越共党报“一字之差”引发高层权力斗争猜疑

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 16:20:44
越共党报“一字之差”引发高层权力斗争猜疑



2012年10月11日 来源:青年参考



原标题:越共党报“出错”,引来权力斗争猜疑

越南共产党党报《人民报》10月6日发表评论文章,因一个字母之差,引发越共高层权力斗争愈演愈烈的猜疑。

越共中央委员会正在召开全会之际,总理阮晋勇成为批评者攻击的目标,有关他出现经济问题等丑闻满天飞。《人民报》发表评论说,如果总理做错事,一样要接受党的处分。《人民报》紧接着“纠正”说,文章本来指的是“老总”,而非“总理”。在越南语里,总理的单词是Thu tuong,而老总的单词是Thu truong,就差一个字母。由于报纸已出,《人民报》只是更改了其网络版的“拼写错误”。随后《人民报》向读者道歉,但却引发更多的揣测,不少人认为这是“有意为之”,是高层向阮晋勇摊牌,导致有关高层权力斗争的更多传闻。

分析人士说,在越共第11届中央委员会第六次会议召开之际,此事为该党内部的权力斗争推波助澜。

□英国广播公司





http://news.ifeng.com/world/detail_2012_10/11/18150327_0.shtml越共党报“一字之差”引发高层权力斗争猜疑



2012年10月11日 来源:青年参考



原标题:越共党报“出错”,引来权力斗争猜疑

越南共产党党报《人民报》10月6日发表评论文章,因一个字母之差,引发越共高层权力斗争愈演愈烈的猜疑。

越共中央委员会正在召开全会之际,总理阮晋勇成为批评者攻击的目标,有关他出现经济问题等丑闻满天飞。《人民报》发表评论说,如果总理做错事,一样要接受党的处分。《人民报》紧接着“纠正”说,文章本来指的是“老总”,而非“总理”。在越南语里,总理的单词是Thu tuong,而老总的单词是Thu truong,就差一个字母。由于报纸已出,《人民报》只是更改了其网络版的“拼写错误”。随后《人民报》向读者道歉,但却引发更多的揣测,不少人认为这是“有意为之”,是高层向阮晋勇摊牌,导致有关高层权力斗争的更多传闻。

分析人士说,在越共第11届中央委员会第六次会议召开之际,此事为该党内部的权力斗争推波助澜。

□英国广播公司





http://news.ifeng.com/world/detail_2012_10/11/18150327_0.shtml
老大你也太搞笑了吧,自己审核自己?
这个自己审核自己,迷乱了
话说越南现在对于汉字是个什么状态。
奥尔特云 发表于 2012-10-11 09:10
老大你也太搞笑了吧,自己审核自己?
这个就是当前现实中的权力监督体系在网络上的生动再现。
敏感话题
二楼成功歪楼。