大海:中美之间关系像(直人)婚姻(附MD评论)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 21:52:17

中国的汪说中美关系就像一场直人婚姻
U.S.-China relationship like a (straight) marriage -China's Wang
中美关系就像一场(直人)婚姻——中国的汪如是说。
译文来源:
http://news.yahoo.com/u-china-relationship-straight-marriage-chinas-wang-221753052.html
原创翻译:龙腾网

WASHINGTON (Reuters) - The relationship between the United States and China is like a marriage, with both parties building trust and cooperation, a visiting Chinese official said on Wednesday.
华府(路透社)——一位来访的中国官员周三说:中美之间的关系就像结婚,双方要建立信任,相互合作。
However, it is not like a gay marriage, Vice Premier Wang Yang quipped as he sat next to U.S. Treasury Secretary Jack Lew.
副总理汪落座在美财长Jack Lew身边,他开玩笑的说:这并不是同性婚姻。

Both officials came to their positions this year and are co-chairing the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue, a yearly meeting between the world's two biggest economies.
两位官员都是在今年就任,共同主持中美战略与经济对话,该对话每年在两大经济体之间举行。
"In China when we say a pair of new people, we mean a newlywed couple," Wang said about himself and Lew. "Although U.S. law does permit marriage between two men, I don't think this is what Jacob or I actually want."
“在中国当我们说一对新人,我们指的是一对新婚夫妇,”汪开自己与Lew的玩笑,“尽管美国法律允许两个男人结婚,不过我不认为这是Jacob和我想要的。”
Wang went on to describe how the United States and China must cooperate and build trust like a married couple, and respect each other's right to speak.
汪接着说中美应该如何合作、建立新任,就像已婚夫妻一样,尊重对方说话的权利。

"(But) we cannot have a divorce the way Wendi and Rupert Murdoch just had," Wang said, referring to the high-profile divorce between News Corp chief executive and billionaire Murdoch and his Chinese-born wife of 14 years, Wendi Deng.
“(不过)我们不能像邓文迪和默多克那样离婚,”汪提及最近新闻集团掌门人亿万富翁默多克与他出身于中国的妻子邓文迪高调结束14年的婚姻。
"For that, it would be too big a price to pay."
“因为那代价可是太大了。”

Lew briefly smiled down at his notes after Wang's comments, but many members of the Chinese delegation squirmed.
听到汪的话,Lew微微笑了一下,但是中国代表团中许多成员则有点坐立不安。
Wang, one of China's best-known reformers, became one of four vice premiers in March after serving as the Communist Party chief in Guangdong, one of China's richest and most liberal provinces.
汪是中国最知名的改革派之一,在担任过中国最富有和最自由的省份广东省的党委书记之后,他在今年3月成为四位副总理中的一员。
But Wang does not have as much foreign and diplomatic experience as his colleague in the Chinese delegation, Chinese State Councilor Yang Jiechi, who kept his remarks much more serious during the opening session earlier on Wednesday.
但是汪不像代表团中他的同事们那样具有外国和外交经验,杨洁池则在周三的开场讲话中措辞严肃的多。

Wang said he was last in the United States 10 years ago and wasn't sure how much had changed.
汪说他上次去美国是在10年前,他不确定这期间发生了多少变化。
"Well, in the past two days, I can see that the Americans are still taller than the Chinese and still have a stronger body and longer nose than the Chinese. (So) nothing much has changed, so I feel more confident of my visit this time."
“在过去两天里,我看到美国人仍然长得比中国人高,比中国人壮,鼻子比中国人长。变化不大,所以我对此次访问更有信心了。”
A senior U.S. administration official said Wang was impressive, amusing with an easygoing manner. "Sometimes humor doesn't translate into a foreign language, but I thought he showed a good sense of humor," the official said.
一位美国高级官员说汪很令人印象深刻,言谈风趣,易于相处。“有时候翻译成外语之后,幽默就不幽默了,但是我觉得他显示了很好的幽默感。”


评论翻译:

Mrs. Y
"The relationship between the United States and China is like a marriage, with both parties building trust and cooperation." -- Nah, it is rather like living together in sin, with both parties having separate affairs.
“中美之间的关系就像结婚,双方要建立信任,相互合作。”——错,倒是更像非法同居,各自劈腿。
Blackfin
Interesting choice of words. Hopefully he isn't going to ask for a pre-nup!
有意思的说法。希望他没有要求签婚前协议!
MJ
It is obvious that we have become China's beyotch...they give us money and keep screwing us in the end
很明显我们成了中国的婊子,他们给我们钱,然后干我们
Sean
"many members of the Chinese delegation squirmed."
That would have made for a more interesting photo.
“中国代表团中许多成员则有点坐立不安(蠕动)”
这幅画面更有趣。

NoVaGuy
["U.S.-China Relationship Like a (Straight) Marriage - China's Wang"]
If China's the wang in the straight marriage, what is the USA?
What is the Chinese slang for the female genitalia?
中美关系就像一场(直人)婚姻——中国的汪如是说
如果中国在直人婚姻中,那美国是什么?
女性器官用中文俚语怎么说?
Moreofthesame
Right. And obama's shorthand name is B.O. - bend over.
正解。奥巴马的名字缩写是B.O——撅起屁股。

Terrence
The title of this article should have been "Wang takes a poke at U.S."
文章标题应该是“汪插了美国一下”
SunGod
This is an hilarious article, isn't it? But what most people don't know is the majority of Chinese love Americans and all things American. When you stop looking at them as our enemy just because your politicians are using them as the new evil empire you eat it up like a woman in a chocolate factory during her cycle.
I have a Chinese wife and our relationship is like best friends, lovers, confidants, co-workers, and much more. Together we are creating the future just the way we desire it for our joint happiness and that is what marriage is all about, isn't it?
这篇文章很搞笑。但是大多数人不知道的是,多数中国人喜欢美国人,喜欢一切美国的东西。不要因为政客们把他们当做新的邪恶帝国,你也跟着拿他们当敌人看,你会爱死他们的。
我娶了一个中国老婆,我们的关系就像好朋友、情人、闺蜜、同事,更多更多。我们一起以我们希望的方式创造未来和共同的幸福,这是婚姻的意义,不是吗?

A Yahoo! Contributor
This Chinese marriage is worse than gay marriage.
中国婚姻比同志婚姻还糟
Maximus
U.S.-China relationship like a (straight) marriage ? Why? the US goes out and plows the office secretary while china is home getting banged by the milkman?
中美关系就像一场(直人)婚姻?为什么?因为美国出去搞小蜜,中国在家里跟送奶工啪啪啪?
A Yahoo! Contributor
America is the wife and China is the husband lol
美国是老婆,中国是老公
A Yahoo! Contributor
And we know that women control the men--we only let them think they are in charge.
我们都知道女人控制男人——我们只是让男人们以为他们在做主。

中国的汪说中美关系就像一场直人婚姻
U.S.-China relationship like a (straight) marriage -China's Wang
中美关系就像一场(直人)婚姻——中国的汪如是说。
译文来源:
http://news.yahoo.com/u-china-relationship-straight-marriage-chinas-wang-221753052.html
原创翻译:龙腾网

WASHINGTON (Reuters) - The relationship between the United States and China is like a marriage, with both parties building trust and cooperation, a visiting Chinese official said on Wednesday.
华府(路透社)——一位来访的中国官员周三说:中美之间的关系就像结婚,双方要建立信任,相互合作。
However, it is not like a gay marriage, Vice Premier Wang Yang quipped as he sat next to U.S. Treasury Secretary Jack Lew.
副总理汪落座在美财长Jack Lew身边,他开玩笑的说:这并不是同性婚姻。

Both officials came to their positions this year and are co-chairing the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue, a yearly meeting between the world's two biggest economies.
两位官员都是在今年就任,共同主持中美战略与经济对话,该对话每年在两大经济体之间举行。
"In China when we say a pair of new people, we mean a newlywed couple," Wang said about himself and Lew. "Although U.S. law does permit marriage between two men, I don't think this is what Jacob or I actually want."
“在中国当我们说一对新人,我们指的是一对新婚夫妇,”汪开自己与Lew的玩笑,“尽管美国法律允许两个男人结婚,不过我不认为这是Jacob和我想要的。”
Wang went on to describe how the United States and China must cooperate and build trust like a married couple, and respect each other's right to speak.
汪接着说中美应该如何合作、建立新任,就像已婚夫妻一样,尊重对方说话的权利。

"(But) we cannot have a divorce the way Wendi and Rupert Murdoch just had," Wang said, referring to the high-profile divorce between News Corp chief executive and billionaire Murdoch and his Chinese-born wife of 14 years, Wendi Deng.
“(不过)我们不能像邓文迪和默多克那样离婚,”汪提及最近新闻集团掌门人亿万富翁默多克与他出身于中国的妻子邓文迪高调结束14年的婚姻。
"For that, it would be too big a price to pay."
“因为那代价可是太大了。”

Lew briefly smiled down at his notes after Wang's comments, but many members of the Chinese delegation squirmed.
听到汪的话,Lew微微笑了一下,但是中国代表团中许多成员则有点坐立不安。
Wang, one of China's best-known reformers, became one of four vice premiers in March after serving as the Communist Party chief in Guangdong, one of China's richest and most liberal provinces.
汪是中国最知名的改革派之一,在担任过中国最富有和最自由的省份广东省的党委书记之后,他在今年3月成为四位副总理中的一员。
But Wang does not have as much foreign and diplomatic experience as his colleague in the Chinese delegation, Chinese State Councilor Yang Jiechi, who kept his remarks much more serious during the opening session earlier on Wednesday.
但是汪不像代表团中他的同事们那样具有外国和外交经验,杨洁池则在周三的开场讲话中措辞严肃的多。

Wang said he was last in the United States 10 years ago and wasn't sure how much had changed.
汪说他上次去美国是在10年前,他不确定这期间发生了多少变化。
"Well, in the past two days, I can see that the Americans are still taller than the Chinese and still have a stronger body and longer nose than the Chinese. (So) nothing much has changed, so I feel more confident of my visit this time."
“在过去两天里,我看到美国人仍然长得比中国人高,比中国人壮,鼻子比中国人长。变化不大,所以我对此次访问更有信心了。”
A senior U.S. administration official said Wang was impressive, amusing with an easygoing manner. "Sometimes humor doesn't translate into a foreign language, but I thought he showed a good sense of humor," the official said.
一位美国高级官员说汪很令人印象深刻,言谈风趣,易于相处。“有时候翻译成外语之后,幽默就不幽默了,但是我觉得他显示了很好的幽默感。”


评论翻译:

Mrs. Y
"The relationship between the United States and China is like a marriage, with both parties building trust and cooperation." -- Nah, it is rather like living together in sin, with both parties having separate affairs.
“中美之间的关系就像结婚,双方要建立信任,相互合作。”——错,倒是更像非法同居,各自劈腿。
Blackfin
Interesting choice of words. Hopefully he isn't going to ask for a pre-nup!
有意思的说法。希望他没有要求签婚前协议!
MJ
It is obvious that we have become China's beyotch...they give us money and keep screwing us in the end
很明显我们成了中国的婊子,他们给我们钱,然后干我们
Sean
"many members of the Chinese delegation squirmed."
That would have made for a more interesting photo.
“中国代表团中许多成员则有点坐立不安(蠕动)”
这幅画面更有趣。

NoVaGuy
["U.S.-China Relationship Like a (Straight) Marriage - China's Wang"]
If China's the wang in the straight marriage, what is the USA?
What is the Chinese slang for the female genitalia?
中美关系就像一场(直人)婚姻——中国的汪如是说
如果中国在直人婚姻中,那美国是什么?
女性器官用中文俚语怎么说?
Moreofthesame
Right. And obama's shorthand name is B.O. - bend over.
正解。奥巴马的名字缩写是B.O——撅起屁股。

Terrence
The title of this article should have been "Wang takes a poke at U.S."
文章标题应该是“汪插了美国一下”
SunGod
This is an hilarious article, isn't it? But what most people don't know is the majority of Chinese love Americans and all things American. When you stop looking at them as our enemy just because your politicians are using them as the new evil empire you eat it up like a woman in a chocolate factory during her cycle.
I have a Chinese wife and our relationship is like best friends, lovers, confidants, co-workers, and much more. Together we are creating the future just the way we desire it for our joint happiness and that is what marriage is all about, isn't it?
这篇文章很搞笑。但是大多数人不知道的是,多数中国人喜欢美国人,喜欢一切美国的东西。不要因为政客们把他们当做新的邪恶帝国,你也跟着拿他们当敌人看,你会爱死他们的。
我娶了一个中国老婆,我们的关系就像好朋友、情人、闺蜜、同事,更多更多。我们一起以我们希望的方式创造未来和共同的幸福,这是婚姻的意义,不是吗?

A Yahoo! Contributor
This Chinese marriage is worse than gay marriage.
中国婚姻比同志婚姻还糟
Maximus
U.S.-China relationship like a (straight) marriage ? Why? the US goes out and plows the office secretary while china is home getting banged by the milkman?
中美关系就像一场(直人)婚姻?为什么?因为美国出去搞小蜜,中国在家里跟送奶工啪啪啪?
A Yahoo! Contributor
America is the wife and China is the husband lol
美国是老婆,中国是老公
A Yahoo! Contributor
And we know that women control the men--we only let them think they are in charge.
我们都知道女人控制男人——我们只是让男人们以为他们在做主。
丢人现眼,鲜廉寡耻
汪不是喜欢讲大话,不做事的么?!
一个很不恰当的比喻。。。天朝领导的口才还是比米国经历过选战的人差远啦
哼                                          
嘴尖皮厚腹中空
不是总理之材。
丢人现眼
这么说究竟谁操谁呢
水货。洪水滔天。
庸俗的比喻,是不是草台班子的二人转看多了?想学美式幽默讨个好却里外都恶心了。
没有幽默的天赋就该老老实实地正经讲话---对大海在霉第的脱口秀有感;
没有随机应变的快反能力就该老老实实地照本宣科---戚付总长香格里拉跳到记者挖的深坑有感。
垃圾货色。丢人现眼
很有意思的发言

那个夫妻理论,早在网上就有此调侃了
讽刺默多克那段,更是神来之笔
无法用言语描述的意境
绣花帎头   山间竹笋


我只能对众位CDER说,我不喜欢,深深地不喜欢这个笑话。

我只能对众位CDER说,我不喜欢,深深地不喜欢这个笑话。
    将涉千里,杀麒麟而策蹇驴
我非常不喜这种比喻方便,但是尽管不喜欢也没有比这更适当的形容词,这个副总看来有点恶心,但愿他对国家是忠诚的
有这样的人领导天朝实现的是什么样的XX梦???? 有这样的领导,对未来不乐观
比喻成婚姻关系也挺恰当的吧,既然80年代被称作蜜月期,现在应该算中年危机了吧
挺大个的去卖萌就是装傻
管农业的不管国内农田被洪水淹就算了,还跑到米国说这么个流俗的比喻,斯巴达时说自己是下岗待就业,大海到底是要闹哪样。一个高级领导说话还是不要太随便的好
大海想当粑粑的伴侣
我觉得这是一个极不恰当的比喻,更不应该出自国家级领导人之口
王小五 发表于 2013-7-12 06:27
我非常不喜这种比喻方便,但是尽管不喜欢也没有比这更适当的形容词,这个副总看来有点恶心,但愿他对国家是 ...
哪个国家给利多就忠诚那个国家
我知道,又有人怀念故人了。呵呵,希望汪洋姓金,天天放炮,那就天天欢乐多了。生活也有意义的多了,战斗的生活才有意义!
楼主的ID很适合形容该言论
是在暗讽西方同性恋合法化,有违伦常?
大海呀,在美利坚要是表现良好,你的国内右派粉丝怕是要喷你啰。
大海啊全是水
这人的面相演太监不用化妆政
大海名声这么。。。为何呢?
跟老一辈的语言艺术一比真是天上地下,还自以为挺幽默
这种发言在那个场合显得低俗了
BEE7 发表于 2013-7-12 06:48
有这样的人领导天朝实现的是什么样的XX梦???? 有这样的领导,对未来不乐观
大海讲夫妻, 做的肯定是春梦。。。
话是真话,也是实情,果如此发展,对中国是重大利好,只不过现在危机重重,其实算大海的良好心愿了。这话只不过不适合这个场合,和这个身份,CDer更不爱听。哈哈。
有些事好做不好说,有些事好说不好做,政治层面说的和做的一般是两回事。哈哈。
大人虎变,君子豹变,小人不变,如硬屎橛。
龙行五千载,可大可小,有形无形,变化无常,岂堪与外人道哉!
汪副总大才啊,谈笑间刀光变浆糊。堪比鹿鼎公剑走偏锋,呵呵
这是个不伦不类的比喻,所谓大言不惭就是说这种情况吧。
果然是师从救美国就是救中国,不过这次太丢人现眼了
人家就说了句实话而已,省部级高官的大奶二奶之类的美国人不少哦
zkf81 发表于 2013-7-12 06:55
比喻成婚姻关系也挺恰当的吧,既然80年代被称作蜜月期,现在应该算中年危机了吧
这句比喻之前还有段对自己和美方负责人同性恋婚姻的调侃,俗得紧。
丢人现眼。