中国熊猫工厂残忍的真相(附国外网友的评论)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 20:20:54


-------------译者:evansan 审核者:hpyp-------------

It was a scene worthy of a Disney tear-jerker – and had a television audience to match. Leaving his mother behind, Tao Tao, the two-year-old giant panda, walked out of his cage and took his first uncertain steps to freedom in the mountain slopes of south-west China.
Behind him, the keepers who helped raise the cub from his birth in captivity watched as their young charge padded away into the bamboo-rich woodland where his fight to survive would begin.
No detail had been spared in the careful preparation for Tao Tao’s future. His keepers made a model leopard, complete with a roaring sound, to teach him about his potential predators.
When the model was put into his enclosure in June, he dutifully ran for cover. Staff at the breeding centre even dressed in panda outfits to prevent their young charge becoming too familiar with his human captors.
Images of Tao Tao’s release into the remote Liziping Nature Reserve in Sichuan ten days ago were broadcast around the world, just as the authorities intended, portraying an unusually humane side to the Chinese regime and demonstrating its absolute determination to save the giant panda, the national symbol, from extinction.

这是一个名符其实的催人泪下的迪斯尼动画片场景——并且肯定会有其拥趸。淘淘(音译),一只2岁的大熊猫,离开它的母亲,走出它的笼子,在中国西南部的一个山坡上,走上前途迷茫的自由之路。
在它的身后,将它从幼仔圈养长大的饲养员们,瞧着他们的小朋友轻声地走入茂盛的竹林,开始它的生存之旅。
在为淘淘的未来小心翼翼做准备的时候,几乎没有细节被忽略掉。它的饲养员,为它做了个配备有咆哮声音的豹子模型,为了教它如何应对潜在的捕食者。
当6月份往熊猫圈养地放入模型时,他尽职尽责地做了伪装,繁育中心的工作人员甚至穿上熊猫形状的衣服,以防他们的小朋友太过于熟悉人类而很容易被捕获。
十天前将淘淘放生于遥远的四川栗子坪自然保护区的照片,很快传遍了全世界,正如当局希望的那样,展示中国ZF十分人性化的一面,并传达当局坚定地拯救熊猫——这个国家的标志——免于灭绝的危险!

Today, Tao Tao is the only captive-bred giant panda in the wild. Officials boast that, if his release is a success, more young pandas will follow in his paw prints until the mountain forests of western China are once again home to a flourishing population.
If that is the vision served up to a credulous international audience, the reality is shockingly different. The truth is that wild pandas, their numbers already desperately low, are continuing to die out – their habitat disappearing beneath a tide of concrete as China’s economic juggernaut rolls on. It is entirely possible that there may be just a few hundred left.
Meanwhile the Chinese government makes millions lending captive-bred pandas to overseas zoos – including Edinburgh, which recently paid £6 million in a decade-long loan scheme.
Now one of China’s leading panda experts, with years of experience on the official breeding programme, has spoken out saying wild pandas have been driven to the brink of extinction, and that this much-vaunted programme of captive breeding not only traumatises young pandas, it puts the very survival of the species at risk.

“如今,淘淘是野外唯一一只人工繁育的大熊猫”,官员夸耀到,“如果它的放养成功了,那么将会有更多的大熊猫会放归大自然,中国西南地区的森林将会重新成为这个繁荣族群的栖息地。”
容易受骗的观众会相信这个说辞,而现实却是惊人的不同。真相是原本数量已经少得可怜的大熊猫,任然在逐渐消亡——当中国的经济车轮不停滚动的同时,大熊猫的栖息地正逐渐消失在混凝土森林中,它们非常有可能只剩下几百只而已。
而与此同时中国ZF正以数百万的价格租借人工圈养的大熊猫给外国的动物园——包括爱丁堡,他们刚以600万英镑的价格签了十年期的租借合同。
一个参与了ZF繁育大熊猫项目并有数年经验的专家说,野生大熊猫已经在灭绝的边缘,这个过分浮夸的项目(人工繁育)不仅伤害了熊猫,并且将危害到(熊猫)这个物种的基本生存



-------------译者:evansan 审核者:tvenana-------------

Dr Sarah Bexell, director of Conservation Education at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, told The Mail on Sunday that captive-bred pandas are no more than a ‘caricature’ of the real thing and are unable to survive in the wild. Meanwhile, their natural habit continues to shrink at an alarming rate, under pressure from industrial development and the ‘raging fire’ of Chinese tourism.
That a senior figure within China should make such an intervention indicates how desperate the situation has become; such a candid portrayal of the panda’s plight is unprecedented. Other critics – those not employed by the Chinese government – are more forthright still, describing the ‘panda factory’ breeding centres as a fraud both on the Chinese public and the wider world.
China is currently conducting a new census to estimate how many giant pandas remain, the first since a decade ago when it was found that there were fewer than 1,600. Dr Bexell says she is ‘petrified’ at what the results might be.
It raises the alarming possibility that there might soon be more captive-bred giant pandas alive than wild ones.

Sarah Bexell博士,就职于成都大熊猫繁殖研究基地的美国环境教育专家,周日接受《每日邮报》采访时说,人工繁育的大熊猫不过是野生大熊猫的“可笑的模仿”,它们无法在野生环境中存活。与此同时,在工业发展的压力和中国如烈火般发展的旅游业下,它们自然的天性也以令人吃惊的速度消失着。
中国ZF如此干预大熊猫的数量恰恰显示了现状已经变得多么令人绝望,对大熊猫的困境作如此直白的描述是史无前例的。其它一些不受雇于中国ZF的评论家们甚至更加直言不讳:大熊猫繁育中心就是用来欺骗中国人民和国际社会的。
中国正在进行一项统计工作,统计存活着的大熊猫的数量。十年前这个数量是不到1600只。Bexell说她对将出炉的这个数据感觉非常不乐观。
现存的人工繁育的大熊猫的数量多于野生大熊猫的数量,已经非常可能了!



Dr Bexell, an American who has spent more than a decade working with pandas in China, has also expressed her views in a new book, written with Dr Zhang Zhihe, head of the Chengdu centre, who supplied the photographs.
Giant Pandas: Born Survivors will be published next month by Penguin Viking and exposes the failure to preserve the panda’s habitat, while more and more resources are pumped into a lucrative captive-breeding programme that has so far produced more than 300 pandas since 1963 – none of them capable ever of living beyond the confines of a zoo.
Dr Bexell, says she was spurred to write when she witnessed the destruction of panda habitat in Sichuan. She watched, aghast, as lorries belching diesel trundled through one of the reserves where some of the last remaining wild animals live. It is, she says, symptomatic of what is happening to wildlife globally, but the panda is one of the most vulnerable animals of all.
There are those who believe the captive breeding programme, although not a perfect answer, might, at the very least, arrest the decline in panda numbers. But the precedents are not encouraging.

贝可索博士是一个在中国从事了十多年熊猫研究工作的美国人,最近她与成都大熊猫繁育研究基地主任张志和合撰新书《Giant Pandas: Born Survivors》,张先生提供了一些照片。
《Giant Pandas: Born Survivors》下个月将由Penguin Viking出版社出版,书中揭露了在保护大熊猫栖息地方面做得十分失败,然而越来越多的资源却注入到“人工繁育”这个十分盈利的项目中去,自1963年以来,这个项目“生产”了超过300只大熊猫,这其中却没有一只大熊猫有能力生活在动物园之外的地方。
贝可索博士说,写这本书是因为她目睹了四川大熊猫栖息地遭到的破坏,她眼睁睁看着许多冒着柴油尾气的大货车驶过一个生活着很多珍稀动物的自然保护区,她说,这是在全世界野生动物身上正在发生的事,而大熊猫是其中最脆弱的物种之一。
有一部分人还是认可人工繁育大熊猫这个项目的,尽管它并不完美,但它阻止了大熊猫数量的下降趋势,但这个先例并不值得被鼓励和推行。

Tao Tao is following in the footsteps of another giant panda Xiang Xiang, the first captive-bred panda released in the wild three years ago. He was found dead ten months later, apparently chased to his death by wild pandas. It was a major embarrassment.
Like Tao Tao, he had been well trained, using videos of leopards so he would recognise his natural enemies and footage of pandas of various sizes and ages.
When he was thought ready, Xiang Xiang was given a collar with a GPS tracking device and moved to the mountainous Quyipeng area of Wolong, home to more than ten wild pandas. He had already been injured in one fight, before he was found dead at the foot of a tree.
Researchers later say they believe he took refuge in a tree after a fight with the wild pandas and then fell to his death. Xiang Xiang’s demise was kept out of China’s tightly controlled state media for three months.
Before the modernisation of China, the giant panda’s habitat was an endless stretch of lush bamboo forests stretching from Burma, through Laos and Vietnam and deep into southwest China.

淘淘的放生,追循的是另一只大熊猫“祥祥”相同的路径。三年前,祥祥是第一只放归野外的人工繁育的大熊猫。然而十个月后,它的生命在于野生大熊猫的生存之战中戛然而止,多么令人尴尬的状况。
像淘淘一样,祥祥也接受了野化训练,训练人员利用了豹子的影像资料来帮助祥祥识别天敌,并教它识别不同体型和年龄的大熊猫的足迹。
当一切准备就绪后,祥祥戴上了具有GPS(全球卫星定位系统)追踪功能的项圈,放生于生活着十多只野生大熊猫的卧龙自然保护区“五一棚”区域。随后它在一场打斗中受伤,并被发现死在一棵树下。
研究人员随后说,他们认为祥祥死于与野生大熊猫的打斗。在中国严格的新闻管控下,祥祥的死隐瞒了公众三个月之久。
在中国的现代化进程启动之前,大熊猫的栖息地十分宽广,可供熊猫栖息的竹林,从缅甸,老挝,越南一直延伸到中国西南地区。

-------------译者:猫记 审核者:tvenana-------------

Today, the world’s last remaining wild pandas – whose existence Dr Bexell and other experts believe is now in severe jeopardy – are hidden away in small pockets along six mountain ranges flanking the Tibetan plateau.
There are 62 reserves with a combined area of 10,000 square miles, equivalent to the size of Northumberland, in a country 40 times the size of Britain. The pockets of land are fragmented and shrinking due to mining and relentless industrial development, not to mention the demand for housing. Some reserves are less than a mile wide.
Experts agree that so-called bamboo corridors are needed to link the pockets of habitat so pandas can mix and mate and broaden their gene pool, an essential requisite to the survival of the species. But as the captive-breeding programme marches forward, there is scant evidence of anything being done to create these vital connections.
In some cases, the reserves are no more than token gestures. According to Dr Bexell, there are designated panda reserves that don’t have any pandas at all.
As well as mining and agriculture, the panda’s habitat is at increasing risk from Chinese tourists who head out in their droves to western China to revel in the mountain scenery and look for pandas in the wild.

如今,贝可索博士和其他一些专家认为世界上仅存的野生大熊猫的生存环境处于严峻的形势下。它们藏身在青藏高原侧面的六个山脉之间的一小片土地上。
在约合英国国土40倍大小的国家里,这儿有着相当于诺森伯兰郡大小,面积共计10000平方英里的62个保护区。这块土地由于采矿业和连续的工业发展而四分五裂,日益缩小。更不用提对房屋的需求。一些保护区甚至不到一英里宽。
专家们一致认为,需要建立所谓的竹子走廊来连接这些栖息地,通过这种措施,各栖息地的熊猫可以混合起来,进行交配,从而扩大他们的基因池。这对一个物种的存续来说,是必不可少的。但随着圈养计划的推进,鲜有证据表明建立这些至关重要连接的相关工作正在进行。
有时候,这些保护区不过就是象征性的而已。据贝可索博士所说,有些保护区内根本就没有熊猫。
和采矿业和农业一样,那些来到中国西部山区,陶醉于自然风光和想在野外寻找熊猫的中国游客们,也增加了熊猫栖息地的风险。



With breathtaking insensitivity, tour groups wolf down meat from red pandas, an unrelated cat-sized mammal that is listed as vulnerable, on their visits to the reserves. Meanwhile, hotels and roads proliferate without any apparent regard for the giant panda’s habitat.
Dr Bexell’s book says that the spread of tourism into the reserves has significantly increased the hazards pushing giant pandas towards extinction.
‘Wealthy new Chinese tourists buy their North Face hiking gear and head into the reserves, staying in home stays and eating wild animals,’ she says. ‘Red pandas are on every menu. That is the new big delicacy now.
‘The tourists all want to eat wild and organic mushrooms and bamboo shoots, more than ever as they are scared of the poison in mass-produced foods. They trample in the experimental zones of nature reserves and take what they can from the land.
‘These tourists also require infrastructure, roads, hotels, electricity, sanitation – the list goes on and on. And then there’s the noise and light pollution.
‘There is karaoke belting out into the night and into the nature reserves. There’s nothing more unsettling to animals than artificial noise and light.’

反应迟钝的旅游团在探访保护区的旅程中,狼吞虎咽地吃下小熊猫的肉。小熊猫是一类与熊猫不相干的脆弱的哺乳动物,体型跟猫差不多大小。与此同时,在根本没有考虑大熊猫的栖息地的情况下,酒店和道路的数量激增。
贝可素博士的书中写到,保护区内旅游业的扩张已经大幅增加了导致大熊猫灭绝的危险。
“富有的新一代中国游客带着他们购买的North Face徒步旅行装备一头扎进了保护区。他们居住在当地居民家中,吃着保护区内的野生动物。”贝可素博士说道,“每个菜单上都列着小熊猫,小熊猫现在成为了新的美味佳肴。这些旅行者们都想吃到野生有机的蘑菇和竹笋,对批量生产的食品的毒性的恐惧感加深了这种需要。他们践踏着实验性质的自然保护区,带走一切他们能从这片土地上获得的东西。这些旅行者们还需要基础设施、道路、酒店、电力设施、卫生设施,这份需求清单还在不断增加。然后就给这里带来了噪音污染和光污染。自然保护区的夜幕下,还有着卡拉OK引吭高歌的声音。没有什么比人工噪音和光线更能让野生动物感到不安的东西了。”



-------------译者:evansan 审核者:tvenana-------------

While the wild pandas are forced further back into their shrinking reserves, captive pandas are being born at the rate of more than 30 a year, their pictures beamed around the world in a succession of cute photo opportunities with every new batch of arrivals.
The captive-bred pandas, says Dr Bexell, are no substitute for the real thing. Moreover, in sucking up attention and investment, they are a distraction from the true plight of pandas in the wild and their ever-shrinking habitat.
‘The creatures we create in captivity are a caricature of wild animals. The cute, fluffy panda stories that we always read, where the scientists are saving the panda and everything is OK, are actually hurting the wild pandas.
‘Wild pandas are switched on and primed all the time to constantly sense all that is going on around them. Captivity, on the other hand, dulls that sense. Their life is pre-programmed. They are bored and have no need to think. It is like being in jail.’
Not that releasing them is any help. Indeed, an increasing number of experts believe that sending  these ‘socially inadequate’ animals into the wild is cruel.

当野生大熊猫因为栖息地的收缩被逼的越来越走投无路的同时,人工繁育的大熊猫的数量却以每年三十多只的数量递增着,一张张可爱的大熊猫的照片传遍全世界。
贝克索博士说到,人工繁育的大熊猫根本无法代替野生大熊猫,此外当人工繁育的大熊猫吸引着全世界的目光和投资的时候,野生大熊猫及其栖息地的困境却逐渐被忽视。
“人工繁育出的这些动物对野生动物来说是莫大的讽刺,我们总是看到这种新闻,可爱的大熊猫的故事,科学家们正在努力拯救它们,一切都呈现出欣欣向荣的态势之类的,这对野生大熊猫始终伤害,非常不公平。”
“野生大熊猫的处境本应该得到人们持续的关注,但人工繁育大熊猫的出现淡化了这种关注,它们的生活是被安排好了的,它们本身并不需要做任何事情,这无异于生活在监狱里。”
当然,人工圈养大熊猫的放生也并不是完全没有意义,事实上,现在越来越多的专家认为,将这种不能胜任自己在自然中的角色的动物放归野外,是件很残忍的事情


-------------译者:evansan 审核者:hpyp-------------

article-2220591-1598AF29000005DC-744_634x436.jpg (107.09 KB, 下载次数: 160)

下载附件 保存到相册

2012-10-26 19:45 上传


It was a scene worthy of a Disney tear-jerker – and had a television audience to match. Leaving his mother behind, Tao Tao, the two-year-old giant panda, walked out of his cage and took his first uncertain steps to freedom in the mountain slopes of south-west China.
Behind him, the keepers who helped raise the cub from his birth in captivity watched as their young charge padded away into the bamboo-rich woodland where his fight to survive would begin.
No detail had been spared in the careful preparation for Tao Tao’s future. His keepers made a model leopard, complete with a roaring sound, to teach him about his potential predators.
When the model was put into his enclosure in June, he dutifully ran for cover. Staff at the breeding centre even dressed in panda outfits to prevent their young charge becoming too familiar with his human captors.
Images of Tao Tao’s release into the remote Liziping Nature Reserve in Sichuan ten days ago were broadcast around the world, just as the authorities intended, portraying an unusually humane side to the Chinese regime and demonstrating its absolute determination to save the giant panda, the national symbol, from extinction.

这是一个名符其实的催人泪下的迪斯尼动画片场景——并且肯定会有其拥趸。淘淘(音译),一只2岁的大熊猫,离开它的母亲,走出它的笼子,在中国西南部的一个山坡上,走上前途迷茫的自由之路。
在它的身后,将它从幼仔圈养长大的饲养员们,瞧着他们的小朋友轻声地走入茂盛的竹林,开始它的生存之旅。
在为淘淘的未来小心翼翼做准备的时候,几乎没有细节被忽略掉。它的饲养员,为它做了个配备有咆哮声音的豹子模型,为了教它如何应对潜在的捕食者。
当6月份往熊猫圈养地放入模型时,他尽职尽责地做了伪装,繁育中心的工作人员甚至穿上熊猫形状的衣服,以防他们的小朋友太过于熟悉人类而很容易被捕获。
十天前将淘淘放生于遥远的四川栗子坪自然保护区的照片,很快传遍了全世界,正如当局希望的那样,展示中国ZF十分人性化的一面,并传达当局坚定地拯救熊猫——这个国家的标志——免于灭绝的危险!

Today, Tao Tao is the only captive-bred giant panda in the wild. Officials boast that, if his release is a success, more young pandas will follow in his paw prints until the mountain forests of western China are once again home to a flourishing population.
If that is the vision served up to a credulous international audience, the reality is shockingly different. The truth is that wild pandas, their numbers already desperately low, are continuing to die out – their habitat disappearing beneath a tide of concrete as China’s economic juggernaut rolls on. It is entirely possible that there may be just a few hundred left.
Meanwhile the Chinese government makes millions lending captive-bred pandas to overseas zoos – including Edinburgh, which recently paid £6 million in a decade-long loan scheme.
Now one of China’s leading panda experts, with years of experience on the official breeding programme, has spoken out saying wild pandas have been driven to the brink of extinction, and that this much-vaunted programme of captive breeding not only traumatises young pandas, it puts the very survival of the species at risk.

“如今,淘淘是野外唯一一只人工繁育的大熊猫”,官员夸耀到,“如果它的放养成功了,那么将会有更多的大熊猫会放归大自然,中国西南地区的森林将会重新成为这个繁荣族群的栖息地。”
容易受骗的观众会相信这个说辞,而现实却是惊人的不同。真相是原本数量已经少得可怜的大熊猫,任然在逐渐消亡——当中国的经济车轮不停滚动的同时,大熊猫的栖息地正逐渐消失在混凝土森林中,它们非常有可能只剩下几百只而已。
而与此同时中国ZF正以数百万的价格租借人工圈养的大熊猫给外国的动物园——包括爱丁堡,他们刚以600万英镑的价格签了十年期的租借合同。
一个参与了ZF繁育大熊猫项目并有数年经验的专家说,野生大熊猫已经在灭绝的边缘,这个过分浮夸的项目(人工繁育)不仅伤害了熊猫,并且将危害到(熊猫)这个物种的基本生存

article-2220591-1598AE86000005DC-956_634x516.jpg (87.16 KB, 下载次数: 142)

下载附件 保存到相册

2012-10-26 19:45 上传




-------------译者:evansan 审核者:tvenana-------------

Dr Sarah Bexell, director of Conservation Education at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, told The Mail on Sunday that captive-bred pandas are no more than a ‘caricature’ of the real thing and are unable to survive in the wild. Meanwhile, their natural habit continues to shrink at an alarming rate, under pressure from industrial development and the ‘raging fire’ of Chinese tourism.
That a senior figure within China should make such an intervention indicates how desperate the situation has become; such a candid portrayal of the panda’s plight is unprecedented. Other critics – those not employed by the Chinese government – are more forthright still, describing the ‘panda factory’ breeding centres as a fraud both on the Chinese public and the wider world.
China is currently conducting a new census to estimate how many giant pandas remain, the first since a decade ago when it was found that there were fewer than 1,600. Dr Bexell says she is ‘petrified’ at what the results might be.
It raises the alarming possibility that there might soon be more captive-bred giant pandas alive than wild ones.

Sarah Bexell博士,就职于成都大熊猫繁殖研究基地的美国环境教育专家,周日接受《每日邮报》采访时说,人工繁育的大熊猫不过是野生大熊猫的“可笑的模仿”,它们无法在野生环境中存活。与此同时,在工业发展的压力和中国如烈火般发展的旅游业下,它们自然的天性也以令人吃惊的速度消失着。
中国ZF如此干预大熊猫的数量恰恰显示了现状已经变得多么令人绝望,对大熊猫的困境作如此直白的描述是史无前例的。其它一些不受雇于中国ZF的评论家们甚至更加直言不讳:大熊猫繁育中心就是用来欺骗中国人民和国际社会的。
中国正在进行一项统计工作,统计存活着的大熊猫的数量。十年前这个数量是不到1600只。Bexell说她对将出炉的这个数据感觉非常不乐观。
现存的人工繁育的大熊猫的数量多于野生大熊猫的数量,已经非常可能了!



Dr Bexell, an American who has spent more than a decade working with pandas in China, has also expressed her views in a new book, written with Dr Zhang Zhihe, head of the Chengdu centre, who supplied the photographs.
Giant Pandas: Born Survivors will be published next month by Penguin Viking and exposes the failure to preserve the panda’s habitat, while more and more resources are pumped into a lucrative captive-breeding programme that has so far produced more than 300 pandas since 1963 – none of them capable ever of living beyond the confines of a zoo.
Dr Bexell, says she was spurred to write when she witnessed the destruction of panda habitat in Sichuan. She watched, aghast, as lorries belching diesel trundled through one of the reserves where some of the last remaining wild animals live. It is, she says, symptomatic of what is happening to wildlife globally, but the panda is one of the most vulnerable animals of all.
There are those who believe the captive breeding programme, although not a perfect answer, might, at the very least, arrest the decline in panda numbers. But the precedents are not encouraging.

贝可索博士是一个在中国从事了十多年熊猫研究工作的美国人,最近她与成都大熊猫繁育研究基地主任张志和合撰新书《Giant Pandas: Born Survivors》,张先生提供了一些照片。
《Giant Pandas: Born Survivors》下个月将由Penguin Viking出版社出版,书中揭露了在保护大熊猫栖息地方面做得十分失败,然而越来越多的资源却注入到“人工繁育”这个十分盈利的项目中去,自1963年以来,这个项目“生产”了超过300只大熊猫,这其中却没有一只大熊猫有能力生活在动物园之外的地方。
贝可索博士说,写这本书是因为她目睹了四川大熊猫栖息地遭到的破坏,她眼睁睁看着许多冒着柴油尾气的大货车驶过一个生活着很多珍稀动物的自然保护区,她说,这是在全世界野生动物身上正在发生的事,而大熊猫是其中最脆弱的物种之一。
有一部分人还是认可人工繁育大熊猫这个项目的,尽管它并不完美,但它阻止了大熊猫数量的下降趋势,但这个先例并不值得被鼓励和推行。

Tao Tao is following in the footsteps of another giant panda Xiang Xiang, the first captive-bred panda released in the wild three years ago. He was found dead ten months later, apparently chased to his death by wild pandas. It was a major embarrassment.
Like Tao Tao, he had been well trained, using videos of leopards so he would recognise his natural enemies and footage of pandas of various sizes and ages.
When he was thought ready, Xiang Xiang was given a collar with a GPS tracking device and moved to the mountainous Quyipeng area of Wolong, home to more than ten wild pandas. He had already been injured in one fight, before he was found dead at the foot of a tree.
Researchers later say they believe he took refuge in a tree after a fight with the wild pandas and then fell to his death. Xiang Xiang’s demise was kept out of China’s tightly controlled state media for three months.
Before the modernisation of China, the giant panda’s habitat was an endless stretch of lush bamboo forests stretching from Burma, through Laos and Vietnam and deep into southwest China.

淘淘的放生,追循的是另一只大熊猫“祥祥”相同的路径。三年前,祥祥是第一只放归野外的人工繁育的大熊猫。然而十个月后,它的生命在于野生大熊猫的生存之战中戛然而止,多么令人尴尬的状况。
像淘淘一样,祥祥也接受了野化训练,训练人员利用了豹子的影像资料来帮助祥祥识别天敌,并教它识别不同体型和年龄的大熊猫的足迹。
当一切准备就绪后,祥祥戴上了具有GPS(全球卫星定位系统)追踪功能的项圈,放生于生活着十多只野生大熊猫的卧龙自然保护区“五一棚”区域。随后它在一场打斗中受伤,并被发现死在一棵树下。
研究人员随后说,他们认为祥祥死于与野生大熊猫的打斗。在中国严格的新闻管控下,祥祥的死隐瞒了公众三个月之久。
在中国的现代化进程启动之前,大熊猫的栖息地十分宽广,可供熊猫栖息的竹林,从缅甸,老挝,越南一直延伸到中国西南地区。

-------------译者:猫记 审核者:tvenana-------------

Today, the world’s last remaining wild pandas – whose existence Dr Bexell and other experts believe is now in severe jeopardy – are hidden away in small pockets along six mountain ranges flanking the Tibetan plateau.
There are 62 reserves with a combined area of 10,000 square miles, equivalent to the size of Northumberland, in a country 40 times the size of Britain. The pockets of land are fragmented and shrinking due to mining and relentless industrial development, not to mention the demand for housing. Some reserves are less than a mile wide.
Experts agree that so-called bamboo corridors are needed to link the pockets of habitat so pandas can mix and mate and broaden their gene pool, an essential requisite to the survival of the species. But as the captive-breeding programme marches forward, there is scant evidence of anything being done to create these vital connections.
In some cases, the reserves are no more than token gestures. According to Dr Bexell, there are designated panda reserves that don’t have any pandas at all.
As well as mining and agriculture, the panda’s habitat is at increasing risk from Chinese tourists who head out in their droves to western China to revel in the mountain scenery and look for pandas in the wild.

如今,贝可索博士和其他一些专家认为世界上仅存的野生大熊猫的生存环境处于严峻的形势下。它们藏身在青藏高原侧面的六个山脉之间的一小片土地上。
在约合英国国土40倍大小的国家里,这儿有着相当于诺森伯兰郡大小,面积共计10000平方英里的62个保护区。这块土地由于采矿业和连续的工业发展而四分五裂,日益缩小。更不用提对房屋的需求。一些保护区甚至不到一英里宽。
专家们一致认为,需要建立所谓的竹子走廊来连接这些栖息地,通过这种措施,各栖息地的熊猫可以混合起来,进行交配,从而扩大他们的基因池。这对一个物种的存续来说,是必不可少的。但随着圈养计划的推进,鲜有证据表明建立这些至关重要连接的相关工作正在进行。
有时候,这些保护区不过就是象征性的而已。据贝可索博士所说,有些保护区内根本就没有熊猫。
和采矿业和农业一样,那些来到中国西部山区,陶醉于自然风光和想在野外寻找熊猫的中国游客们,也增加了熊猫栖息地的风险。



With breathtaking insensitivity, tour groups wolf down meat from red pandas, an unrelated cat-sized mammal that is listed as vulnerable, on their visits to the reserves. Meanwhile, hotels and roads proliferate without any apparent regard for the giant panda’s habitat.
Dr Bexell’s book says that the spread of tourism into the reserves has significantly increased the hazards pushing giant pandas towards extinction.
‘Wealthy new Chinese tourists buy their North Face hiking gear and head into the reserves, staying in home stays and eating wild animals,’ she says. ‘Red pandas are on every menu. That is the new big delicacy now.
‘The tourists all want to eat wild and organic mushrooms and bamboo shoots, more than ever as they are scared of the poison in mass-produced foods. They trample in the experimental zones of nature reserves and take what they can from the land.
‘These tourists also require infrastructure, roads, hotels, electricity, sanitation – the list goes on and on. And then there’s the noise and light pollution.
‘There is karaoke belting out into the night and into the nature reserves. There’s nothing more unsettling to animals than artificial noise and light.’

反应迟钝的旅游团在探访保护区的旅程中,狼吞虎咽地吃下小熊猫的肉。小熊猫是一类与熊猫不相干的脆弱的哺乳动物,体型跟猫差不多大小。与此同时,在根本没有考虑大熊猫的栖息地的情况下,酒店和道路的数量激增。
贝可素博士的书中写到,保护区内旅游业的扩张已经大幅增加了导致大熊猫灭绝的危险。
“富有的新一代中国游客带着他们购买的North Face徒步旅行装备一头扎进了保护区。他们居住在当地居民家中,吃着保护区内的野生动物。”贝可素博士说道,“每个菜单上都列着小熊猫,小熊猫现在成为了新的美味佳肴。这些旅行者们都想吃到野生有机的蘑菇和竹笋,对批量生产的食品的毒性的恐惧感加深了这种需要。他们践踏着实验性质的自然保护区,带走一切他们能从这片土地上获得的东西。这些旅行者们还需要基础设施、道路、酒店、电力设施、卫生设施,这份需求清单还在不断增加。然后就给这里带来了噪音污染和光污染。自然保护区的夜幕下,还有着卡拉OK引吭高歌的声音。没有什么比人工噪音和光线更能让野生动物感到不安的东西了。”


article-2220591-1598AE50000005DC-642_634x401.jpg (37.9 KB, 下载次数: 156)

下载附件 保存到相册

2012-10-26 19:46 上传


-------------译者:evansan 审核者:tvenana-------------

While the wild pandas are forced further back into their shrinking reserves, captive pandas are being born at the rate of more than 30 a year, their pictures beamed around the world in a succession of cute photo opportunities with every new batch of arrivals.
The captive-bred pandas, says Dr Bexell, are no substitute for the real thing. Moreover, in sucking up attention and investment, they are a distraction from the true plight of pandas in the wild and their ever-shrinking habitat.
‘The creatures we create in captivity are a caricature of wild animals. The cute, fluffy panda stories that we always read, where the scientists are saving the panda and everything is OK, are actually hurting the wild pandas.
‘Wild pandas are switched on and primed all the time to constantly sense all that is going on around them. Captivity, on the other hand, dulls that sense. Their life is pre-programmed. They are bored and have no need to think. It is like being in jail.’
Not that releasing them is any help. Indeed, an increasing number of experts believe that sending  these ‘socially inadequate’ animals into the wild is cruel.

当野生大熊猫因为栖息地的收缩被逼的越来越走投无路的同时,人工繁育的大熊猫的数量却以每年三十多只的数量递增着,一张张可爱的大熊猫的照片传遍全世界。
贝克索博士说到,人工繁育的大熊猫根本无法代替野生大熊猫,此外当人工繁育的大熊猫吸引着全世界的目光和投资的时候,野生大熊猫及其栖息地的困境却逐渐被忽视。
“人工繁育出的这些动物对野生动物来说是莫大的讽刺,我们总是看到这种新闻,可爱的大熊猫的故事,科学家们正在努力拯救它们,一切都呈现出欣欣向荣的态势之类的,这对野生大熊猫始终伤害,非常不公平。”
“野生大熊猫的处境本应该得到人们持续的关注,但人工繁育大熊猫的出现淡化了这种关注,它们的生活是被安排好了的,它们本身并不需要做任何事情,这无异于生活在监狱里。”
当然,人工圈养大熊猫的放生也并不是完全没有意义,事实上,现在越来越多的专家认为,将这种不能胜任自己在自然中的角色的动物放归野外,是件很残忍的事情
-------------译者:daisyhe17 审核者:tvenana-------------

Why does this come as a surprise - the Chinese have always had an evil attitude towards animals.
- Gratters, St Albans, United Kingdom, 21/10/2012 14:52

这有什么好奇怪的——中国人对待动物一直都很残忍。

.Why am I not suprised by this article, saddened yes! Just remember when you buy something made in China that this is part of the cost.
- lamacat, truro, 21/10/2012 14:42
我为什么不对这文章感到吃惊,我很吃惊!当你们买中国制造的时候想想这个代价吧。

.Don't forget this evil bunch also trade in endangered animal parts for their hocus pocus quack remedies AND still have fully operational Bear bile farms. That nation disgusts me.
- wingmaster1, Buckinghamshire, United Kingdom, 21/10/2012 14:17

别忘了这群魔鬼还给那些江湖医生贩卖濒危动物,而且还在抽取熊的胆汁。这个国家恶心到我了。

.Thank you, DM, for this sad and enlightening article. The Chinese and their insatiable lust for ivory are responsible for the wholesale slaughter of elephants. These people think that eating the brains out of the skull of a live monkey is a delicacy. And now this. The Chinese are not even above selling counterfeit baby formula to their own children. I have no desire to spend my tourist dollars there, and am sick about the fact that as an American, I am forced to buy their goods. I hope you continue to expose their heinous treatment of animals. "The greatness of a society and its moral progress can be judged by the way it treats its animals." ~Mahatma Gandhi.
- dc2uk, washington, United States, 21/10/2012 14:39

谢谢你,每日邮报,写了这么篇悲伤和有启发性的文章。中国人和他们对象牙的贪婪欲望造成了对大象的大量屠杀。这些人觉得吃活猴儿的脑子是一种美味。现在又来了这个。中国人甚至向自己的孩子出售假冒的婴儿奶粉。我完全没有去那儿花钱旅游的欲望,作为美国人,我对我不得要购买他们的东西而感到恶心。我希望你们可以继续曝光他们对动物的恶行。”一个国家伟不伟大、道德水准高不高可以从它对待动物的方式评断出来“——圣雄甘地

.And why are we so surprised about anything China does. They've no respect for people, so there's absolutely no chance for these poor animals. Such a cruel cruel country.
- fordyboy40, CHESTERFIELD, 21/10/2012 15:32

我们为什么要对中国做的事感到惊奇。他们对人都不尊重,更别提什么动物了。真是个残忍的国家

.beautiful animals! this is disgusting behaviour! Let them be, it's just not fair xxxxx
- Just me, UK, 21/10/2012 17:43

美丽的动物!恶心的行为!让它们继续美丽下去吧,这不公平!

.China has an abysmal animal rights record. This needs to be highlighted and dealt with.
- Susan Henry, Sydney, 21/10/2012 11:42

中国有着糟糕的动物权记录。这需要被重视和处理。

.there is other animals captivity in china they do not care about help stop this now
- c t, coventry, United Kingdom, 21/10/2012 17:21

中国还有别的动物保护基地,他们现在不想阻止这件事。

.I have no words but relying on China is like hoping you won't die if you fall off a mile high cliff.
- StellaSF, San Francisco, 21/10/2012 13:58

我无话可说,但是依赖中国就像是希望你从一英里高的悬崖上掉下去却不死一样。

.China again. No compassion. No care. All rhetoric and show. What a disgrace.
- Patricia, Australia, 21/10/2012 6:46

又是中国。没有同情。没有关心。只会花言巧语和作秀。真是耻辱。

.People who are cruel to animals seriously make me sick.
- Hannahsays, London, 21/10/2012 6:24

对动物残忍的人真令我恶心。

.This breaks my heart. Please save the wild pandas
- Pam, London, United Kingdom, 21/10/2012 6:51

我的心都碎了。请救救野生大熊猫吧。

.This article is heartbreaking.. China is an evil country and the sooner that is exposed the better
- Alex, East Grinstead, United Kingdom, 21/10/2012 6:01

这篇文章令人心碎……中国是个恶魔国家,越快爆炸越好。

.And the daft, gullible British public buy into this cruelty by ogling at animals in our zoos. We are to blame by encouraging such activities & putting money into these organisations to fund such barbaric practices. It's all commercial - cash in on any creature regardless of the cost to their natural well-being & welfare. When these animals stop being a commercially viable proposition, these "caring" human beings, will soon drop their interest in them. China rakes in a fortune "hiring" out panda's to other countries - & all under the guise of wildlife "preservation".
- dave, london, 21/10/2012 11:28

愚蠢的轻信的英国公众在我们的动物园里参观动物时也加入了这种残忍中。该受责备的使我们,我们鼓励了这样的行为,还把钱投入到了那些组织中做这种野蛮的行径。每个生物身上都是生意,从不管它们的自然健康与福利。当这些动物不再是商业可行对象后,这些”充满关怀的“人类将立马对它们失去兴趣。中国向别国”租借“大熊猫捞了一大笔财富——都是在”保护“野生动物的幌子下进行的。

.Take a vow to avoid all Chinese everything whenever you can. Their treatment of animals is horrifying.
- Stateofmind, Being, 21/10/2012 10:30

发誓不再买任何中国的东西。他们对待动物的方式太可怕了。

.Your comments: My hatred for this country is immense.
- Irene Gizelle, London, 21/10/2012 5:43

你是想说:我对这个国家的憎恶是无边无际的。

.IS anybody seriously Surprised by any human/animal abuse carried out by the Chinese??Be afraid people....Be very afraid.
- keepcalmandcarryon12, NZ and TL, 21/10/2012 10:33

有任何人还会对中国对动物做的任何事而感到惊奇吗?长点儿心吧人们……好好长点儿心吧。

.I am surprised they dont eat them as well , as thy do with frogs and dogs.
- Paul Spider, london, United Kingdom, 21/10/2012 6:52

我很惊讶他们为啥不把它们也吃了,就像他们对青蛙和狗那样。

.It is just not panda's, China is cruel to all animals. It's so terrible shocking and sad.
- Anna, London, 21/10/2012 10:15

不只是熊猫,中国对所有动物都很残忍。太震惊太难过了。

.Pathetic abuse of animals, I expect nothing less from the Chinese. We need to stop lending them so they stop getting money from their abuse.
- Anderton, Wallasey, United Kingdom, 21/10/2012 7:40

可怜的被虐待的动物,我不指望中国更多了。我们需要停止放贷,这样他们就没有钱虐待了。

.china.....AGAIN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- mrtumble, london, United Kingdom, 21/10/2012 5:49

中国……又是中国!!!!!

.Nobody here thought the Chinese actually CARED or felt COMPASSION did they? With this culture it is always about greed!!!
- superbity, Los Angeles, 21/10/2012 12:34

这儿没人觉得中国人会真的关心或同情别人,不是吗?这个文化永远伴随着贪婪。

.Does this surprise anyone? Look at what is happening to other speciess around the World because of the Asian countries practice of Chinese medicine and because some Chinese toff wants ivory chopsticks and ivory household items. What makes me sick is that no country has the guts to publicly say to China that you are wrong in what you do and allow.
- Elaine, Australia, 21/10/2012 6:29

有人惊讶吗?看看世界上其他物种因为亚洲国家的中药实验都发生了什么。还有因为一些中国有钱人想要象牙筷子和象牙摆设。让我恶心的是,没有国家有胆子敢公开指出中国做错了。

.I despise the Chinese and their cruel culture! They need to be re-educated!
- Pete, Los Angeles, United States, 21/10/2012 9:50

我看不起中国人和他们残忍的文化!他们需要被再教育!

.Yet another reason - if more were needed - to boycott anything made in China
- catladyuk, Paris, United Kingdom, 21/10/2012 6:58

另一个原因——如果还需要更多原因的话——抵制一切中国制造。

.The panda suits are ridiculous. I'm certain the pandas are very aware and sure to know those are humans by their smell, mannerisms etc. etc. what an utterly pointless and more than likely confusing exercise for the pandas. This is all extremely sad.
- jasminelambert09, london, United Kingdom, 21/10/2012 6:39

熊猫装太荒谬了。我确信熊猫是非常警觉的,肯定能通过气味和举止察觉到来的是人。这对熊猫来说真是个毫无意义和莫名其妙的行为。太可悲了。

.This is China, does anyone expect anything different?
- mo, carlisle, United Kingdom, 21/10/2012 9:25

这是中国,有人还有别的幻想吗?

.Nothing surprises me about these savages anymore.
- John Doe., Galway_Ireland., 21/10/2012 12:15

这些野蛮人做什么我都不奇怪了。

.Red arrow away: What a sick society China must be. And no, I do not eat meat, dairy or eggs, so don't tell me we do the same thing to cows.
- Freddie Mercury Fan, St. Louis, United States, 21/10/2012 10:49

(回复LS某人)Red arrow away:中国社会多恶心啊。哦不,我不吃肉蛋奶的,所以别告诉我我们对牛做了相同的事。

.So come on do gooder - where is the - "they should be in the wild" now?? This is why animals born in captivity should remain in captivity.
- Mrs Wright, Australia, 21/10/2012 11:15

哎呦悠着点儿吧——那些吵着说”它们应该回归自然“的人都哪儿去了??这就是为什么圈养的动物应该一直呆在圈里。

.In regard to animals, the Chinese can't do a single thing right- and they wouldn't know how or where to start because they don't have it in them to care.
- Penelope, Australia, 21/10/2012 9:12

关于动物,中国人就没做过一件对的事——他们不知道该怎么做、或者从哪儿着手,因为他们压根儿不在乎。

.Animal Concern and Animal Concern Advice Line raised these very serious issues with Edinburgh Zoo over three years before they embarked on their panda project. Edinburgh Zoo refused to listen then. I wonder if they will now take any notice of what Dr Sarah Bexell has said? No matter what green speak or conservation clap-trap they try to use to confuse the issue Edinburgh Zoo will now find it very hard to deny that they are exploiting their ten million dollar pandas in a very risky gamble to get Edinburgh Zoo out of a financial mess.
- Ratfish, Dumbarton, United Kingdom, 21/10/2012 7:40

动物保护组织和动物保护咨询热线三年前就向爱丁堡动物园提出了这些严重的事件,那会儿动物园还没开始他们的熊猫项目。但是爱丁堡动物园没听他们的。我好奇他们现在还会不会听Sarah Bexell博士的话?不论他们要用官腔还是语言陷阱来混淆,爱丁堡动物园会发现他们现在很难否认,他们是在利用价值一千万的熊猫在一场非常危险的赌博中脱离金融危机。

.When it comes to the Chinese and animal welfare, nothing would surprise me.
- Reubenene, Victoria, Australia, 21/10/2012 7:39

当故事里有中国人和动物权利的时候,就没什么能惊倒我的了。

.CHINA CHINA CHINA how I HATE that country ANIMAL ABUSE * ANIMAL ABUSE * ANIMAL ABUSE!!!!!!!
- Helen, Wales, 21/10/2012 7:26

中国!中国!中国!我太恨那个国家虐待动物·虐待动物·虐待动物了!!!!!!!!!!!!!

Earth quakes, flooding, landslides and drout thank god that these people are dieing, unfortunately just not fast enough.
- Peter, Korea, 21/10/2012 10:19

地震、洪水、滑坡和干旱,感谢上帝那些人正在灭亡,只不过还不够快。

.This needs to be done by a responsible country definitely NOT china who only seek publicity.
- Eye in the sky, northampton, United Kingdom, 21/10/2012 7:25

应该由一个负责任的国家来做这件事,肯定不是只会作秀的中国。

.it always amazes me just how small pandas are at birth and the fact that they are pink!! The pic of the baby on the scales is just adorable :o) beautiful creatures!!
- mumof3, notts, 21/10/2012 8:17

每次看到刚出生的小熊猫那么小那么粉粉嫩嫩的我觉得很神奇!!那张在秤上的熊猫宝宝好可爱o:)美丽的生物!!
是国外媒体洗脑功力强大 还是国外淫民智商不行?这不科学啊 顺便鄙视下中宣部
只有一种方法可以让他们闭嘴:让我们变得比他们更强大,强大到他们一想到冒犯我们就心怀忌惮,那时世界就安静了
智商低到这种程度,洗脑真可怕
国内公众水平也高不到那里去,各种钓鱼文,哪怕是用了多年的,都能钓到鱼儿
神马情况在家玩啊
还老挝缅甸也是栖息地,真成,合着有竹子就能养熊猫是吧,这帮2门.
美国让7名航天员登上有可能爆炸的航天飞机时,美国民众们有没有喷美国“没有人权”、“残忍”、“虐待”啊。
(回复LS某人)Red arrow away:中国社会多恶心啊。哦不,我不吃肉蛋奶的,所以别告诉我我们对牛做了相同的事。

可怜的被虐待的动物,我不指望中国更多了。我们需要停止放贷,这样他们就没有钱虐待了。。。。。。。。
超级无语啊,这肯定是宅男
楼主,链接呢?
适者生存,能适应人工环境有什么不好?
你们那么喜欢野外环境,怎么自己不到野外去生存?把你们的人工环境让给适应人工环境的动物好了,你们不是热爱动物吗?
大家知道吗?这个英国的所谓专家在进行数据造假
说中国的野生大熊猫现在只有几百只,这是彻头彻尾的撒谎,他故意给人一个印象:中国人只重视人工繁殖(为了捞钱),不关心野外保护
下面是我国对野生大熊猫进行的部分普查数据
     全国第四次大熊猫普查即将展开,四川省林业厅披露,四川省野生大熊猫数量呈现恢复性增长,大熊猫种群在我省存在着从核心分布区向种群边缘扩散的趋势。
     省林业厅野保处处长杨天明说,根据全国第三次大熊猫普查结果,野生大熊猫主要分布在我省的成都、德阳、绵阳、乐山、眉山、雅安、广元、阿坝、甘孜、凉山10个市(州)的33个县(市、区)162个乡镇。与上个世纪80年代相比,分布县增加了5个,分布乡镇增加了29个。全省有野生大熊猫1206只,与上个世纪80年代相比,增加297只,增幅达33%。全国野生大熊猫数量最多的前三县均在四川,分别是平武县230只、汶川县187只、宝兴县143只
据西安野生动物管理站站长吴晓平介绍,国家对全国的大熊猫野外种群进行过3次普查。数字显示,西安野生大熊猫数量已由第二次普查时(1985~1989)的18只,增加到第三次普查时(1999~2004)的41只,增幅高于全国水平,栖息地面积扩大到13.2万亩。西安大熊猫分布区不仅成为秦岭大熊猫分布密度最高的地区,而且面积向北扩展了15公里。第三次普查数据显示,陕西省共有大熊猫273只,已超过第一次调查的237只和第二次调查的243只。


近年来,甘肃大熊猫自然保护区发展迅速,除原白水江国家级保护区、尖山省级保护区外,又新建了武都裕河、迭部多儿和阿夏、舟曲插岗梁、白水江博峪河等一批自然保护区,使甘肃省的大熊猫保护区增加至7个,保护面积扩大至70.9万公顷。上世纪90年代,甘肃省的大熊猫数量不足百只。根据2000年至2002年进行的中国第三次大熊猫调查,甘肃省辖区内野生大熊猫数量为117只。2012年5月,甘肃省启动了第四次大熊猫调查,根据结果显示,目前数量已增至130余只。
这群肮脏的白皮猪,强盗和毒贩的后代,当年大势猎杀印度老虎和大象,有什么资格放屁!
原来有个报道不是说熊猫饿坏了,去别人家偷鸡吃嘛,还说什么他们也可以作为肉食动物
野生动物在中国就是个悲剧
人先,动物后,畜生闭嘴
西方的民众的逻辑完全是自相矛盾的
人工圈养大熊猫的放生好不好不是个别人说了算
昊昊 发表于 2012-11-22 19:36
这群肮脏的白皮猪,强盗和毒贩的后代,当年大势猎杀印度老虎和大象,有什么资格放屁!
白皮猪花了上百年宣传淫类从动物转过来,以便为自己曾经的恶行脱罪,自然科学被政治化已经几百年了:@
与英国老流氓将抢来的人卖为奴隶相比,与英国老流氓到处烧杀掠夺相比,与英国老流氓残忍捕杀野生动物相比,土鳖好歹在努力拯救动物,老流氓有什么好说的?
狗屁科学家,你养殖他说野生的才是正宗的,你搞保护地他说你影响当地民众生活,反正啥都不对,就是要恶心你


国外有健全的动物保护法和发达的生活,使得他们对动物有更多关爱,热情看待这些弱小的生命并给予帮助。如果中国确实做不到更好那也就算了,能做而不做,或者故意不做,被人骂也是活该。非要说这个人以前有过不好,所以现在说的也都是虚伪。那你小时候打过架,现在不打架了也就不能劝架?自己的脸自己挣,光靠意识形态的简单区分来划分是非岂不被人耻笑到死。何况弱者才会随意恼怒,强者往往一笑而过。

国外有健全的动物保护法和发达的生活,使得他们对动物有更多关爱,热情看待这些弱小的生命并给予帮助。如果中国确实做不到更好那也就算了,能做而不做,或者故意不做,被人骂也是活该。非要说这个人以前有过不好,所以现在说的也都是虚伪。那你小时候打过架,现在不打架了也就不能劝架?自己的脸自己挣,光靠意识形态的简单区分来划分是非岂不被人耻笑到死。何况弱者才会随意恼怒,强者往往一笑而过。
价值取向偏了,智商低到如此程度,也是情理中的事儿。
他们连熊猫都没还想评论?
好好保护野生动物
奇怪,多繁育熊猫还惹麻烦了,日本人捕鲸倒是没受多少谴责,只有跟踪的绿色和平人士被暴打
如果中国滴野生动物都能得到熊猫滴待遇就好了。可惜每次候鸟过境都会被屠杀一气。
人连自己都保护不好,各种地沟油 毒奶粉 硫磺姜,哪里管的了那么多呀
开始灌水 发表于 2012-10-28 21:40
美国让7名航天员登上有可能爆炸的航天飞机时,美国民众们有没有喷美国“没有人权”、“残忍”、“虐待”啊。 ...
问题是现代生命科技的基础:动物实验是谁发明的?
西方科学家,发明了数以万计的虐待动物的方法
地址风貌 发表于 2012-12-11 10:33
原来有个报道不是说熊猫饿坏了,去别人家偷鸡吃嘛,还说什么他们也可以作为肉食动物
肉食只能偶尔吃,主食只能是箭竹
唯物 发表于 2012-11-22 15:58
近年来,甘肃大熊猫自然保护区发展迅速,除原白水江国家级保护区、尖山省级保护区外,又新建了武都裕河、迭 ...
问题是英国人会说我国提供的数据是假的,他们的数据才是真的。至于数据来源他们会说由某位匿名人士提供,具体姓名不便提供,以免遭到中国政府的迫害。对于这些人你是毫无办法的。