真正的阿拉伯之春——革命之后埃及能出卖的只有性

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 16:12:04
http://www.businessinsider.com/prostitution-in-caro-egypt-2013-4
龙腾

Egypt After The Revolution: There's Not Much To Sell But Sex
埃及革命后:除性以外没有什么可卖

Robert Johnson | Apr. 5, 2013, 6:06 PM


There's a point at which parents get so desperate they sell whatever they can to make ends meet, including their daughters.

I was in Cairo, Egypt, last week, and this topic came up as I was talking to some Egyptians at my hotel.
An acquaintance named Ahmed was looking at his Facebook account on a small netbook computer on the check-in desk, when he said, "She's in Africa."
A flurry of Arabic went back and forth between Ahmed and two other men before the story was eventually explained to me. Ahmed had been dating a girl from rural Egypt who came to Cairo after the revolution to earn money to send to her family.

得关注一下那些父母,为了度日不顾一切卖他们的任何东西,包括他们的女儿。
我在埃及开罗,上周,我在酒店同一些埃及人说话,得到了这个话题。
一个叫艾哈迈德的熟人在酒店登记处的桌子上用一个小本本电脑看他的脸谱网页,这时他说:"她还在非洲呢。”
一阵阿拉伯的疾风在艾哈迈德和另两个男子之间来回刮过,此时他们终于吐露了这个故事给我。艾哈迈德已正在约一个革命后从埃及农村来开罗赚钱寄回家的女孩。

Making ends meet for women and single mothers is not easy in Egypt.
The girl fell into prostitution, Ahmed said. And he quickly made it clear she floundered at the job: she was unable to demand payment and allowed men to do whatever they liked. It was an ugly tale.
Even worse, the girl had disappeared and Ahmed hadn't heard from her in months, until that morning on Facebook. That started a conversation about prostitution in Cairo, which they all said had blossomed following the revolution.
Prostitution in Egypt is a good indicator of wealth inequality. I found that not only does prostitution seem to have expanded following the revolution, it appears to have settled into stark social and economic layers.
When young men don't earn enough to get married, physical intimacy with women in their network of friends is out of the question. If a young man wants to have sex, he can go to a prostitute. These days, the least expensive girls are Egyptians who frequent certain coffee shops and apartments dedicated to that purpose.
At about 100 EGP (US$13), an encounter is something that most employed Cairo men can pay, but it is very expensive, about half of what many bring home each week.
My friends at the hotel explained that its selection of prostitutes is far beneath the Marriott's, where foreigners stay and have their pick of beauties in the hotel's casino.
That is indeed what I saw when I went to the Marriott. After about an hour of playing nickel slots, I managed to cash out the 20 bucks I'd put in the machine and leave with a good sense of the place. Running the spectrum of hair color and body types, a floating array of available females mingled about and seemed available to whomever might be interested.
One would saunter past a man, stop, turn her back to him, and look over her shoulder for eye contact before moving on. A handful sat at the bar, mostly in pairs, before one drifted off to be replaced by another.

在埃及,收支平衡对女人和单身母亲不是件容易的事。
这个女孩滑入了卖淫的深渊,艾哈迈德说。接着他简洁地说了她如何挣扎求生的:她不能要求付钱,同意男人们为所欲为。唉,这是一个丑陋的故事。
还有更糟的,这个女孩消失了几个月,艾哈迈德没有她的任何音讯,直到他上脸谱网页的那个早晨。
然后我们就开始了关于开罗的卖淫现象的对话,他们所有人都说随着革命这个行当有发展。
卖淫在埃及是贫富分化现象的一个很好的指示器,我发现不仅仅是卖淫现象随着革命在漫延,它也显示社会和经济层面出现了萧条衰败的苗头。

当青年男子不能赚够钱去结婚,与他们的朋友圈中的女性之间的密切身体接触就是想都别想的事,如果他想性生活,他可以去招妓。目前,要价最少的是那种经常光顾咖啡馆和公寓楼的有意卖身的女孩。

大约100埃镑(13美刀),偶一为之,有工作的开罗男人还是付得起,但也挺贵的,大约占他们周薪的一半。
我在酒店的朋友解释妓女的选择是混迹于万豪酒店,那儿有外国人,他们喜欢在酒店的赌场寻花问柳。
当我进入万豪,这正如我所见。大约玩了半个钟的Nickel solts(硬币游戏)后,我去兑了20元放进机器看看我的手气如何,带着炫目的发型和窈窕的身材,一个衣着轻浮的女人坐到我身边搭讪,看似有戏,很好上手。

有一个在一个男人边上溜达过去,停下来,转身走向他,眼睛看着自己的肩,然后继续走过去,还有少数坐在吧台,大部份两个一起,然后一个慢慢离开换另一个。

Marriott main entrance.万豪酒店的大门

In a set of chairs to the side of the casino entrance sat a younger, better-dressed pool of girls. They were different: they had arrived with men on the casino floor or they simply belonged in a different price range.
I left and went to the restaurant down the hall to wait for my ride. Inside the Billiard Bar, I thought, was the wife of a gambler or a guest of the hotel. She was the only one in the place aside from the bartender, and it didn't occur to me anyone would be working the empty room. But I was wrong. After a few minutes she was at my table saying yes, she worked at the hotel. "Americans always figure that out so fast," she told me.
Over her most recent bottle of Stella, "Megan" asked me how much I'd pay for a night out with an American girl at a nightclub. Looking at my watch and wondering where my driver was, I said, "One hundred dollars."
She threw her arms in the air, brushed black hair from her face and leveled her green eyes at me.

在赌场门边的椅子上坐着一个年轻人,一些泳装女孩,她们是不同的:她们跟着不同男人来到赌场楼面,或她们有不同的价码。我起身离开,走过餐厅到大堂去等我的车。在台球吧里头,我想,那是一个赌客的老婆或酒店的客人,她独自一人在那儿,除了吧台的服务生外,对我来说,在空荡荡的地方的任何人都是透明的,但是我错了,几分钟之后她就坐在我的桌子旁边说“是”,她在酒店工作,“美国人总是明白得这么快”,她对我说。穿过她的新潮的斯特拉牌子,“梅姬”问我和一个夜总会做事的美国女孩出去过一夜我得付多少钱,我看着表,思忖着我的司机这会儿在哪,我说,“100美元”,她的两支胳膊在空中挥了一下,把头发从脸上拨开,绿色的眼睛平视着我。

Guard gate entrance at the Marriott.万豪酒店有保安的入口

"I don't believe you," she said, in a slurry of Arabic flavored English.
I told her it was true, that I was a poor American who wasn't even staying in the hotel. "All Americans are rich," she said. Unsure if I was being serious or simply negotiating, she ordered a shot of tequila and I filled in some blanks.
Megan said her mom left her father when she was 14 and he had wanted nothing to do with her. Alone on the street, she fell in with a man of her own, had a baby, and got married before her man left her.
This is common enough story in that part of the world, and it was impossible to say if it was true. But she teared up. "My mother cared nothing about me," she said softly.
But then she threw her head back and said she didn't care, didn't want to talk about her life, and only wanted to have fun. She normally received $400 per client, she said, though more was not uncommon.
Only once had she not gotten paid. That night, she gave her last hundred dollars to hotel security, had the man beaten up, and walked home. She had no money for a cab, but she said it was the finest stroll she'd ever taken.
She was sitting in the velvet wallpapered bar, empty but for Frank Sinatra's voice, because as a local she couldn't enter the casino. The girls by the entrance were for high-rollers, she explained with a mix of bitterness and envy. They were there for sheiks who would think nothing of dropping ten grand on a good time.
My borrowed phone lit up. I looked down and explained my ride was waiting out front. After an awkward farewell, she settled back in the booth to finish her drink.

“我不相信你,” 她用带着浓厚的阿拉伯口音的英语说。
我告诉她这是真的,我是个穷老美,甚至住不起这个酒店 。
“所有的老美都有钱” 她说。不确定我是不是认真的,还是想再跟我谈谈,她叫了一支龙舌兰,我也可以打发一下时间。
梅姬说她14岁时,她妈妈就离开了她爸爸,她爸爸没为她做过任何事,独自飘零的日子里,她遇见了她自己的男人,有了一个小宝宝,结了婚,后来那个男人离开了她。

这是一个遍及世界每个角落的故事,不可能去说它是真是假,但她说得泪流满面。“我的妈妈也不关心我,”她轻声说。
但是接着她甩甩头说她不在乎,不想谈她的生活了,只想找点乐子。她一般收每位客人400美元,她说,虽然更多也是常有的事。
只有一次她没收到钱,那天晚上,她把自己最后的100元给了酒店保安,那个男人被打了一顿,逃回了家,她没钱叫车,但她说那是她最开心的一次徒步。

她坐在天鹅绒墙纸的酒吧里,四周空荡荡的,只有法兰克辛纳屈的歌声,因为是本地人,她不能进赌场,她语带痛苦和嫉妒的介绍,门边的女孩子们是那些赌鬼的,她们在这儿等着那些无所事事在玩滴大十的酋长。

我借来的电话亮了,我看了看,对她说我的车在外面等我。在一个尴尬的告别后,她跌坐进椅子中干掉了杯中的酒。

Marriott pool area.万豪酒店的泳池区

I went back to my more modest hotel and explained to the guys there that the women of the Marriott were nothing special.
I'd promised I'd stop by the Four Seasons Giza, so the following day I did and talked with the poolside bartender about my Marriott experience. Not to be outdone, he told me how it was handled at the Four Seasons.

我回到我的那家规矩一些的酒店,对酒店那家伙解释说,万豪没啥特别的。
我有答应过要顺便探访一下四季吉萨酒店的,所以第二天便开始着手,与泳池边的酒保聊了聊我在万豪的经历,酒保不想露怯,他告诉我在四季酒店如何得手。

The main seating area of the Four Seasons Giza.四季吉萨酒店的大厅

He told me to use my Bluetooth to scan other users and see what came up. The names that appeared left little doubt as to their owners' intent. We found "Sensual," whom we watched ride down an elevator, sit with two men, and leave. An Arabic phrase indicating lonesomeness and availability, as well as other less conspicuous names, lit up and dropped off over the course of 10 minutes or so。

他告诉我使用我的蓝牙去扫描其他的用户,看看会有什么出来,显示出来的名字毫无疑问就是其意图。我发现了“Sensual(肉欲)”,就在我们走出电梯的时候,不过那儿还有两个男人,于是我闪了。有一个表示寂寞和有空的阿拉伯短语,还有其它少数显眼的名字,亮起再关掉在10分钟左右的过程中。

Four Seasons pool area.四季酒店的泳池区

With hotel occupancy down to 15 percent since the revolution, bartenders will tell guests they don't even know their hotel's darker secrets. The rooms at the Four Seasons start at a couple hundred dollars a night, and I assumed the girls likely charged about the same as Megan. The bartender then gave me directions to another two locations where I'd find different selections at different times.

随着客房入住率因为革命降至15%,调酒师甚至告诉客人他们都没有啥隐秘消息了。四季酒店的客房起步价在几百美元一晚,我估摸这儿的女孩要价与梅姬差不多。调酒师指点我去另两个地方,那儿会在不同的时间有不同的选择。

The first Bluetooth search pulled up Sensual, who wore sequin pants, and enormous amount of perfume and very tall heels.
第一个蓝牙搜索就找到的“Sensual(肉欲)”,她满身亮片,香气浓烈,鞋跟特高。

Prostitution is illegal in Egypt, and charges against women are no joke. The men involved, meanwhile, basically walk away scot-free.
Back at the hotel, a quick web stats search showed a long list of websites devoted to the selling of sex in the city of Cairo. From about 350 Euro (US$450) per hour to multiples of thousands for overnight stays or two-girl evenings, the demand seems clear.
As unseemly as all of this may be, it's still better than the bogus wedding certificates the country now issues to wealthy Gulf men who "marry" girls as young as 13 straight from their parents homes, and whisk them off for a brief "honeymoon" before dropping them back off with a handful of cash.
Called "Summer marriages," these arrangements are merely another way desperate Egyptians are forced into the unthinkable just to get by since the revolution.

在埃及卖淫是非法的,指控女人可不是说着玩,如果男人涉案,基本上可以无事脱身。

回到酒店的话题,一个快速的网络搜索统计显示了在开罗从事性交易的网站的长长的名单,从大约350欧元(450美元)每小时到数百元包夜或两个女孩陪夜,各种需求清清楚楚。

与这一样不成体统还有,与使用假结婚证相比,这还算是好的,国家现在允许富有的海湾国家的男人直接从其父母那里娶走13岁那么年轻的女孩子,度过一个简短的“蜜月”后,塞给她们一把钱,甩掉她们。

这称为“夏日婚姻”,这种交易不过是因为革命而陷入不可思议的绝望的埃及人的另一条生活之路而已。


附录

阿拉伯游客被曝在埃及购买“夏日新娘”当性奴

 国际在线专稿:据英国《每日邮报》7月15日报道,美国国务院公布的《贩卖人口报告》指出,许多来自海湾国家的富有阿拉伯游客在埃及购买未成年女孩充当“夏日新娘”,实际上这些女孩只是他们在埃及度假消夏期间的性奴。
  报告中称,来自沙特、阿联酋或科威特等国的富有阿拉伯游客通过中介机构付给埃及贫困家庭320英镑到3200英镑(约合人民币3178元到31778元)的“聘礼”,就可以娶到一名埃及女孩当“夏日新娘”。
  许多未满18岁的女孩被迫为“临时丈夫”服务,沦为性奴。这种临时婚姻并不具备法律约束力,在“临时丈夫”度完假回国后就会结束。

  埃及禁止外国人迎娶年龄相差10岁以上的埃及女孩。但是许多埃及父母和婚姻中介会通过伪造出生证明等方式绕过这一限制。2009年,亚历山大港市(Alexandria)两名结婚登记员曾因为数百名未成年女孩登记临时婚姻入狱。

  在埃及,因为伊斯兰教法禁止婚前性行为,因此大多数旅馆都会要求开房的夫妻提供结婚证明。美国国务院报告称,许多埃及父母会为了钱强迫女儿出嫁。一些女孩会被“丈夫”带回国,沦为女仆。

  而留在埃及的“夏日新娘”生活也十分艰难,她们在保守的埃及社会中受到歧视,被迫抛弃在临时婚姻期间怀孕生下的孩子,甚至最终被卖作妓女。(沈姝华)

http://gb.cri.cn/27824/2012/07/16/5105s3771091.htm

埃及禁止沙特92岁老翁迎娶17岁埃及贫家少女

外国“老牛”吃本国“嫩草”

  埃及司法部门6月14日表示,当局日前禁止一名92岁的沙特老翁迎娶小他75岁的埃及贫家少女。

  A

  给埃及当局钱“老少配”仍有机会

  来自埃及司法部门的消息说,这名92岁的沙特老翁最近向一名17岁的埃及农家女孩求婚,并表示将给女方约2.8万美元彩礼以及黄金首饰。

女孩的父母非常贫穷,因此答应了老翁的求婚。但这起“老少配”的婚姻遭到埃及司法部的禁止。

  据报道,埃及司法部的决定基于一项专门用于制止海湾地区阿拉伯富人“吃埃及嫩草”的法律,该法禁止年龄差距超过25岁的男女结婚。但是这个法律仍然有漏洞存在,如果丈夫在妻子的账户里存相当数量的钱,就可以免受年龄的限制。据埃及媒体报道,在外国丈夫们向埃及国家银行支付了大约8000美元之后,埃及当局去年允许了173起这样的婚姻。

  在埃及,贫穷家庭的女孩可以以500美元到1500美元的价格被卖给富裕的阿拉伯男子。跟着丈夫回到家后,多数埃及女孩发现她们像家里的仆人,同时受到丈夫其他妻子的排挤。几个月之后,女孩通常可以离婚,并带着多达1万美元的解决费被送回家,这个数目通常是一般埃及人10年甚至更多年的收入。

  B

  海湾地区人去度假促成“性旅游”

  社会学家把这种事件叫做“性旅游”,是由因石油暴富的海湾国家推动的,主要面对的是叙利亚和埃及这样极度贫困国家的乡村家庭。叙利亚大学的社会学教授胡达·瑞兹说:“首先这是个贫富差距问题,那些富翁用钱来买那些贫困家庭的女孩;这也是阿拉伯世界的文化传统问题,那些老男人认为娶个年轻女孩可以重新找回他们的青春。”

  当夏季来临的时候,海湾国家成千上万的富裕家庭选择去地中海的一些国家度假,例如黎巴嫩、叙利亚和埃及。

  10年前,叙利亚是海湾国家人度假的胜地。当年轻的叙利亚少女抱怨被海湾男人盯着的时候,一些旅馆深夜的酒吧里可以看到穿着超短裙的妇女出入于那些穿着长袍的客人房间里,不过这些日益繁荣的性交易同时也正减少着“性旅游”的发生。 (李娜)

http://news.sohu.com/20080616/n257518546.shtmlhttp://www.businessinsider.com/prostitution-in-caro-egypt-2013-4
龙腾

Egypt After The Revolution: There's Not Much To Sell But Sex
埃及革命后:除性以外没有什么可卖

Robert Johnson | Apr. 5, 2013, 6:06 PM


There's a point at which parents get so desperate they sell whatever they can to make ends meet, including their daughters.

I was in Cairo, Egypt, last week, and this topic came up as I was talking to some Egyptians at my hotel.
An acquaintance named Ahmed was looking at his Facebook account on a small netbook computer on the check-in desk, when he said, "She's in Africa."
A flurry of Arabic went back and forth between Ahmed and two other men before the story was eventually explained to me. Ahmed had been dating a girl from rural Egypt who came to Cairo after the revolution to earn money to send to her family.

得关注一下那些父母,为了度日不顾一切卖他们的任何东西,包括他们的女儿。
我在埃及开罗,上周,我在酒店同一些埃及人说话,得到了这个话题。
一个叫艾哈迈德的熟人在酒店登记处的桌子上用一个小本本电脑看他的脸谱网页,这时他说:"她还在非洲呢。”
一阵阿拉伯的疾风在艾哈迈德和另两个男子之间来回刮过,此时他们终于吐露了这个故事给我。艾哈迈德已正在约一个革命后从埃及农村来开罗赚钱寄回家的女孩。

Making ends meet for women and single mothers is not easy in Egypt.
The girl fell into prostitution, Ahmed said. And he quickly made it clear she floundered at the job: she was unable to demand payment and allowed men to do whatever they liked. It was an ugly tale.
Even worse, the girl had disappeared and Ahmed hadn't heard from her in months, until that morning on Facebook. That started a conversation about prostitution in Cairo, which they all said had blossomed following the revolution.
Prostitution in Egypt is a good indicator of wealth inequality. I found that not only does prostitution seem to have expanded following the revolution, it appears to have settled into stark social and economic layers.
When young men don't earn enough to get married, physical intimacy with women in their network of friends is out of the question. If a young man wants to have sex, he can go to a prostitute. These days, the least expensive girls are Egyptians who frequent certain coffee shops and apartments dedicated to that purpose.
At about 100 EGP (US$13), an encounter is something that most employed Cairo men can pay, but it is very expensive, about half of what many bring home each week.
My friends at the hotel explained that its selection of prostitutes is far beneath the Marriott's, where foreigners stay and have their pick of beauties in the hotel's casino.
That is indeed what I saw when I went to the Marriott. After about an hour of playing nickel slots, I managed to cash out the 20 bucks I'd put in the machine and leave with a good sense of the place. Running the spectrum of hair color and body types, a floating array of available females mingled about and seemed available to whomever might be interested.
One would saunter past a man, stop, turn her back to him, and look over her shoulder for eye contact before moving on. A handful sat at the bar, mostly in pairs, before one drifted off to be replaced by another.

在埃及,收支平衡对女人和单身母亲不是件容易的事。
这个女孩滑入了卖淫的深渊,艾哈迈德说。接着他简洁地说了她如何挣扎求生的:她不能要求付钱,同意男人们为所欲为。唉,这是一个丑陋的故事。
还有更糟的,这个女孩消失了几个月,艾哈迈德没有她的任何音讯,直到他上脸谱网页的那个早晨。
然后我们就开始了关于开罗的卖淫现象的对话,他们所有人都说随着革命这个行当有发展。
卖淫在埃及是贫富分化现象的一个很好的指示器,我发现不仅仅是卖淫现象随着革命在漫延,它也显示社会和经济层面出现了萧条衰败的苗头。

当青年男子不能赚够钱去结婚,与他们的朋友圈中的女性之间的密切身体接触就是想都别想的事,如果他想性生活,他可以去招妓。目前,要价最少的是那种经常光顾咖啡馆和公寓楼的有意卖身的女孩。

大约100埃镑(13美刀),偶一为之,有工作的开罗男人还是付得起,但也挺贵的,大约占他们周薪的一半。
我在酒店的朋友解释妓女的选择是混迹于万豪酒店,那儿有外国人,他们喜欢在酒店的赌场寻花问柳。
当我进入万豪,这正如我所见。大约玩了半个钟的Nickel solts(硬币游戏)后,我去兑了20元放进机器看看我的手气如何,带着炫目的发型和窈窕的身材,一个衣着轻浮的女人坐到我身边搭讪,看似有戏,很好上手。

有一个在一个男人边上溜达过去,停下来,转身走向他,眼睛看着自己的肩,然后继续走过去,还有少数坐在吧台,大部份两个一起,然后一个慢慢离开换另一个。

Marriott main entrance.万豪酒店的大门

In a set of chairs to the side of the casino entrance sat a younger, better-dressed pool of girls. They were different: they had arrived with men on the casino floor or they simply belonged in a different price range.
I left and went to the restaurant down the hall to wait for my ride. Inside the Billiard Bar, I thought, was the wife of a gambler or a guest of the hotel. She was the only one in the place aside from the bartender, and it didn't occur to me anyone would be working the empty room. But I was wrong. After a few minutes she was at my table saying yes, she worked at the hotel. "Americans always figure that out so fast," she told me.
Over her most recent bottle of Stella, "Megan" asked me how much I'd pay for a night out with an American girl at a nightclub. Looking at my watch and wondering where my driver was, I said, "One hundred dollars."
She threw her arms in the air, brushed black hair from her face and leveled her green eyes at me.

在赌场门边的椅子上坐着一个年轻人,一些泳装女孩,她们是不同的:她们跟着不同男人来到赌场楼面,或她们有不同的价码。我起身离开,走过餐厅到大堂去等我的车。在台球吧里头,我想,那是一个赌客的老婆或酒店的客人,她独自一人在那儿,除了吧台的服务生外,对我来说,在空荡荡的地方的任何人都是透明的,但是我错了,几分钟之后她就坐在我的桌子旁边说“是”,她在酒店工作,“美国人总是明白得这么快”,她对我说。穿过她的新潮的斯特拉牌子,“梅姬”问我和一个夜总会做事的美国女孩出去过一夜我得付多少钱,我看着表,思忖着我的司机这会儿在哪,我说,“100美元”,她的两支胳膊在空中挥了一下,把头发从脸上拨开,绿色的眼睛平视着我。

Guard gate entrance at the Marriott.万豪酒店有保安的入口

"I don't believe you," she said, in a slurry of Arabic flavored English.
I told her it was true, that I was a poor American who wasn't even staying in the hotel. "All Americans are rich," she said. Unsure if I was being serious or simply negotiating, she ordered a shot of tequila and I filled in some blanks.
Megan said her mom left her father when she was 14 and he had wanted nothing to do with her. Alone on the street, she fell in with a man of her own, had a baby, and got married before her man left her.
This is common enough story in that part of the world, and it was impossible to say if it was true. But she teared up. "My mother cared nothing about me," she said softly.
But then she threw her head back and said she didn't care, didn't want to talk about her life, and only wanted to have fun. She normally received $400 per client, she said, though more was not uncommon.
Only once had she not gotten paid. That night, she gave her last hundred dollars to hotel security, had the man beaten up, and walked home. She had no money for a cab, but she said it was the finest stroll she'd ever taken.
She was sitting in the velvet wallpapered bar, empty but for Frank Sinatra's voice, because as a local she couldn't enter the casino. The girls by the entrance were for high-rollers, she explained with a mix of bitterness and envy. They were there for sheiks who would think nothing of dropping ten grand on a good time.
My borrowed phone lit up. I looked down and explained my ride was waiting out front. After an awkward farewell, she settled back in the booth to finish her drink.

“我不相信你,” 她用带着浓厚的阿拉伯口音的英语说。
我告诉她这是真的,我是个穷老美,甚至住不起这个酒店 。
“所有的老美都有钱” 她说。不确定我是不是认真的,还是想再跟我谈谈,她叫了一支龙舌兰,我也可以打发一下时间。
梅姬说她14岁时,她妈妈就离开了她爸爸,她爸爸没为她做过任何事,独自飘零的日子里,她遇见了她自己的男人,有了一个小宝宝,结了婚,后来那个男人离开了她。

这是一个遍及世界每个角落的故事,不可能去说它是真是假,但她说得泪流满面。“我的妈妈也不关心我,”她轻声说。
但是接着她甩甩头说她不在乎,不想谈她的生活了,只想找点乐子。她一般收每位客人400美元,她说,虽然更多也是常有的事。
只有一次她没收到钱,那天晚上,她把自己最后的100元给了酒店保安,那个男人被打了一顿,逃回了家,她没钱叫车,但她说那是她最开心的一次徒步。

她坐在天鹅绒墙纸的酒吧里,四周空荡荡的,只有法兰克辛纳屈的歌声,因为是本地人,她不能进赌场,她语带痛苦和嫉妒的介绍,门边的女孩子们是那些赌鬼的,她们在这儿等着那些无所事事在玩滴大十的酋长。

我借来的电话亮了,我看了看,对她说我的车在外面等我。在一个尴尬的告别后,她跌坐进椅子中干掉了杯中的酒。

Marriott pool area.万豪酒店的泳池区

I went back to my more modest hotel and explained to the guys there that the women of the Marriott were nothing special.
I'd promised I'd stop by the Four Seasons Giza, so the following day I did and talked with the poolside bartender about my Marriott experience. Not to be outdone, he told me how it was handled at the Four Seasons.

我回到我的那家规矩一些的酒店,对酒店那家伙解释说,万豪没啥特别的。
我有答应过要顺便探访一下四季吉萨酒店的,所以第二天便开始着手,与泳池边的酒保聊了聊我在万豪的经历,酒保不想露怯,他告诉我在四季酒店如何得手。

The main seating area of the Four Seasons Giza.四季吉萨酒店的大厅

He told me to use my Bluetooth to scan other users and see what came up. The names that appeared left little doubt as to their owners' intent. We found "Sensual," whom we watched ride down an elevator, sit with two men, and leave. An Arabic phrase indicating lonesomeness and availability, as well as other less conspicuous names, lit up and dropped off over the course of 10 minutes or so。

他告诉我使用我的蓝牙去扫描其他的用户,看看会有什么出来,显示出来的名字毫无疑问就是其意图。我发现了“Sensual(肉欲)”,就在我们走出电梯的时候,不过那儿还有两个男人,于是我闪了。有一个表示寂寞和有空的阿拉伯短语,还有其它少数显眼的名字,亮起再关掉在10分钟左右的过程中。

Four Seasons pool area.四季酒店的泳池区

With hotel occupancy down to 15 percent since the revolution, bartenders will tell guests they don't even know their hotel's darker secrets. The rooms at the Four Seasons start at a couple hundred dollars a night, and I assumed the girls likely charged about the same as Megan. The bartender then gave me directions to another two locations where I'd find different selections at different times.

随着客房入住率因为革命降至15%,调酒师甚至告诉客人他们都没有啥隐秘消息了。四季酒店的客房起步价在几百美元一晚,我估摸这儿的女孩要价与梅姬差不多。调酒师指点我去另两个地方,那儿会在不同的时间有不同的选择。

The first Bluetooth search pulled up Sensual, who wore sequin pants, and enormous amount of perfume and very tall heels.
第一个蓝牙搜索就找到的“Sensual(肉欲)”,她满身亮片,香气浓烈,鞋跟特高。

Prostitution is illegal in Egypt, and charges against women are no joke. The men involved, meanwhile, basically walk away scot-free.
Back at the hotel, a quick web stats search showed a long list of websites devoted to the selling of sex in the city of Cairo. From about 350 Euro (US$450) per hour to multiples of thousands for overnight stays or two-girl evenings, the demand seems clear.
As unseemly as all of this may be, it's still better than the bogus wedding certificates the country now issues to wealthy Gulf men who "marry" girls as young as 13 straight from their parents homes, and whisk them off for a brief "honeymoon" before dropping them back off with a handful of cash.
Called "Summer marriages," these arrangements are merely another way desperate Egyptians are forced into the unthinkable just to get by since the revolution.

在埃及卖淫是非法的,指控女人可不是说着玩,如果男人涉案,基本上可以无事脱身。

回到酒店的话题,一个快速的网络搜索统计显示了在开罗从事性交易的网站的长长的名单,从大约350欧元(450美元)每小时到数百元包夜或两个女孩陪夜,各种需求清清楚楚。

与这一样不成体统还有,与使用假结婚证相比,这还算是好的,国家现在允许富有的海湾国家的男人直接从其父母那里娶走13岁那么年轻的女孩子,度过一个简短的“蜜月”后,塞给她们一把钱,甩掉她们。

这称为“夏日婚姻”,这种交易不过是因为革命而陷入不可思议的绝望的埃及人的另一条生活之路而已。


附录

阿拉伯游客被曝在埃及购买“夏日新娘”当性奴

 国际在线专稿:据英国《每日邮报》7月15日报道,美国国务院公布的《贩卖人口报告》指出,许多来自海湾国家的富有阿拉伯游客在埃及购买未成年女孩充当“夏日新娘”,实际上这些女孩只是他们在埃及度假消夏期间的性奴。
  报告中称,来自沙特、阿联酋或科威特等国的富有阿拉伯游客通过中介机构付给埃及贫困家庭320英镑到3200英镑(约合人民币3178元到31778元)的“聘礼”,就可以娶到一名埃及女孩当“夏日新娘”。
  许多未满18岁的女孩被迫为“临时丈夫”服务,沦为性奴。这种临时婚姻并不具备法律约束力,在“临时丈夫”度完假回国后就会结束。

  埃及禁止外国人迎娶年龄相差10岁以上的埃及女孩。但是许多埃及父母和婚姻中介会通过伪造出生证明等方式绕过这一限制。2009年,亚历山大港市(Alexandria)两名结婚登记员曾因为数百名未成年女孩登记临时婚姻入狱。

  在埃及,因为伊斯兰教法禁止婚前性行为,因此大多数旅馆都会要求开房的夫妻提供结婚证明。美国国务院报告称,许多埃及父母会为了钱强迫女儿出嫁。一些女孩会被“丈夫”带回国,沦为女仆。

  而留在埃及的“夏日新娘”生活也十分艰难,她们在保守的埃及社会中受到歧视,被迫抛弃在临时婚姻期间怀孕生下的孩子,甚至最终被卖作妓女。(沈姝华)

http://gb.cri.cn/27824/2012/07/16/5105s3771091.htm

埃及禁止沙特92岁老翁迎娶17岁埃及贫家少女

外国“老牛”吃本国“嫩草”

  埃及司法部门6月14日表示,当局日前禁止一名92岁的沙特老翁迎娶小他75岁的埃及贫家少女。

  A

  给埃及当局钱“老少配”仍有机会

  来自埃及司法部门的消息说,这名92岁的沙特老翁最近向一名17岁的埃及农家女孩求婚,并表示将给女方约2.8万美元彩礼以及黄金首饰。

女孩的父母非常贫穷,因此答应了老翁的求婚。但这起“老少配”的婚姻遭到埃及司法部的禁止。

  据报道,埃及司法部的决定基于一项专门用于制止海湾地区阿拉伯富人“吃埃及嫩草”的法律,该法禁止年龄差距超过25岁的男女结婚。但是这个法律仍然有漏洞存在,如果丈夫在妻子的账户里存相当数量的钱,就可以免受年龄的限制。据埃及媒体报道,在外国丈夫们向埃及国家银行支付了大约8000美元之后,埃及当局去年允许了173起这样的婚姻。

  在埃及,贫穷家庭的女孩可以以500美元到1500美元的价格被卖给富裕的阿拉伯男子。跟着丈夫回到家后,多数埃及女孩发现她们像家里的仆人,同时受到丈夫其他妻子的排挤。几个月之后,女孩通常可以离婚,并带着多达1万美元的解决费被送回家,这个数目通常是一般埃及人10年甚至更多年的收入。

  B

  海湾地区人去度假促成“性旅游”

  社会学家把这种事件叫做“性旅游”,是由因石油暴富的海湾国家推动的,主要面对的是叙利亚和埃及这样极度贫困国家的乡村家庭。叙利亚大学的社会学教授胡达·瑞兹说:“首先这是个贫富差距问题,那些富翁用钱来买那些贫困家庭的女孩;这也是阿拉伯世界的文化传统问题,那些老男人认为娶个年轻女孩可以重新找回他们的青春。”

  当夏季来临的时候,海湾国家成千上万的富裕家庭选择去地中海的一些国家度假,例如黎巴嫩、叙利亚和埃及。

  10年前,叙利亚是海湾国家人度假的胜地。当年轻的叙利亚少女抱怨被海湾男人盯着的时候,一些旅馆深夜的酒吧里可以看到穿着超短裙的妇女出入于那些穿着长袍的客人房间里,不过这些日益繁荣的性交易同时也正减少着“性旅游”的发生。 (李娜)

http://news.sohu.com/20080616/n257518546.shtml
物质是人类一切活动的基础。
谁好心把她们运到中国,中国肯定有人买。
我了个去,这翻译翻的。我看得懂这英文,看不懂这中文。
这个宁做太平犬,不做乱世人啊
有民主就行了,哪那么多废话!
绿教是允许临时婚姻的,但是我好奇的是当地的YSL保守势力会允许这么做?
我看youtube上一个老外说的新疆比中东还要保守的厉害
honeymengxin 发表于 2013-4-9 19:41
绿教是允许临时婚姻的,但是我好奇的是当地的YSL保守势力会允许这么做?
我看youtube上一个老外说的新疆比 ...
不允许上层怎么解决生理问题。
不是说可以晚上结婚,第二天离,这晚上就是婚内生活了。
民主的代价,自由的付出。
hhffcc 发表于 2013-4-9 19:45
不允许上层怎么解决生理问题。
不是说可以晚上结婚,第二天离,这晚上就是婚内生活了。
阿拉伯人在国内也有很多这种啊
XX翻译以陪床阿拉伯人为荣 可以百度下
折腾吧。。。。。
社会动荡,遭殃的首先是妇女儿童
绿教对这个事情怎么看待的?
叙利亚战乱,很多阿拉伯人也去买叙利亚女童啊
很多都是人渣的说
妇女性自由的解放?
这不春来了啊
  什么时候去见识一下啊~
图呢?!!!!!!!
总是下层遭殃
遭殃的总是普通老百姓。