印度媒体:中国和美国关系的真相

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 10:50:25
正文翻译:

  Ali Velshi is a CNN anchor and chief business correspondent

  (作者)阿里:CNN主持人,首席商务记者

  Fashions come and go, but blaming China for America’s economic ills during an election campaign is holding strong. What’s likely to sustain, as well, is the relative calm that prevails with respect to US-China relations after the election. In the third and final US presidential debate, President Barack Obama and his Republican challenger Mitt Romney focused on foreign policy issues. China, as a topic, was pre-determined by the moderator but, even if it hadn’t been, it would have come up as part of Romney’s strategy to say, as often as he can, that he will declare China a currency manipulator on his first day in office. Romney does this to make Obama look too cosy with China and attempts to cast himself as being better prepared to stand up to the world’s second largest single economy.

  时尚来了又去,但是在竞选活动上指责中国是美国经济问题的罪魁祸首却是如此的挥之不去。而在大选之后,中美两国的关系肯定又得回到相对平静的状态上来。在最后一场电视辩论上,两位候选人都把焦点放在了外交议题上。现场的主持人早就把中国作为一个话题摆在两位竞选人之间了,但是即使现场主持人没有提到中国,罗姆尼也不会放过中国的,正如他平时所宣称的那样,一旦他被当选为总统,就会把中国列为货币操纵国。罗姆尼这样做的原因是为了让奥巴马看起来在对待中国问题上很软弱,同时也可以让人们觉得罗姆尼已经做好反抗世界第二大经济体的准备。

  As China’s status grows as a world power of consequence, and US dependence on trade with it multiplies, candidates seek to tap into Americans’ uneasiness over the two countries’ ties. But China, as Romney may learn, and Obama already realises, is too important to America for either man to follow through on the tough talk.

  作为世界强国,中国的国际地位在渐渐提高,而且美国在贸易上对中国的依赖越来越大,所以两位候选人都想从中美两国的关系上来寻找美国问题的症结所在。但是,中国对美国来说是如此的重要(奥巴马已经意识到了这一点,罗姆尼也即将会意识到这一点),所以不管谁当选,他们都不可能像自己说的那样对中国强硬到底。

  History bears this out. In 1992, Bill Clinton blasted Chinese leaders as “butchers of Beijing” because of their violent response to pro-democracy demonstrators gathered at Tiananmen Square three years earlier. But, as president, he pushed to grant China ‘most-favoured nation’ trade status for the first time, affording them lower tariffs on exports and more liberal trade rules than they would otherwise have received. Four years later, George W Bush criticised Clinton for being too easy on China. He then proceeded to deepen trade relations during his two terms as president.

  历史已经证明了这一点。1992年,克林顿就形容中国领导人为“北京屠宰者”,因为中国政府在3年之前用暴力手段来对付天安门广场上的民主人士。但是当选总统后,他又支持授予中国贸易上的“最惠国”称号,这是有史以来的第一次,“最惠国”待遇可以使中国的出口产品少交税,并且还可以享受到更多的自由贸易条款。4年以后,布什总统批评克林顿对中国太过温和。可是在他的两届总统任期内,他又继续加深了和中国的贸易关系。

  Romney is, presumably, tearing a page out of Bush’s playbook, attacking Obama’s record in dealing with China. Romney charges the White House with failure to retaliate for Beijing’s alleged manipulation of its currency, which he claims wins it an export advantage and steals American manufacturing jobs at the same time. Romney attacked China directly on lack of protections on intellectual property, a complaint echoed by major American corporations, which are required to set-up operations in China, only to have trade secrets stolen, they claim.

  所以我们可以推测,罗姆尼批评奥巴马对中国软弱其实只是在模仿布什的做法而已。罗姆尼谴责白宫没有报复北京所谓的操纵货币行为,罗姆尼说这导致了中国在出口上获得了优势,同时窃取了美国制造业部门的工作机会。罗姆尼还直接攻击中国没有做好知识产权保护工作,这一抱怨得到了一些美国大公司的认同,这些公司说,它们被要求在中国设立公司,而导致的一个结果就是商业机密被窃取。

  Obama, in turn, has toughened his administration’s stand on trade disputes with China. Recently, it filed trade complaints against China over auto parts with the World Trade Organisation. The president also cited national security concerns as the reason for ordering a Chinese company to divest its shares in wind farm projects near a Navy testing facility in Oregon. And, Obama claims, the renminbi has appreciated about 10% against the dollar since he took office.

  在和中国的贸易争端上,奥巴马也开始采取强硬的立场。最近,奥巴马政府就中国的汽车配件问题向世界贸易组织提出了申诉。奥巴马总统还以国家安全为由要求中国的一家公司放弃一个风力发电项目的股权,因为这个风力发电厂靠近俄勒冈州的一处海军测试基地。奥巴马还说,自从他上任以来,人民币对美元汇率已经上调了10%。

  Meanwhile, the growing US national debt has focused Americans’ concerns about China even more. China leads a list of countries that together hold up to a half of the US government’s outstanding debt. Interest costs to Washington could consume almost 10% of the economy by 2035, unless Congress enacts policy changes.

  同时,由于美国的国债规模越来越大,这也导致了美国人更加关注中国。包括中国在内的一系列国家拥有美国政府一半的国债。到2035年,除非国会颁布新的政策,否则这些国债的利息总量将会相当与美国整个经济的10%。

  But the reality of the relationship is more nuanced than American voters are hearing from their candidates. As the two largest economies in the world, America and China together are vital to the global economy. Economic malaise in the US (along with trouble in Europe) hurts China, which for the first time in years is seeing growth below 10%. In turn, China’s slower economy will hurt US corporations right when they are expanding their operations there.

  但是中美两国的关系比选民们从候选人那里听到的还要微妙。作为世界上两个最大的经济体,中美两国对全球经济来说至关重要。美国经济的萎靡不振(加上欧洲的危机)让中国很受伤,中国的经济增长率几年来第一次降到10%以下。反过来说,如果美国公司在中国扩大规模的话,那么中国缓慢发展的经济也会伤害到美国的公司。

  What’s more, US businesses are concerned that Chinese leaders may overreact to Obama’s recent moves and retaliate with a trade war that raises tariffs on US good and services in China. Remember, General Motors actually sells more cars in China than anywhere else in the world, including the US.

  还有,美国的企业都很担心中国的领导人可能会对奥巴马最近的举措产生过度的反应并且对美国发动贸易战,比如提高美国向中国出口的产品和服务的关税。记住,通用汽车公司在中国的销量比世界上任何国家都多,甚至多过在美国本土的销量。

  Both countries are trying to adjust their dependency on each other. China wants to achieve economic growth through the strengthening of its own consumers, and depend less on exports. The US wants greater access to that growing consumer base for its companies.

  两个国家现在都在努力调整对各自的依赖性。中国试图通过拉动内需来促进经济发展,不过度地依赖出口来拉动经济。而美国还想继续深入中国这个急剧增长的消费市场,这样美国的公司才能更好的发展。

  Both the US and China would rather work with each other than confront each other to get to where they want to go. The relationship between both countries can be summed up in a recent statement that US Secretary of State Hillary Clinton issued on China’s National Day: “China is good for America and a thriving America is good for China.” Nevertheless, the perception of rivalry between Beijing and Washington won’t go away soon, and certainly not on the campaign trail.

  美国和中国都想通过合作的方式来达到各自的目的,而不是通过针锋相对的方式。中美两国的关系可以用希拉里 克林顿在中国国庆日当天发表的一份声明来做总结:“中国对美国是有好处的,而一个繁荣的美国对中国也是有好处的。”然而,在短时间内,人们还是会认为中美两国是竞争对手的关系,当然,在美总统竞选活动上,中美两国更是竞争对手了。

  评论翻译:


  Subramanian P Thrivikraman
  China has changed totally in the last 35 years and a great power to reckon with.India and China must engage sincerely and constructively and pave the way for a Asian Union with Japan,ASEAN, CIS, GCC , SAARC countries and go beyond a sovereign framework which will make next millenium truly an Asian millenium. India,China and Japan must usher in a Post Oil and Gas , Advanced Technology New ECOnomy. India and China can roll back its armies, roll back its nukes and missiles, work out an open border scheme, Dalai should be back in Lhasa under a one country-4 ways scheme etc.China should lease Kailash Manasarovar area for a 1000 years; about 1008 acres temple city for India's Hindus.Hu Jin Tao may be Asian Union's first President!

  中国在过去的35年里,彻底的得到了改变,成了一个需要认真对待的强国。中国和印度一定要真诚的和有建设性的进行交流和合作,然后一起努力把日本、东盟、独联体、海湾合作委员会和南亚区域合作联盟联合起来,从而建立一个超越君主关系的组织,这样才能使亚洲成为一个真正强大的亚洲。在后石油和天然气时代,中国、印度和日本必须引领以先进科学技术为引擎的新经济。印度和中国可以把自己的军队从边界撤退,还有核武器和导弹等,然后制定一个开放的边界争端解决方案,在一国四制(类似于一国两制)的方案下,达赖喇嘛可以回到拉萨。中国可以把XZ冈仁波齐地区租借出去,租期是1000年;大约是1008英亩,给印度的印度教徒。Hu将可以成为亚洲联盟的第一位主席。

  Col Ram Singh (retd)
  China is a backward totalitarian state in general primitive but an ally of the USA so why be surprised Dr. Kissinger unleashed the "China Card": on our planet. but the strongest military powers are Russia, USA and India. Thus who cares Dr. Kissinger's beloved for China?

  中国是一个退步的原始极权主义国家,但是是美国的盟友,所以就没必要对基辛格打“中国牌”感到惊讶了。但是最强的军事力量是俄罗斯、美国和印度。因此谁会去关心基辛格是中国的好朋友呢?
正文翻译:

  Ali Velshi is a CNN anchor and chief business correspondent

  (作者)阿里:CNN主持人,首席商务记者

  Fashions come and go, but blaming China for America’s economic ills during an election campaign is holding strong. What’s likely to sustain, as well, is the relative calm that prevails with respect to US-China relations after the election. In the third and final US presidential debate, President Barack Obama and his Republican challenger Mitt Romney focused on foreign policy issues. China, as a topic, was pre-determined by the moderator but, even if it hadn’t been, it would have come up as part of Romney’s strategy to say, as often as he can, that he will declare China a currency manipulator on his first day in office. Romney does this to make Obama look too cosy with China and attempts to cast himself as being better prepared to stand up to the world’s second largest single economy.

  时尚来了又去,但是在竞选活动上指责中国是美国经济问题的罪魁祸首却是如此的挥之不去。而在大选之后,中美两国的关系肯定又得回到相对平静的状态上来。在最后一场电视辩论上,两位候选人都把焦点放在了外交议题上。现场的主持人早就把中国作为一个话题摆在两位竞选人之间了,但是即使现场主持人没有提到中国,罗姆尼也不会放过中国的,正如他平时所宣称的那样,一旦他被当选为总统,就会把中国列为货币操纵国。罗姆尼这样做的原因是为了让奥巴马看起来在对待中国问题上很软弱,同时也可以让人们觉得罗姆尼已经做好反抗世界第二大经济体的准备。

  As China’s status grows as a world power of consequence, and US dependence on trade with it multiplies, candidates seek to tap into Americans’ uneasiness over the two countries’ ties. But China, as Romney may learn, and Obama already realises, is too important to America for either man to follow through on the tough talk.

  作为世界强国,中国的国际地位在渐渐提高,而且美国在贸易上对中国的依赖越来越大,所以两位候选人都想从中美两国的关系上来寻找美国问题的症结所在。但是,中国对美国来说是如此的重要(奥巴马已经意识到了这一点,罗姆尼也即将会意识到这一点),所以不管谁当选,他们都不可能像自己说的那样对中国强硬到底。

  History bears this out. In 1992, Bill Clinton blasted Chinese leaders as “butchers of Beijing” because of their violent response to pro-democracy demonstrators gathered at Tiananmen Square three years earlier. But, as president, he pushed to grant China ‘most-favoured nation’ trade status for the first time, affording them lower tariffs on exports and more liberal trade rules than they would otherwise have received. Four years later, George W Bush criticised Clinton for being too easy on China. He then proceeded to deepen trade relations during his two terms as president.

  历史已经证明了这一点。1992年,克林顿就形容中国领导人为“北京屠宰者”,因为中国政府在3年之前用暴力手段来对付天安门广场上的民主人士。但是当选总统后,他又支持授予中国贸易上的“最惠国”称号,这是有史以来的第一次,“最惠国”待遇可以使中国的出口产品少交税,并且还可以享受到更多的自由贸易条款。4年以后,布什总统批评克林顿对中国太过温和。可是在他的两届总统任期内,他又继续加深了和中国的贸易关系。

  Romney is, presumably, tearing a page out of Bush’s playbook, attacking Obama’s record in dealing with China. Romney charges the White House with failure to retaliate for Beijing’s alleged manipulation of its currency, which he claims wins it an export advantage and steals American manufacturing jobs at the same time. Romney attacked China directly on lack of protections on intellectual property, a complaint echoed by major American corporations, which are required to set-up operations in China, only to have trade secrets stolen, they claim.

  所以我们可以推测,罗姆尼批评奥巴马对中国软弱其实只是在模仿布什的做法而已。罗姆尼谴责白宫没有报复北京所谓的操纵货币行为,罗姆尼说这导致了中国在出口上获得了优势,同时窃取了美国制造业部门的工作机会。罗姆尼还直接攻击中国没有做好知识产权保护工作,这一抱怨得到了一些美国大公司的认同,这些公司说,它们被要求在中国设立公司,而导致的一个结果就是商业机密被窃取。

  Obama, in turn, has toughened his administration’s stand on trade disputes with China. Recently, it filed trade complaints against China over auto parts with the World Trade Organisation. The president also cited national security concerns as the reason for ordering a Chinese company to divest its shares in wind farm projects near a Navy testing facility in Oregon. And, Obama claims, the renminbi has appreciated about 10% against the dollar since he took office.

  在和中国的贸易争端上,奥巴马也开始采取强硬的立场。最近,奥巴马政府就中国的汽车配件问题向世界贸易组织提出了申诉。奥巴马总统还以国家安全为由要求中国的一家公司放弃一个风力发电项目的股权,因为这个风力发电厂靠近俄勒冈州的一处海军测试基地。奥巴马还说,自从他上任以来,人民币对美元汇率已经上调了10%。

  Meanwhile, the growing US national debt has focused Americans’ concerns about China even more. China leads a list of countries that together hold up to a half of the US government’s outstanding debt. Interest costs to Washington could consume almost 10% of the economy by 2035, unless Congress enacts policy changes.

  同时,由于美国的国债规模越来越大,这也导致了美国人更加关注中国。包括中国在内的一系列国家拥有美国政府一半的国债。到2035年,除非国会颁布新的政策,否则这些国债的利息总量将会相当与美国整个经济的10%。

  But the reality of the relationship is more nuanced than American voters are hearing from their candidates. As the two largest economies in the world, America and China together are vital to the global economy. Economic malaise in the US (along with trouble in Europe) hurts China, which for the first time in years is seeing growth below 10%. In turn, China’s slower economy will hurt US corporations right when they are expanding their operations there.

  但是中美两国的关系比选民们从候选人那里听到的还要微妙。作为世界上两个最大的经济体,中美两国对全球经济来说至关重要。美国经济的萎靡不振(加上欧洲的危机)让中国很受伤,中国的经济增长率几年来第一次降到10%以下。反过来说,如果美国公司在中国扩大规模的话,那么中国缓慢发展的经济也会伤害到美国的公司。

  What’s more, US businesses are concerned that Chinese leaders may overreact to Obama’s recent moves and retaliate with a trade war that raises tariffs on US good and services in China. Remember, General Motors actually sells more cars in China than anywhere else in the world, including the US.

  还有,美国的企业都很担心中国的领导人可能会对奥巴马最近的举措产生过度的反应并且对美国发动贸易战,比如提高美国向中国出口的产品和服务的关税。记住,通用汽车公司在中国的销量比世界上任何国家都多,甚至多过在美国本土的销量。

  Both countries are trying to adjust their dependency on each other. China wants to achieve economic growth through the strengthening of its own consumers, and depend less on exports. The US wants greater access to that growing consumer base for its companies.

  两个国家现在都在努力调整对各自的依赖性。中国试图通过拉动内需来促进经济发展,不过度地依赖出口来拉动经济。而美国还想继续深入中国这个急剧增长的消费市场,这样美国的公司才能更好的发展。

  Both the US and China would rather work with each other than confront each other to get to where they want to go. The relationship between both countries can be summed up in a recent statement that US Secretary of State Hillary Clinton issued on China’s National Day: “China is good for America and a thriving America is good for China.” Nevertheless, the perception of rivalry between Beijing and Washington won’t go away soon, and certainly not on the campaign trail.

  美国和中国都想通过合作的方式来达到各自的目的,而不是通过针锋相对的方式。中美两国的关系可以用希拉里 克林顿在中国国庆日当天发表的一份声明来做总结:“中国对美国是有好处的,而一个繁荣的美国对中国也是有好处的。”然而,在短时间内,人们还是会认为中美两国是竞争对手的关系,当然,在美总统竞选活动上,中美两国更是竞争对手了。

  评论翻译:


  Subramanian P Thrivikraman
  China has changed totally in the last 35 years and a great power to reckon with.India and China must engage sincerely and constructively and pave the way for a Asian Union with Japan,ASEAN, CIS, GCC , SAARC countries and go beyond a sovereign framework which will make next millenium truly an Asian millenium. India,China and Japan must usher in a Post Oil and Gas , Advanced Technology New ECOnomy. India and China can roll back its armies, roll back its nukes and missiles, work out an open border scheme, Dalai should be back in Lhasa under a one country-4 ways scheme etc.China should lease Kailash Manasarovar area for a 1000 years; about 1008 acres temple city for India's Hindus.Hu Jin Tao may be Asian Union's first President!

  中国在过去的35年里,彻底的得到了改变,成了一个需要认真对待的强国。中国和印度一定要真诚的和有建设性的进行交流和合作,然后一起努力把日本、东盟、独联体、海湾合作委员会和南亚区域合作联盟联合起来,从而建立一个超越君主关系的组织,这样才能使亚洲成为一个真正强大的亚洲。在后石油和天然气时代,中国、印度和日本必须引领以先进科学技术为引擎的新经济。印度和中国可以把自己的军队从边界撤退,还有核武器和导弹等,然后制定一个开放的边界争端解决方案,在一国四制(类似于一国两制)的方案下,达赖喇嘛可以回到拉萨。中国可以把XZ冈仁波齐地区租借出去,租期是1000年;大约是1008英亩,给印度的印度教徒。Hu将可以成为亚洲联盟的第一位主席。

  Col Ram Singh (retd)
  China is a backward totalitarian state in general primitive but an ally of the USA so why be surprised Dr. Kissinger unleashed the "China Card": on our planet. but the strongest military powers are Russia, USA and India. Thus who cares Dr. Kissinger's beloved for China?

  中国是一个退步的原始极权主义国家,但是是美国的盟友,所以就没必要对基辛格打“中国牌”感到惊讶了。但是最强的军事力量是俄罗斯、美国和印度。因此谁会去关心基辛格是中国的好朋友呢?