴马政府认为日本是亚洲政权中能有效抵御中国的不可或缺的一环。




A group of disputed islands, Uotsuri island (top), Minamikojima (bottom) and Kitakojima, known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China.(Reuters / Kyod)

有争议的列岛,鱼钓岛(上),南小岛(下)以及北小岛,日方称之为尖阁诸岛,中方称之为钓鱼岛。(路透社/Kyod)

Hostages of history

历史的人质

The growing tension in northeast Asia today is linked to national identities that have been founded upon varying perspectives and interpretations of historical narratives. China endured well-documented atrocities such as the Rape of Nanking and a brutal occupation that saw the mass slaughter and enslavement of civilians, and territorial annexations linked to present-day conflicts, such as the Diaoyu/Senkaku Islands dispute. Beijing has routinely accused Japan of whitewashing its record of atrocities and revising its imperial history to suit Tokyo’s present day political ambitions.

东北亚日益紧张的局面是跟该区域的不同的民族认知密切相关的,而对过往历史的不同观点以及解读造就了该区域认知的分歧。中国在战时所遭受的暴行(据丰富文献记载)譬如南京大屠杀,残忍统治的日占区(平民大屠杀以及奴役)以及领土被占,是与现时的中日冲突息息相关的,如现在的钓鱼岛/尖阁诸岛争端。中国不止一次的对日本为实现其政治野心而洗白其过往暴行以及修改日本帝制时期的历史的行为进行谴责。

The four-decade occupation of the Korean peninsula by Japanese forces and the country’s anti-colonialist resistance play a central role in the foundational narratives of both Korean nations, which remain in strong opposition to Japan. Throughout the occupation, tens of thousands of Korean women and girls were used as sex slaves to Japanese forces, leaving an indelible stain on Korea-Japan relations even in the present day. Shinzo Abe’s visit to Yasukuni shrine and his previous calls to revise Japan’s 1995 war apology can only be seen as a deeply offensive and reckless provocation from the perspectives of countries that that suffered most under Japanese imperialism.

朝韩两国的建国史中不可避免的一部分就是日本对朝鲜半岛超过40年的统治以及(两国)爱国志士的反殖民斗争,鉴于此,两国迄今都对日本饱含敌意。日据时期,无可计数的韩国女性被强迫做随军慰安妇,这段史实为当今日韩关系留下无法磨灭的污点。对饱受日本帝国主义侵略的国家来说,安倍日前参拜靖国神社以及叫嚣修改95年的战争道歉的言论是非常冒犯且鲁莽的挑衅行为。



The atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki and the defeat in World War II have allowed Japan to cultivate a victim complex, which is used in contemporary politics to downplay atrocities and dismiss perceptions of it being an aggressor.

广岛和长崎遭受原子弹袭击和二战中战败使日本人具有了一种受害者情结,用于当代政治方面去弱化邪恶暴行以及消除作为侵略者的观念。

Nobusuke Kishi – Abe’s grandfather – was a former prime minister and was detained as a candidate for Class A War Criminal status until his release in 1948; his LDP government relied heavily on US support, while subsequent LDP governments have only very reluctantly issued formal apologies for Japan’s war crimes. Abe's nationalist agenda is a revival of this legacy, which is today championing views that are usually relegated to the right-wing fringe. His administration’s willingness to take control over major media outlets to promote a distorted and bigoted view of history can only deepen ongoing regional tensions.

安倍的祖父前首相岸信介曾被列为A级战犯关押,一直到1948年获得释放。他领导的自由民主党政府非常依赖于美国的支持,随后民主党政府也仅是极不情愿的发表了对日本战争罪行的道歉。作为这种政策的遗产,安倍将民族主义的复兴提上议事日程,形成了当今出现的通常被归类于游离于右翼边缘的主流观点。控制主流媒体,提倡歪曲和顽固的历史观点,安倍政府的这种意愿只会使目前的区域局势紧张局面更加恶化。

An illustration of Abe’s hubris is his promotion of four hard-right figures to the board of governors of Japan’s public broadcaster NHK. Katsuto Momii, the new NHK chairman, made waves by justifying the systematic abuse of comfort women and for his refusal to retract his remarks. Naoki Hyakuta, another Abe appointee, declared that the Rape of Nanking “never happened,” and that the atrocity was fabricated in order to cover up the crimes of the US atomic bombing.

安倍狂妄自大的表现之一便是他提拔了四名右翼强硬派人物进入日本官方媒体NHK的管理集团。新任NHK主席大造系统的歪曲慰安妇事件的谣言,对其进行辩护,并且还拒绝收回自己的评论。Hyakuta,另一位安倍委任的官员,公开宣布南京大屠杀“从未发生过”,只是为了掩盖美国原子弹袭击的罪恶而捏造的惨案。

The atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki and the defeat in World War II have allowed Japan to cultivate a victim complex, which is used in contemporary politics to downplay atrocities and dismiss perceptions of it being an aggressor.
Nobusuke Kishi – Abe’s grandfather – was a former prime minister and was detained as a candidate for Class A War Criminal status until his release in 1948; his LDP government relied heavily on US support, while subsequent LDP governments have only very reluctantly issued formal apologies for Japan’s war crimes. Abe's nationalist agenda is a revival of this legacy, which is today championing views that are usually relegated to the right-wing fringe. His administration’s willingness to take control over major media outlets to promote a distorted and bigoted view of history can only deepen ongoing regional tensions.
An illustration of Abe’s hubris is his promotion of four hard-right figures to the board of governors of Japan’s public broadcaster NHK. Katsuto Momii, the new NHK chairman, made waves by justifying the systematic abuse of comfort women and for his refusal to retract his remarks. Naoki Hyakuta, another Abe appointee, declared that the Rape of Nanking “never happened,” and that the atrocity was fabricated in order to cover up the crimes of the US atomic bombing.





Chinese marine surveillance ship cruising near the disputed islets known as the Senkaku islands in Japan and Diaoyu islands in China, in the East China Sea.(AFP Photo / Japan Coast Guard)



Abe’s political gamble

安倍的政治豪赌

Japan’s historical revisionism and the prevalence of high-profile atrocity deniers are as odious as the hypothetical equivalent of German leaders honoring Nazi war criminals and denying the Holocaust. Much like the resurgence of right-wing and fascist movements in present day Europe, jingoistic nationalism is a product of Japan’s deepening economic stagnation and population demographic crisis. Wages have been on the decline since 1998, and Japan has the highest debt-to-GDP levels in the developed world.

日本篡改历史并高调否认其暴行的可憎程度堪比假设德国领导人纪念纳粹战犯并否认大屠杀。如同当今在欧洲复兴的右翼法西斯运动,极端民族主义是日本不断低迷的经济和人口危机的产物。薪资水平自1998年以来持续下降,在发达国家中,日本的负债率最高。

Abe’s solution is quantitative easing, currency inflation, the deregulation of energy and financial sectors, the privatization of public assets and industries, tax-free havens to lure in multinationals, and structural reforms that serve big business. ‘Abenomics’ has caused the Japanese stock market to soar because money is being injected into the financial sector, but money velocity remains low because it is not trading hands in the real economy; demand and activity remain stagnant. Abe’s nationalism can be relied upon to assuage the masses as tax hikes, belt-tightening, and austerity measures are introduced to assist the Japanese government in servicing its massive debt.

安倍的解决方案是实行量化宽松货币政策、允许通货膨胀、解除对能源和金融业的管制、公共资产和产业私有化、创造免税天堂以吸引跨国公司并实行体制改革,为大企业服务。“安倍经济学”导致日本股市飙升,因为资金不断注入金融机构,由于资金并未在真正的经济交易中周转,所以资金周转速度仍然很低。安倍的民族主义只会导致民众税收负担加重,生活更加拮据,政府采取财政紧缩措施,才能偿还其巨额债务。



Abe has not tried to obscure his intentions to revive Japanese military muscle and despite tarnishing his image abroad, the visit to the Yasukuni shrine went ahead anyway with the principle intention being to generate an aggressive response from China. Fanning the war of words with China and Korea serves Abe’s interests by heightening the Japanese public's sense of threat from abroad, allowing Abe to build greater support for revising his country's constitution.

安倍并未试图掩盖其重振日本军事力量的野心,尽管这使其形象受损,安倍仍然选择参拜靖国神社,继续坚持其想要引起中国激烈反应的原则。与中韩两国展开语言上的战争正合安倍心意,使日本民众对外国的威胁更敏感,从而获得更多对其篡改日本宪法的支持。

The Yasukuni visit also boosted Abe’s credentials among parliamentarians and hard-liners that may have accused him of being too soft on foreign policy issues. For further context, it should also be noted that even Japan’s current Emperor Akihito has abstained from visiting the Yasukuni shrine precisely because of the inclusion of war criminals after 1978 and the ensuing politicization of the site.

参拜靖国神社还增强了安倍的在国会成员和强硬派中的地位,使他们不再指责他在外交政策上太过软弱。从更广的角度来看,我们应该注意,当今日本明仁天皇都无法参拜靖国神社,这正是因为1978年后对战犯的判决以及靖国神社已被确认的政治意义。

The Obama administration has publicly expressed disappointment over Abe’s visit to the shrine, but remains steadfast on supporting its security commitments to Japan, including support for Tokyo’s disputed territorial claims. Washington’s consent for Japan to play a more assertive military role in the region ties into the Obama administration’s ‘Pivot to Asia’ intentions to maintain dominance in the Asia-Pacific by encircling China and curbing its growing influence.

奥巴马政府已经公开表示对安倍参拜靖国神社一事失望的态度,但仍然坚持其对日本所做出的安全承诺,包括支持日本对具有争议领土的要求。美国同意日本在亚洲地区与奥巴马政府联合将战略转向亚洲,通过包围中国来维护其在亚太地区的统治地位并遏制中国日益强盛的影响力。





AFP Photo / China out

图片来源:法新社 / 中国外景

The new 1914?

1914的历史重演?

Shinzo Abe told audiences at the recent Davos conference in Switzerland that present-day tensions between China and Japan reflect circumstances between Germany and Britain prior to World War I.

安倍晋三在瑞士举行的达沃斯会议上表示,现今中国和日本之间的紧张关系正如同第一次世界大战期间德国与英国的情况。

Abe challenged notions that strong economic ties between Japan and China would decrease the possibility of confrontation, citing how the strong trade relationship between Germany and Britain failed to negate a cataclysmic conflict. Parallels to 1914 certainly exist with growing naval antagonisms between China and Japan, the increasing propagation of hostility and nationalism, and in a rise of inequality amid unfettered international trade.

安倍晋三质疑日中两国密切的经贸关系并不能降低两国冲突的可能性,他援引英德两国之间密切的贸易关系并未结束最终的冲突。中日之间日益紧张的海军对峙、不断加深的敌意和民族主义以及不平等的国际贸易很有可能使1914年的历史重演。

However, such similarities can only go so far. The German leadership under the Kaiser and his military cabal bares little similarity to the non-interventionist policies and meritocratic governance of modern China, which is focused primarily on reform and reducing corruption; there is also no clear modern comparison to the Austro-Hungarian Empire. The current scenario – the hyper-modern reemergence of a civilizational state like China – is unprecedented in history, making 1914 comparisons lopsided and superficial at best.

然而,这种相似性仅到此为止。沙皇领导的德国和他的军事阴谋与现代中国大相径庭,中国坚持不干涉政策以及精英治理,旨在改革和反腐,与奥匈帝国也无相似之处。目前,中国这样的超现代文明大国的崛起在历史上是前所未有的,这正是对历史重演这一说法最有力的反驳。



Unlike the relationship between Germany and Britain in 1914, the present-day tension between China and Japan has its roots in history. Since resistance to colonialism (especially Japanese colonialism) is so deeply interwoven into Chinese and Korean nationalistic narratives, overcoming the present day challenges are all but impossible in the midst of an unrepentant and chauvinistic Japan.

同1914年德英之间的关系不同之处在于中日之间的紧张局势有其历史根源。因为反殖民主义(尤其是日本殖民主义)深深印刻在中韩两国的民族历史中,面对日本坚持沙文主义并不肯悔改的情况,中韩两国不可能退让。

If the leadership in China and South Korea were seen as yielding to Japanese pressure on territorial disputes, the domestic political consequences would be staggering; likewise, it would be political suicide for Shinzo Abe if Japan’s leadership to lose face by taking a soft stance on disputes.

若中韩两国的领导层屈服于日本在领土争端上施加的压力,在本国内的政治影响将非常惊人;若日本领导层因在争端中服软而丢失了颜面,这也将使安倍晋三自断生路。

Despite the war of words, there is no immediate indication of a hot war over Japan’s territorial disputes with China and South Korea; its potential to spark a large-scale military conflict is still hypothetical. The United States is in a position where it could be a mediator, but instead has opted to take sides by supporting Japan while letting an odious brand of nationalism fester unchecked. If a misstep occurs, the US administration could set in motion a security crisis that it cannot easily control.

除语言上的战争外,暂时并无日本将与中韩两国展开就领土争端引起大战的迹象;将引发大规模军事冲突的可能也仅存在于假设之中。美国本可成为调解者,但其选择了支持日本,使臭名昭著的民族主义继续腐烂。稍有不慎,美国政府将面对很难掌控的安全危机。
评论翻译:



Berit Andersson 18.02.2014 10:29 The decline of Japaneese economy has accelerated during the last years. Japan is still one of the most developed countries in this World and has a very advanced technological position. Japan has a lot to offer other countries in Asia and Europa. Japan is puting all of his eggs only in one basket, America. By beeing a Close US ally Japan is becoming heavily dependet on the US markets loosing many good business opportnities eastwards.
In 2013 one can see how this mono Culture created togheter with high energy pricese the biggest trade deficit ever. Japan should look eastwards Before it is to late.

支持1
=============

这几年日本经济衰退在加速。日本仍然是世界上最发达的国家之一,并且有先进的技术地位,对于亚洲和欧洲日本有很多东西可以供应。但是日本把鸡蛋都放在一个篮子里:美国。作为美国的忠实盟友日本对美国市场的依赖太严重,在东方失去了许多好的商业机会。
2013年我们可以看到这种单向思维加上高涨的能源价格创造了史上最大的贸易赤字。日本从现在开始就应该向东看,否则就太晚了。

Yoshinobu Date 18.02.2014 13:05
(回楼上“Japan should look eastwards Before it is to late.”一句)
In deed, which will be Russia.
Japan will not shake hands with who are claiming Japan to be their enemy.
I mean, no country would.
By the way I wouldn't call Prime-minister Abe.
He is just a man who are not trying to destroy Japan, which is actually rare in Japan.
反对1
===============

没错,不过最好是俄罗斯。
日本不会和宣称日本是敌人的国家握手,应该说,任何一个国家都是这样。
我并不想指责首相安倍,他只是不想毁灭日本而已,这种人在日本很难得。

-------------译者:慢郎中-审核者:chen_lt------------

Bond 18.02.2014 10:41
The rising level of Japanese insecurity brilliantly explained by Nile Bowie. The portents are ominous. Japan clings to the notion of their superiority over China and Chinese people. The instincts of a samurai warrior?
Ja pan became an economic super-power by selling cars and consumer goods. However the reason for this export-driven success: Exchange rate at 300 Yen to the USD for decades. Now 100 Yen to USD.
Try finding an American-made car in Japan today as compared to China.
Japa n with an ageing population and the continuing Fukushima nuclear fallout plus a rising China; Japan today has an identity crisis.
支持2
====================

Nile Bowie 精彩的诠释了日本不断上升的不安全感。不祥之兆。今天的日本仍然固守他们对中国和中国人的优越感。武士的天性?
日本通过贩卖汽车和消费品成为一个超级经济体。但是这有赖于出口导向型经济的成功,当年的汇率是300日元对美元,今天已经是100日元兑美元了。
比较一下今天日本和中国街头的美国产汽车吧。
日本面临着人口老龄化和福岛核辐射的问题,相比之崛起中的中国,今天的日本开始出现身份认知的危机。

tateishi 18.02.2014 10:48
This article is flawed in writer's misunderstanding. Abe is not most influential in decades;US is not fully supporting Abe;Senkaku has been recognized as Japanese under international law;Japanese do not have victim complex;Abe does not control over major news media printed ones;Abenomics has been failure as many economists admit,causing red inks in current accounts. Also one must consider the aggressive Chinese provocative territorial claims even for Vietnam and Phillipines. The lost decades for Japan are not really a bad deflation. Prices went down with some income, but these ara balanced in favor for consumers.
反对4
=====================

这篇文章被作者的误导给毁了。安倍不是几十年来最有影响力的首相,美国并未完全支持安倍,尖阁(钓鱼岛)被认为是日本领土是有国际法根据的,日本人也没有什么受害者情结,安倍也没有控制新闻媒体,安倍经济学造成了国际收支的赤字,其失败是许多经济学家公认的。而且必须考虑到进击的中国在领土问题上的挑衅性政策,越南和菲律宾也都是受害者。失去的十年对日本来说并不是完全有害的通货紧缩,物价回落了,收入也下降了一点,但是这些被消费者得到的实惠抵消了。-------------译者:慢郎中-审核者:chen_lt------------

Bond 18.02.2014 10:50
To what extent is the USA encouraging this territorial contest in order to sell more advanced weapons to Japan Korea and Taiwan with huge US military bases....the customer comes first?
Simi lar story: As with western Europe with US bases in Poland to confront a rising Russia?
支持3
================

在什么范围内美国可以鼓励领土争端来贩卖更先进的武器给日韩和台湾,还有庞大的美国基地。。。顾客是上帝?
相似的故事: 正如在波兰驻有美国基地的西欧在对抗崛起中的俄罗斯 。

Bond 18.02.2014 10:54
How can those disputed islands be recognised under international law when CHINA was not present in 1971 to the deal giving back OKINAWA?
Ma ke no mistake those islands off the coast of TAIWAN are no more Japanese than the Kurile Islands.
Ja pan should apologise to China and Korea for what happened in Nanking....true or false?
支持2
===============

1971年,中国并没有出席冲绳岛归还日本(的条约签字),所以为毛这些争议岛屿会在中国没有出席的情况下就被国际法认为是日本领土呢?
别搞错了,台湾附近的这些岛屿和千岛群岛都不属于日本 。
为了南京发生的事,日本应该给中国和韩国道歉。。。对还是错?

Samuel von Staunton 18.02.2014 14:20
I think the pre-World War I comparison is apt. It is not China, but America-Japan which fills the role of the tottering Austro-Hungarian Empire.
支持3
===========

我认为如果发生新的世界大战,日本和美国将会扮演一战中奥匈帝国的角色(挑起战争),而非中国。

Bill Kan 18.02.2014 15:52
It is totally Japan fault starting up the tensions by purchasing the islands, deny history, worhsipped the ghostly Shrine, increase military spending even under US protection. Don’t forget this liar Abe crying in loud voice to the world that China spending double digit on military spending but comparsion in 2013, Japan military spending is 36% of China and China is 24% of US. This liar Abe is coming from the famous WWII war criminal family member and he is acting like his uncles in the imperial Japan army. Always lying.
支持2

目前的紧张局面完全是日本的错,购岛,否认历史,拜鬼,在美国的保护下仍然增加军事预算。别忘了谎话精安倍曾经向全世界撒谎,说中国的军事预算达到了两位数,但是用2013年的数据比较,日本军费是中国的36%,而中国军费是美国军费的24%。大话精安倍来自二战战犯的家庭,他的表现正如他日本皇军出身的叔叔一样,有一句实话吗?
====================



Alan 18.02.2014 15:56
NWO stooge Abe has been told to antagonize China. The cabal desperately needs a big war to maintain its power and control. Syria, Iran and NK have not panned out so back to China again.
支持2
============================

新世界秩序的傀儡安倍领到的任务是对抗中国。这个阴谋集团需要一场大战来保持他的权力和控制,叙利亚伊朗和朝鲜没有得逞,又回来找中国的茬子了。

Ted Jenkins 18.02.2014 22:15
Abe is a nuisance. US has far more to gain from good relations with China. He gets little encouragement from US; but he would be defended against a (very unlikely!) attack by China. The whole affair reflects internal Japanese (and Chinese) politics. It is nonsense.
============

安倍是个麻烦,美国在中美的友好关系中得益更多,所以他在美国没有得到多少支持, 但是如果中国攻击日本的话(非常不可能),就会得到美国的保护。整个事件反映了日本国内(以及中国国内)的政治。所以毫无意义。

rhh 18.02.2014 22:55
Island disputes are common all around the world.
There were even wars because of them: The Falklands/
Islas Malvinas between Great-Brittain and Argentine is one of the most known recently.
In this case it had one reason in common: oil and gas.
Also it was a fight between an (fading) empire, headed by a great Prime Minister, Thatcher and a republican state, also headed by a totallitarian regime.
Both sides did not recognize the claim of the opposite
nation. like now
Can we not learn from this still enduring conflict?
The world is such a great place to live on, and I love
manga anime special and martial arts movies..
========================

岛屿争端全世界都很常见,甚至会引发战争,比如最著名的马岛(福克兰群岛)战争,阿根廷和英国大打出手。中日争端和马岛之争有一个相同点:石油和天然气。另一个共同点是争议发生在一个强势首相(铁娘子撒切尔)领导的衰退的帝国和一个威权主义集团领导的共和国之间,双方均不承认对方的主权声明。
我们不能从这次仍在继续的争议中学到点什么吗?这世界这么大,足够我们大家住的,我喜欢动漫,也喜欢功夫电影。

Chris S 19.02.2014 00:28
Abe is a complete LOON as he gives the green light for more Nukes in Japan while the country has been bathed in radioactive waste for the past three years with no solution in sight, now he wants to go to war....I seem to recall that didn't go so well last time....this WACK JOB needs to GO!

支持1
==============

安倍就是个疯子。这个国家在过去三年沐浴在核废料的辐射之下,到目前为止还没有看到解决的希望,在这种情况下他为核设施开绿灯, 现在他又想挑起战争 。好吧,我记得上次(战争)他们搞的可不太顺利。。。 这怪人该去死了。-------------译者:慢郎中-审核者:chen_lt------------

xudeen 19.02.2014 05:38
Japan claims the Soviets took Kurile Island & seek to regain those territory, so too must Japan acknowledge Diaoyu Island belongs to & return to China. Their refusal shows complete arrogance & hypocrisy. Now Abe's henchman is looking to import nukes into Japan, but we believe they have already developed nukes; allowing the US to place nukes in Japan is just a cover up, & the state secret protection law seeks to prevent the truth from leaking out. But too bad for them, Fukushima will be a forever horror.
==================================

日本声称苏联夺走了千岛群岛并且要把这几个岛拿回来,那么日本人也应该知道钓鱼岛属于中国,中国人一定要拿回来。他们的拒绝(存在争论)是傲慢而又伪善的,是双重标准。现在安倍的走狗要引核烧身,我们认为他一定是想自己发展核武。允许美国核弹进驻只是表面的掩饰,而秘密法案的通过能够防止走漏消息。坏消息是,福岛将是他们永远的梦魇。

Bond 19.02.2014 09:47
There is a law in physics: For every occurrence there is an equal and opposite effect. With Japan refusing to acknowledge Chinese historical claims to DIAOYU there is concern even in the USA that Japan is reverting to from; like the invasion of Manchuria in 1933 and the enslavement of the Korean people.
This new Japan has made TAIWAN rethink their attitude to Japan because TAIWAN also claims ownership of DIAOYU because the islands are inside their internationally recognised territorial fishing zone of 200 miles.
Japan now seems oblivious to international law and disrespectful of TAIWAN CHINA and SOUTH KOREA.

物理法则:力的作用永远是相互而且对等的。日本拒绝中国对钓鱼岛的主权声索,让美国也有这样的担心,日本会不会倒退,回到1933年侵略满洲里和奴化统治朝鲜的时代。

这样的日本让台湾重新考虑对日政策因为他们同样声索钓鱼岛主权,这些岛屿是他们声明的领土,在他们的200里渔场里。

日本人看来对国际法很健忘,对中韩台也没有表现出尊重。



axwe08 19.02.2014 12:35
IIt's interesting to note that this round of Neo-nationalism in western-aligned countries begins at the same time that people who actually participated in, or remember, WW2 have either passed away or are no longer heard. People in western countries know that the game is up and are now looking for external scapegoats and enemies imaginary or otherwise. Hiroshima and Nagasaki are distant memories to this lot.

有意思的是这一轮在西方盟国中发生的最新的民族主义思潮与那些曾实际参与二战或对二战深有记忆的那些人的过逝恰逢同时。西方国家的人认为要开始新的游戏并且现正在寻找外部的替罪羊和假想敌或其他的东西。广岛和长崎对这些人已经是遥远的过去了。

Bill Kan 19.02.2014 14:32
This Abe will lead the return of the evil imperial Japan army as:
Deny Tokyo Trial
Deny comfort women
Deny WWII war crimes
Changing constitution for imperail army return and bring back evil emperor to be head of States.
Openly admitted himself an extreme right member in front of UN.
Increase military spending even under US protection.
Wors hipped the ghostly Shrine as an insult to all WWII victims.
Keeping the stolen islands that is not belong to Japan.
Not repent from WWII compare with Germany which is much much better than Japan.
Keeping the illegal weapon-grade polonium which violate its consitiution.
Abe shame.

这个安倍将用以下行动来引领罪恶的日本帝国军队的回归:
否认东京大审判
否认慰安妇事件
否认二战战争罪行
修改宪法以复原帝国主义军队并且令罪恶的天皇回归到国家首脑位置
在联大上坦诚的承认他是极右翼组织成员
即使受美国保护仍增加军费
参拜靖国神社以污染所有的二战受害者
争夺窃取的并本不属于日本的岛屿
与德国相比对二战毫无悔意,而德国比日本强得多
在违反宪法的情况下仍保有非法的武器级钋
这都是安倍的耻辱啊!


http://rt.com/op-edge/japan-abe-nationalist-counter-china-535/

译文转自龙腾网,该文是俄罗斯RT电视台的原文,RT现在在西方有比较大的影响力。
Japan's Prime Minister Shinzo Abe.(Reuters / Toru Hanai)



Prime Minister Shinzo Abe has placed himself at the helm of countries that seek to counter China’s rise, as Tokyo’s right-wing leadership looks intent to ramp up its aggressive nationalistic stance with US support.

由于日本右翼领导人有意在美国的支持下强化其侵略性民族主义立场,首相安倍已经将自己放在成为寻求对抗中国崛起的掌舵者位置。

Since returning to power in late 2012, Prime Minister Shinzo Abe has emerged as one of Japan's most influential prime ministers in decades.

自从2012年底重新当选为首相后,安倍已经成为日本数十年来最有影响力的首相之一。

Abe has attempted to put an end to the cycle of weak executive leadership with his long-standing nationalist vision of a more militarily assertive Japan, in addition to his efforts to pull the country out of a two-decade-long economic slump with an array of neoliberal reforms collectively referred to as ‘Abenomics.’ He has played upon nationalistic sentiment to accumulate an unusually strong grip on power in contrast to former Japanese prime ministers, leading his right-wing Liberal Democratic Party (LDP) to gain unified control of parliament last year.

安倍利用其存在已久的军事上更加武断的日本民族主义视野,试图结束日本领导层弱势局面的不断循环。除此之外他努力把国家从长达二十年的经济滑坡中拉出来,其一系列新自由主义的改革被一致公认为安倍经济。对比以往的日本首相,他已经利用民众的民族主义情感积攒了非同一般的强大权力,去年领导其右翼自由民主党赢得了议会的绝对掌控权。

His visit to the Yasukuni war shrine last December, to a memorial site honoring convicted war criminals that died for the cause of Imperial Japan, strained ties with neighboring countries that once bore the brunt of a ruthless and unyielding Japanese occupation. Under Abe’s watch, high-level diplomatic contact with China has virtually dried up since Tokyo has more assertively defended its claims over the disputed chain of islands known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China.

去年12月他参拜了存放有日本帝国战犯灵位的靖国神社,引发了日本与邻国之间的紧张关系,这些国家曾经受到日本残酷战争迫害并且不曾屈服于日本的压迫。以安倍看来,由于日本政府更加武断地主张其对有争议的岛屿(日方称尖阁诸岛,而中国称为钓鱼岛)具有主权,日本与中国之间的高水平外交关系实际上已经不复存在。



Shinzo Abe has also extended his support for a controversial state secrets law that could punish leakers, whistleblowers, and journalists with hefty prison sentences if the state determines wrongdoing. More than half of Japanese voters oppose the law and its negative effects on press freedom, while others have likened it to Imperial Japanese laws that ruthlessly curbed dissent.

安倍晋三同时也在通过一项颇具争议的国家保密法上寻求支持。该法律将对泄密者,告密者以及记者实行强力的刑罚,如果国家认为他们有罪的话。超过半数的日本人反对该提案以及该提案可能带来的对出版自由的不利影响。也有人将此举与日本帝制期间的对异见者无情镇压的行为相提并论。

One of his key goals is a national education overhaul designed to more effectively propagate government-sanctioned views onto young generations, including an emphasis on Japan’s territorial claims and a shamelessly sanitized wartime history. Abe has purchased advanced weapons systems, ramped up military spending for the first time in a decade, and has called for revising Japan’s post-war pacifist constitution that may see the omission of Article 9, which forbids the use of force to settle international disputes.

安倍的主要目标之一就是重新“检修”国民教育以致更有效率的对年轻一代宣传政府主张的观点,进而洗脑。譬如强调日本的领土主张以及鲜廉寡耻地洗白日本战时历史。安倍已经置入先进的武器系统且在近十年内的第一次开足马力扩张军备。他利用宪法第九条(该条目禁止日本运用武力来解决国际争端)的漏洞来鼓吹修改日本的战后和平宪法。

Abe has put himself at the forefront of regional efforts to counter China’s rise with the full backing of the Obama administration, which views Japan as an indispensible asset in the strengthening of an anti-China security regime in Asia.

安倍将自己置于抵御中国崛起的地域第一线之上,他的自信来自于奥巴马政府的强力支持。奥巴马政府认为日本是亚洲政权中能有效抵御中国的不可或缺的一环。




A group of disputed islands, Uotsuri island (top), Minamikojima (bottom) and Kitakojima, known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China.(Reuters / Kyod)

有争议的列岛,鱼钓岛(上),南小岛(下)以及北小岛,日方称之为尖阁诸岛,中方称之为钓鱼岛。(路透社/Kyod)

Hostages of history

历史的人质

The growing tension in northeast Asia today is linked to national identities that have been founded upon varying perspectives and interpretations of historical narratives. China endured well-documented atrocities such as the Rape of Nanking and a brutal occupation that saw the mass slaughter and enslavement of civilians, and territorial annexations linked to present-day conflicts, such as the Diaoyu/Senkaku Islands dispute. Beijing has routinely accused Japan of whitewashing its record of atrocities and revising its imperial history to suit Tokyo’s present day political ambitions.

东北亚日益紧张的局面是跟该区域的不同的民族认知密切相关的,而对过往历史的不同观点以及解读造就了该区域认知的分歧。中国在战时所遭受的暴行(据丰富文献记载)譬如南京大屠杀,残忍统治的日占区(平民大屠杀以及奴役)以及领土被占,是与现时的中日冲突息息相关的,如现在的钓鱼岛/尖阁诸岛争端。中国不止一次的对日本为实现其政治野心而洗白其过往暴行以及修改日本帝制时期的历史的行为进行谴责。

The four-decade occupation of the Korean peninsula by Japanese forces and the country’s anti-colonialist resistance play a central role in the foundational narratives of both Korean nations, which remain in strong opposition to Japan. Throughout the occupation, tens of thousands of Korean women and girls were used as sex slaves to Japanese forces, leaving an indelible stain on Korea-Japan relations even in the present day. Shinzo Abe’s visit to Yasukuni shrine and his previous calls to revise Japan’s 1995 war apology can only be seen as a deeply offensive and reckless provocation from the perspectives of countries that that suffered most under Japanese imperialism.

朝韩两国的建国史中不可避免的一部分就是日本对朝鲜半岛超过40年的统治以及(两国)爱国志士的反殖民斗争,鉴于此,两国迄今都对日本饱含敌意。日据时期,无可计数的韩国女性被强迫做随军慰安妇,这段史实为当今日韩关系留下无法磨灭的污点。对饱受日本帝国主义侵略的国家来说,安倍日前参拜靖国神社以及叫嚣修改95年的战争道歉的言论是非常冒犯且鲁莽的挑衅行为。



The atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki and the defeat in World War II have allowed Japan to cultivate a victim complex, which is used in contemporary politics to downplay atrocities and dismiss perceptions of it being an aggressor.

广岛和长崎遭受原子弹袭击和二战中战败使日本人具有了一种受害者情结,用于当代政治方面去弱化邪恶暴行以及消除作为侵略者的观念。

Nobusuke Kishi – Abe’s grandfather – was a former prime minister and was detained as a candidate for Class A War Criminal status until his release in 1948; his LDP government relied heavily on US support, while subsequent LDP governments have only very reluctantly issued formal apologies for Japan’s war crimes. Abe's nationalist agenda is a revival of this legacy, which is today championing views that are usually relegated to the right-wing fringe. His administration’s willingness to take control over major media outlets to promote a distorted and bigoted view of history can only deepen ongoing regional tensions.

安倍的祖父前首相岸信介曾被列为A级战犯关押,一直到1948年获得释放。他领导的自由民主党政府非常依赖于美国的支持,随后民主党政府也仅是极不情愿的发表了对日本战争罪行的道歉。作为这种政策的遗产,安倍将民族主义的复兴提上议事日程,形成了当今出现的通常被归类于游离于右翼边缘的主流观点。控制主流媒体,提倡歪曲和顽固的历史观点,安倍政府的这种意愿只会使目前的区域局势紧张局面更加恶化。

An illustration of Abe’s hubris is his promotion of four hard-right figures to the board of governors of Japan’s public broadcaster NHK. Katsuto Momii, the new NHK chairman, made waves by justifying the systematic abuse of comfort women and for his refusal to retract his remarks. Naoki Hyakuta, another Abe appointee, declared that the Rape of Nanking “never happened,” and that the atrocity was fabricated in order to cover up the crimes of the US atomic bombing.

安倍狂妄自大的表现之一便是他提拔了四名右翼强硬派人物进入日本官方媒体NHK的管理集团。新任NHK主席大造系统的歪曲慰安妇事件的谣言,对其进行辩护,并且还拒绝收回自己的评论。Hyakuta,另一位安倍委任的官员,公开宣布南京大屠杀“从未发生过”,只是为了掩盖美国原子弹袭击的罪恶而捏造的惨案。

The atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki and the defeat in World War II have allowed Japan to cultivate a victim complex, which is used in contemporary politics to downplay atrocities and dismiss perceptions of it being an aggressor.
Nobusuke Kishi – Abe’s grandfather – was a former prime minister and was detained as a candidate for Class A War Criminal status until his release in 1948; his LDP government relied heavily on US support, while subsequent LDP governments have only very reluctantly issued formal apologies for Japan’s war crimes. Abe's nationalist agenda is a revival of this legacy, which is today championing views that are usually relegated to the right-wing fringe. His administration’s willingness to take control over major media outlets to promote a distorted and bigoted view of history can only deepen ongoing regional tensions.
An illustration of Abe’s hubris is his promotion of four hard-right figures to the board of governors of Japan’s public broadcaster NHK. Katsuto Momii, the new NHK chairman, made waves by justifying the systematic abuse of comfort women and for his refusal to retract his remarks. Naoki Hyakuta, another Abe appointee, declared that the Rape of Nanking “never happened,” and that the atrocity was fabricated in order to cover up the crimes of the US atomic bombing.





Chinese marine surveillance ship cruising near the disputed islets known as the Senkaku islands in Japan and Diaoyu islands in China, in the East China Sea.(AFP Photo / Japan Coast Guard)



Abe’s political gamble

安倍的政治豪赌

Japan’s historical revisionism and the prevalence of high-profile atrocity deniers are as odious as the hypothetical equivalent of German leaders honoring Nazi war criminals and denying the Holocaust. Much like the resurgence of right-wing and fascist movements in present day Europe, jingoistic nationalism is a product of Japan’s deepening economic stagnation and population demographic crisis. Wages have been on the decline since 1998, and Japan has the highest debt-to-GDP levels in the developed world.

日本篡改历史并高调否认其暴行的可憎程度堪比假设德国领导人纪念纳粹战犯并否认大屠杀。如同当今在欧洲复兴的右翼法西斯运动,极端民族主义是日本不断低迷的经济和人口危机的产物。薪资水平自1998年以来持续下降,在发达国家中,日本的负债率最高。

Abe’s solution is quantitative easing, currency inflation, the deregulation of energy and financial sectors, the privatization of public assets and industries, tax-free havens to lure in multinationals, and structural reforms that serve big business. ‘Abenomics’ has caused the Japanese stock market to soar because money is being injected into the financial sector, but money velocity remains low because it is not trading hands in the real economy; demand and activity remain stagnant. Abe’s nationalism can be relied upon to assuage the masses as tax hikes, belt-tightening, and austerity measures are introduced to assist the Japanese government in servicing its massive debt.

安倍的解决方案是实行量化宽松货币政策、允许通货膨胀、解除对能源和金融业的管制、公共资产和产业私有化、创造免税天堂以吸引跨国公司并实行体制改革,为大企业服务。“安倍经济学”导致日本股市飙升,因为资金不断注入金融机构,由于资金并未在真正的经济交易中周转,所以资金周转速度仍然很低。安倍的民族主义只会导致民众税收负担加重,生活更加拮据,政府采取财政紧缩措施,才能偿还其巨额债务。



Abe has not tried to obscure his intentions to revive Japanese military muscle and despite tarnishing his image abroad, the visit to the Yasukuni shrine went ahead anyway with the principle intention being to generate an aggressive response from China. Fanning the war of words with China and Korea serves Abe’s interests by heightening the Japanese public's sense of threat from abroad, allowing Abe to build greater support for revising his country's constitution.

安倍并未试图掩盖其重振日本军事力量的野心,尽管这使其形象受损,安倍仍然选择参拜靖国神社,继续坚持其想要引起中国激烈反应的原则。与中韩两国展开语言上的战争正合安倍心意,使日本民众对外国的威胁更敏感,从而获得更多对其篡改日本宪法的支持。

The Yasukuni visit also boosted Abe’s credentials among parliamentarians and hard-liners that may have accused him of being too soft on foreign policy issues. For further context, it should also be noted that even Japan’s current Emperor Akihito has abstained from visiting the Yasukuni shrine precisely because of the inclusion of war criminals after 1978 and the ensuing politicization of the site.

参拜靖国神社还增强了安倍的在国会成员和强硬派中的地位,使他们不再指责他在外交政策上太过软弱。从更广的角度来看,我们应该注意,当今日本明仁天皇都无法参拜靖国神社,这正是因为1978年后对战犯的判决以及靖国神社已被确认的政治意义。

The Obama administration has publicly expressed disappointment over Abe’s visit to the shrine, but remains steadfast on supporting its security commitments to Japan, including support for Tokyo’s disputed territorial claims. Washington’s consent for Japan to play a more assertive military role in the region ties into the Obama administration’s ‘Pivot to Asia’ intentions to maintain dominance in the Asia-Pacific by encircling China and curbing its growing influence.

奥巴马政府已经公开表示对安倍参拜靖国神社一事失望的态度,但仍然坚持其对日本所做出的安全承诺,包括支持日本对具有争议领土的要求。美国同意日本在亚洲地区与奥巴马政府联合将战略转向亚洲,通过包围中国来维护其在亚太地区的统治地位并遏制中国日益强盛的影响力。





AFP Photo / China out

图片来源:法新社 / 中国外景

The new 1914?

1914的历史重演?

Shinzo Abe told audiences at the recent Davos conference in Switzerland that present-day tensions between China and Japan reflect circumstances between Germany and Britain prior to World War I.

安倍晋三在瑞士举行的达沃斯会议上表示,现今中国和日本之间的紧张关系正如同第一次世界大战期间德国与英国的情况。

Abe challenged notions that strong economic ties between Japan and China would decrease the possibility of confrontation, citing how the strong trade relationship between Germany and Britain failed to negate a cataclysmic conflict. Parallels to 1914 certainly exist with growing naval antagonisms between China and Japan, the increasing propagation of hostility and nationalism, and in a rise of inequality amid unfettered international trade.

安倍晋三质疑日中两国密切的经贸关系并不能降低两国冲突的可能性,他援引英德两国之间密切的贸易关系并未结束最终的冲突。中日之间日益紧张的海军对峙、不断加深的敌意和民族主义以及不平等的国际贸易很有可能使1914年的历史重演。

However, such similarities can only go so far. The German leadership under the Kaiser and his military cabal bares little similarity to the non-interventionist policies and meritocratic governance of modern China, which is focused primarily on reform and reducing corruption; there is also no clear modern comparison to the Austro-Hungarian Empire. The current scenario – the hyper-modern reemergence of a civilizational state like China – is unprecedented in history, making 1914 comparisons lopsided and superficial at best.

然而,这种相似性仅到此为止。沙皇领导的德国和他的军事阴谋与现代中国大相径庭,中国坚持不干涉政策以及精英治理,旨在改革和反腐,与奥匈帝国也无相似之处。目前,中国这样的超现代文明大国的崛起在历史上是前所未有的,这正是对历史重演这一说法最有力的反驳。



Unlike the relationship between Germany and Britain in 1914, the present-day tension between China and Japan has its roots in history. Since resistance to colonialism (especially Japanese colonialism) is so deeply interwoven into Chinese and Korean nationalistic narratives, overcoming the present day challenges are all but impossible in the midst of an unrepentant and chauvinistic Japan.

同1914年德英之间的关系不同之处在于中日之间的紧张局势有其历史根源。因为反殖民主义(尤其是日本殖民主义)深深印刻在中韩两国的民族历史中,面对日本坚持沙文主义并不肯悔改的情况,中韩两国不可能退让。

If the leadership in China and South Korea were seen as yielding to Japanese pressure on territorial disputes, the domestic political consequences would be staggering; likewise, it would be political suicide for Shinzo Abe if Japan’s leadership to lose face by taking a soft stance on disputes.

若中韩两国的领导层屈服于日本在领土争端上施加的压力,在本国内的政治影响将非常惊人;若日本领导层因在争端中服软而丢失了颜面,这也将使安倍晋三自断生路。

Despite the war of words, there is no immediate indication of a hot war over Japan’s territorial disputes with China and South Korea; its potential to spark a large-scale military conflict is still hypothetical. The United States is in a position where it could be a mediator, but instead has opted to take sides by supporting Japan while letting an odious brand of nationalism fester unchecked. If a misstep occurs, the US administration could set in motion a security crisis that it cannot easily control.

除语言上的战争外,暂时并无日本将与中韩两国展开就领土争端引起大战的迹象;将引发大规模军事冲突的可能也仅存在于假设之中。美国本可成为调解者,但其选择了支持日本,使臭名昭著的民族主义继续腐烂。稍有不慎,美国政府将面对很难掌控的安全危机。
评论翻译:



Berit Andersson 18.02.2014 10:29 The decline of Japaneese economy has accelerated during the last years. Japan is still one of the most developed countries in this World and has a very advanced technological position. Japan has a lot to offer other countries in Asia and Europa. Japan is puting all of his eggs only in one basket, America. By beeing a Close US ally Japan is becoming heavily dependet on the US markets loosing many good business opportnities eastwards.
In 2013 one can see how this mono Culture created togheter with high energy pricese the biggest trade deficit ever. Japan should look eastwards Before it is to late.

支持1
=============

这几年日本经济衰退在加速。日本仍然是世界上最发达的国家之一,并且有先进的技术地位,对于亚洲和欧洲日本有很多东西可以供应。但是日本把鸡蛋都放在一个篮子里:美国。作为美国的忠实盟友日本对美国市场的依赖太严重,在东方失去了许多好的商业机会。
2013年我们可以看到这种单向思维加上高涨的能源价格创造了史上最大的贸易赤字。日本从现在开始就应该向东看,否则就太晚了。

Yoshinobu Date 18.02.2014 13:05
(回楼上“Japan should look eastwards Before it is to late.”一句)
In deed, which will be Russia.
Japan will not shake hands with who are claiming Japan to be their enemy.
I mean, no country would.
By the way I wouldn't call Prime-minister Abe.
He is just a man who are not trying to destroy Japan, which is actually rare in Japan.
反对1
===============

没错,不过最好是俄罗斯。
日本不会和宣称日本是敌人的国家握手,应该说,任何一个国家都是这样。
我并不想指责首相安倍,他只是不想毁灭日本而已,这种人在日本很难得。

-------------译者:慢郎中-审核者:chen_lt------------

Bond 18.02.2014 10:41
The rising level of Japanese insecurity brilliantly explained by Nile Bowie. The portents are ominous. Japan clings to the notion of their superiority over China and Chinese people. The instincts of a samurai warrior?
Ja pan became an economic super-power by selling cars and consumer goods. However the reason for this export-driven success: Exchange rate at 300 Yen to the USD for decades. Now 100 Yen to USD.
Try finding an American-made car in Japan today as compared to China.
Japa n with an ageing population and the continuing Fukushima nuclear fallout plus a rising China; Japan today has an identity crisis.
支持2
====================

Nile Bowie 精彩的诠释了日本不断上升的不安全感。不祥之兆。今天的日本仍然固守他们对中国和中国人的优越感。武士的天性?
日本通过贩卖汽车和消费品成为一个超级经济体。但是这有赖于出口导向型经济的成功,当年的汇率是300日元对美元,今天已经是100日元兑美元了。
比较一下今天日本和中国街头的美国产汽车吧。
日本面临着人口老龄化和福岛核辐射的问题,相比之崛起中的中国,今天的日本开始出现身份认知的危机。

tateishi 18.02.2014 10:48
This article is flawed in writer's misunderstanding. Abe is not most influential in decades;US is not fully supporting Abe;Senkaku has been recognized as Japanese under international law;Japanese do not have victim complex;Abe does not control over major news media printed ones;Abenomics has been failure as many economists admit,causing red inks in current accounts. Also one must consider the aggressive Chinese provocative territorial claims even for Vietnam and Phillipines. The lost decades for Japan are not really a bad deflation. Prices went down with some income, but these ara balanced in favor for consumers.
反对4
=====================

这篇文章被作者的误导给毁了。安倍不是几十年来最有影响力的首相,美国并未完全支持安倍,尖阁(钓鱼岛)被认为是日本领土是有国际法根据的,日本人也没有什么受害者情结,安倍也没有控制新闻媒体,安倍经济学造成了国际收支的赤字,其失败是许多经济学家公认的。而且必须考虑到进击的中国在领土问题上的挑衅性政策,越南和菲律宾也都是受害者。失去的十年对日本来说并不是完全有害的通货紧缩,物价回落了,收入也下降了一点,但是这些被消费者得到的实惠抵消了。-------------译者:慢郎中-审核者:chen_lt------------

Bond 18.02.2014 10:50
To what extent is the USA encouraging this territorial contest in order to sell more advanced weapons to Japan Korea and Taiwan with huge US military bases....the customer comes first?
Simi lar story: As with western Europe with US bases in Poland to confront a rising Russia?
支持3
================

在什么范围内美国可以鼓励领土争端来贩卖更先进的武器给日韩和台湾,还有庞大的美国基地。。。顾客是上帝?
相似的故事: 正如在波兰驻有美国基地的西欧在对抗崛起中的俄罗斯 。

Bond 18.02.2014 10:54
How can those disputed islands be recognised under international law when CHINA was not present in 1971 to the deal giving back OKINAWA?
Ma ke no mistake those islands off the coast of TAIWAN are no more Japanese than the Kurile Islands.
Ja pan should apologise to China and Korea for what happened in Nanking....true or false?
支持2
===============

1971年,中国并没有出席冲绳岛归还日本(的条约签字),所以为毛这些争议岛屿会在中国没有出席的情况下就被国际法认为是日本领土呢?
别搞错了,台湾附近的这些岛屿和千岛群岛都不属于日本 。
为了南京发生的事,日本应该给中国和韩国道歉。。。对还是错?

Samuel von Staunton 18.02.2014 14:20
I think the pre-World War I comparison is apt. It is not China, but America-Japan which fills the role of the tottering Austro-Hungarian Empire.
支持3
===========

我认为如果发生新的世界大战,日本和美国将会扮演一战中奥匈帝国的角色(挑起战争),而非中国。

Bill Kan 18.02.2014 15:52
It is totally Japan fault starting up the tensions by purchasing the islands, deny history, worhsipped the ghostly Shrine, increase military spending even under US protection. Don’t forget this liar Abe crying in loud voice to the world that China spending double digit on military spending but comparsion in 2013, Japan military spending is 36% of China and China is 24% of US. This liar Abe is coming from the famous WWII war criminal family member and he is acting like his uncles in the imperial Japan army. Always lying.
支持2

目前的紧张局面完全是日本的错,购岛,否认历史,拜鬼,在美国的保护下仍然增加军事预算。别忘了谎话精安倍曾经向全世界撒谎,说中国的军事预算达到了两位数,但是用2013年的数据比较,日本军费是中国的36%,而中国军费是美国军费的24%。大话精安倍来自二战战犯的家庭,他的表现正如他日本皇军出身的叔叔一样,有一句实话吗?
====================



Alan 18.02.2014 15:56
NWO stooge Abe has been told to antagonize China. The cabal desperately needs a big war to maintain its power and control. Syria, Iran and NK have not panned out so back to China again.
支持2
============================

新世界秩序的傀儡安倍领到的任务是对抗中国。这个阴谋集团需要一场大战来保持他的权力和控制,叙利亚伊朗和朝鲜没有得逞,又回来找中国的茬子了。

Ted Jenkins 18.02.2014 22:15
Abe is a nuisance. US has far more to gain from good relations with China. He gets little encouragement from US; but he would be defended against a (very unlikely!) attack by China. The whole affair reflects internal Japanese (and Chinese) politics. It is nonsense.
============

安倍是个麻烦,美国在中美的友好关系中得益更多,所以他在美国没有得到多少支持, 但是如果中国攻击日本的话(非常不可能),就会得到美国的保护。整个事件反映了日本国内(以及中国国内)的政治。所以毫无意义。

rhh 18.02.2014 22:55
Island disputes are common all around the world.
There were even wars because of them: The Falklands/
Islas Malvinas between Great-Brittain and Argentine is one of the most known recently.
In this case it had one reason in common: oil and gas.
Also it was a fight between an (fading) empire, headed by a great Prime Minister, Thatcher and a republican state, also headed by a totallitarian regime.
Both sides did not recognize the claim of the opposite
nation. like now
Can we not learn from this still enduring conflict?
The world is such a great place to live on, and I love
manga anime special and martial arts movies..
========================

岛屿争端全世界都很常见,甚至会引发战争,比如最著名的马岛(福克兰群岛)战争,阿根廷和英国大打出手。中日争端和马岛之争有一个相同点:石油和天然气。另一个共同点是争议发生在一个强势首相(铁娘子撒切尔)领导的衰退的帝国和一个威权主义集团领导的共和国之间,双方均不承认对方的主权声明。
我们不能从这次仍在继续的争议中学到点什么吗?这世界这么大,足够我们大家住的,我喜欢动漫,也喜欢功夫电影。

Chris S 19.02.2014 00:28
Abe is a complete LOON as he gives the green light for more Nukes in Japan while the country has been bathed in radioactive waste for the past three years with no solution in sight, now he wants to go to war....I seem to recall that didn't go so well last time....this WACK JOB needs to GO!

支持1
==============

安倍就是个疯子。这个国家在过去三年沐浴在核废料的辐射之下,到目前为止还没有看到解决的希望,在这种情况下他为核设施开绿灯, 现在他又想挑起战争 。好吧,我记得上次(战争)他们搞的可不太顺利。。。 这怪人该去死了。-------------译者:慢郎中-审核者:chen_lt------------

xudeen 19.02.2014 05:38
Japan claims the Soviets took Kurile Island & seek to regain those territory, so too must Japan acknowledge Diaoyu Island belongs to & return to China. Their refusal shows complete arrogance & hypocrisy. Now Abe's henchman is looking to import nukes into Japan, but we believe they have already developed nukes; allowing the US to place nukes in Japan is just a cover up, & the state secret protection law seeks to prevent the truth from leaking out. But too bad for them, Fukushima will be a forever horror.
==================================

日本声称苏联夺走了千岛群岛并且要把这几个岛拿回来,那么日本人也应该知道钓鱼岛属于中国,中国人一定要拿回来。他们的拒绝(存在争论)是傲慢而又伪善的,是双重标准。现在安倍的走狗要引核烧身,我们认为他一定是想自己发展核武。允许美国核弹进驻只是表面的掩饰,而秘密法案的通过能够防止走漏消息。坏消息是,福岛将是他们永远的梦魇。

Bond 19.02.2014 09:47
There is a law in physics: For every occurrence there is an equal and opposite effect. With Japan refusing to acknowledge Chinese historical claims to DIAOYU there is concern even in the USA that Japan is reverting to from; like the invasion of Manchuria in 1933 and the enslavement of the Korean people.
This new Japan has made TAIWAN rethink their attitude to Japan because TAIWAN also claims ownership of DIAOYU because the islands are inside their internationally recognised territorial fishing zone of 200 miles.
Japan now seems oblivious to international law and disrespectful of TAIWAN CHINA and SOUTH KOREA.

物理法则:力的作用永远是相互而且对等的。日本拒绝中国对钓鱼岛的主权声索,让美国也有这样的担心,日本会不会倒退,回到1933年侵略满洲里和奴化统治朝鲜的时代。

这样的日本让台湾重新考虑对日政策因为他们同样声索钓鱼岛主权,这些岛屿是他们声明的领土,在他们的200里渔场里。

日本人看来对国际法很健忘,对中韩台也没有表现出尊重。



axwe08 19.02.2014 12:35
IIt's interesting to note that this round of Neo-nationalism in western-aligned countries begins at the same time that people who actually participated in, or remember, WW2 have either passed away or are no longer heard. People in western countries know that the game is up and are now looking for external scapegoats and enemies imaginary or otherwise. Hiroshima and Nagasaki are distant memories to this lot.

有意思的是这一轮在西方盟国中发生的最新的民族主义思潮与那些曾实际参与二战或对二战深有记忆的那些人的过逝恰逢同时。西方国家的人认为要开始新的游戏并且现正在寻找外部的替罪羊和假想敌或其他的东西。广岛和长崎对这些人已经是遥远的过去了。

Bill Kan 19.02.2014 14:32
This Abe will lead the return of the evil imperial Japan army as:
Deny Tokyo Trial
Deny comfort women
Deny WWII war crimes
Changing constitution for imperail army return and bring back evil emperor to be head of States.
Openly admitted himself an extreme right member in front of UN.
Increase military spending even under US protection.
Wors hipped the ghostly Shrine as an insult to all WWII victims.
Keeping the stolen islands that is not belong to Japan.
Not repent from WWII compare with Germany which is much much better than Japan.
Keeping the illegal weapon-grade polonium which violate its consitiution.
Abe shame.

这个安倍将用以下行动来引领罪恶的日本帝国军队的回归:
否认东京大审判
否认慰安妇事件
否认二战战争罪行
修改宪法以复原帝国主义军队并且令罪恶的天皇回归到国家首脑位置
在联大上坦诚的承认他是极右翼组织成员
即使受美国保护仍增加军费
参拜靖国神社以污染所有的二战受害者
争夺窃取的并本不属于日本的岛屿
与德国相比对二战毫无悔意,而德国比日本强得多
在违反宪法的情况下仍保有非法的武器级钋
这都是安倍的耻辱啊!
说的不错,但为什么都是英语呢
中国和俄罗斯的战略合作关系比钓鱼岛更重要
钓鱼岛不需要外部势力插手,中国有能力处理自己领土问题,请有关各方勿要错判,保持克制!来自: Android客户端