永久中立国瑞士报纸对中日钓鱼岛争端来龙去脉的描述

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 18:09:01


翻译一下永久中立国瑞士报纸《20分钟》(《20min》)对中日钓鱼岛争端来龙去脉的描述:

http://www.20min.ch/ausland/news ... dermittel--28827241


1|26
Seit Wochen demonstriert die Bevölkerung in Japan und China hochemotional für die Vorherrschaft über eine kleine Inselgruppe im Ostchinesischen Meer. Worum geht es da eigentlich?
中日两国民众最近几周到底为啥这么激动的争一个在中国东海的小小的群岛呢?


2|26
Hier ist das Objekt der Begierde: Die Senkaku-Inseln, wenn man die japanische Sichtweise übernimmt, oder die Diaoyu(tai)-Inseln aus chinesischer Sicht. Eine karge unwirtliche Inselgruppe. Die beiden Länder streiten bereits seit über hundert Jahren um die Vorherrschaft über die Eilande.
这个就是双方垂涎的目标:日方叫尖阁岛,中方叫钓鱼岛。为了这么一个不毛之岛。俩个国家已经争吵了上百年了。


3|26
China beruft sich bei seiner Argumentation auf uralte Dokumente aus der Zeit der Ming-Dinastie. Demnach wurde die Inselgruppe im Jahr 1372 zum ersten Mal durch chinesische Seeleute beschrieben.
(Symbolbild: Ming-Kaiser Jiajing auf seiner Staatsbarke)
中国提出的主权证据是很古老的明朝文献。在这些1372年的文献上中国的水手们首先提到了此群岛。(示意图上为明朝嘉陵皇帝在他的龙舟船队上)。


4|26
Ab 1534 wurden die Inseln auf verschiedenen Karten als Teil des chinesischen Kaiserreichs dargestellt.
(Bild: Ming-Reich um 1580)
1534年开始中华帝国在的版图上把钓鱼群岛标入帝国的领土范围。


5|26
Japan wiederum behauptet, es habe die Inseln 1884 entdeckt. Am 14. Januar 1895 (kurz vor der Niederlage Chinas im Ersten Japanisch-Chinesischen Krieg) beschliesst Japan, auf den Inseln Gebietsmarken aufzustellen und sie zum japanischen Hoheitsgebiet zu erklären.
(Bild: «Flucht der japanischen Gesandtschaft», 1882)
但是日本方面声称他们是在1884年发现了此岛群。在1895年1月14日(在第一次中日战争中国战败前夕)日本决定把此岛群划入日本版图。


6|26
Um 1900 kauft der japanische Unternehmer Tatsushiro Koga vier der Inseln und errichtet eine Fabrik. Diese ist bis 1940 in Betrieb, sie wurde während des Zweiten Japanisch-Chinesischen Kriegs geschlossen.
(Bild: Fischfabrik auf der Uotsuri-Insel, um 1910)
1900年左右日本企业家Tatsushiro Koga买下了四个岛子并在岛上开工厂。工厂一直运行到1940年,随后在第二次中日战争期间被关闭。(图为在Uotsuri岛上的工厂,摄于1910年)


7|26
Nach seiner Kapitulation im Zweiten Weltkrieg im August 1945 musste Japan die Senkaku-Inseln abtreten. Diese wurden unter US-amerikanische Militärverwaltung gestellt. China und Taiwan hatten den Friedensvertrag nicht unterschrieben, erklärten sich somit nicht mit dem Besitzanspruch einverstanden.
(Bild: Atombomben über Hisoshima, l., und Nagasaki, 1945)
1945年八月日本二战投降后日本不得不割让出尖阁列岛。尖阁列岛随后被美军军管。中国和台湾没有在这个和平条约上签字,从而宣示这两方不认同美军对此列岛的拥有。


8|26
Ab 1953 nutzt die US Navy die Inseln für Manöver und zahlte eine jährliche Pacht in Höhe von 11 000 US-Dollar an Yoshitsugu Koga, den Sohn von ebendem Tatsushiro Koga, der die Inseln um 1900 erworben hatte (siehe Bild 6). Danach blieb es lange ruhig um die Inselgruppe, bis ...
1953年后美国海军在这岛群上举行军事演习,并每年付给业主Tatsushiro Koga的儿子和法定继承人Yoshitsugu Koga一万一千美元的租金。从那以后各方相安无事,直到。。。


9|26
... in den Jahren 1968/69 mögliche grössere Erdöl- und Erdgasreserven rund um die Inseln entdeckt wurden. 1970 beschlossen die USA, die Inselgruppe an Japan zurückzugeben, worauf Taiwan und China umgehend Besitzansprüche anmeldeten. Im Jahr 1972 übergeben die USA die Inseln an Japan, nutzten sie aber noch bis 1978 für militärische Übungen.
。。。1968、1969年在岛屿附近发现可能有油气资源。1970年美国决定把此群岛交还给日本,台湾和中国马上宣布也对此群岛拥有主权。1972年美国把岛群交付给了日本,但美军直到1978年还在继续把岛群当靶场在上面搞军事演习。


10|26
1978 stirbt der aus japanischer Sicht offizielle Besitzer der Inseln, Yoshitsugu Koga (siehe Bild 8), und seine Witwe verkauft drei der Inseln an Kurihara Kunitatsu aus Saitama. Der Staat Japan pachtet die Inseln von Kunitatsu.
1978年日方认可的岛屿合法业主Yoshitsugu Koga故世,他的遗孀把其中的三个岛子卖给了来自Saitama的名叫Kurihara Kunitatsu的业主。日本政府又从Kunitatsu那里租用了这些岛子.


11|26
1990 errichtet eine Gruppe nationalistischer Studenten auf einer der Inseln einen Leuchtturm und hisst die japanische Flagge, was zu einer diplomatischen Krise führt.
(Symbolbild: 19. August 2012)
1990年日本右翼学生上岛建立灯塔和竖立日本国旗,引发外交危机。


12|26
Ab 1995/96 macht China in der Nähe der Inseln Tiefenbohrungen auf der Suche nach Erdöl. 1996 erklären sowohl Japan als auch China die Inseln zur ihrer ausschliesslichen Wirtschaftszone.
(Symbolbild: Chinesisches Schiff mit Demonstranten in den Gewässern um die Inseln)
1995、96年中国开始在钓鱼岛附近钻井勘探石油。1996年中、日双方都宣布钓鱼群岛为他们各自的独有经济区。


13|26
Am 7. September 2010 rammt ein chinesisches Fischerboot (Bild) zwei Schiffe der japanischen Küstenwache jeweils einmal, mindestens einmal absichtlich. Die Japaner verhaften darauf den Kapitän des Fischerboots und halten ihn bis zum 25. September fest. Dies führt erneut zu einer schweren diplomatischen Krise, während der die USA Japan ihrer Unterstützung versichern.
2010年9月7日一艘中国渔船撞击了两艘日本海保的舰船各一次,其中至少一次是故意的。日本人随后逮捕了中国船长并关押到9月25日,从而又一次引发严重的外交危机,美国同时宣布支持日本。






翻译一下永久中立国瑞士报纸《20分钟》(《20min》)对中日钓鱼岛争端来龙去脉的描述:

http://www.20min.ch/ausland/news ... dermittel--28827241

20min_1.jpg (53.88 KB, 下载次数: 8)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:18 上传


1|26
Seit Wochen demonstriert die Bevölkerung in Japan und China hochemotional für die Vorherrschaft über eine kleine Inselgruppe im Ostchinesischen Meer. Worum geht es da eigentlich?
中日两国民众最近几周到底为啥这么激动的争一个在中国东海的小小的群岛呢?

20min_2.jpg (36.48 KB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:18 上传


2|26
Hier ist das Objekt der Begierde: Die Senkaku-Inseln, wenn man die japanische Sichtweise übernimmt, oder die Diaoyu(tai)-Inseln aus chinesischer Sicht. Eine karge unwirtliche Inselgruppe. Die beiden Länder streiten bereits seit über hundert Jahren um die Vorherrschaft über die Eilande.
这个就是双方垂涎的目标:日方叫尖阁岛,中方叫钓鱼岛。为了这么一个不毛之岛。俩个国家已经争吵了上百年了。

20min_3.jpg (52.86 KB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:18 上传


3|26
China beruft sich bei seiner Argumentation auf uralte Dokumente aus der Zeit der Ming-Dinastie. Demnach wurde die Inselgruppe im Jahr 1372 zum ersten Mal durch chinesische Seeleute beschrieben.
(Symbolbild: Ming-Kaiser Jiajing auf seiner Staatsbarke)
中国提出的主权证据是很古老的明朝文献。在这些1372年的文献上中国的水手们首先提到了此群岛。(示意图上为明朝嘉陵皇帝在他的龙舟船队上)。

20min_4.jpg (51.43 KB, 下载次数: 4)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:18 上传


4|26
Ab 1534 wurden die Inseln auf verschiedenen Karten als Teil des chinesischen Kaiserreichs dargestellt.
(Bild: Ming-Reich um 1580)
1534年开始中华帝国在的版图上把钓鱼群岛标入帝国的领土范围。

20min_5.jpg (61.43 KB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:18 上传


5|26
Japan wiederum behauptet, es habe die Inseln 1884 entdeckt. Am 14. Januar 1895 (kurz vor der Niederlage Chinas im Ersten Japanisch-Chinesischen Krieg) beschliesst Japan, auf den Inseln Gebietsmarken aufzustellen und sie zum japanischen Hoheitsgebiet zu erklären.
(Bild: «Flucht der japanischen Gesandtschaft», 1882)
但是日本方面声称他们是在1884年发现了此岛群。在1895年1月14日(在第一次中日战争中国战败前夕)日本决定把此岛群划入日本版图。

20min_6.jpg (23.25 KB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:18 上传


6|26
Um 1900 kauft der japanische Unternehmer Tatsushiro Koga vier der Inseln und errichtet eine Fabrik. Diese ist bis 1940 in Betrieb, sie wurde während des Zweiten Japanisch-Chinesischen Kriegs geschlossen.
(Bild: Fischfabrik auf der Uotsuri-Insel, um 1910)
1900年左右日本企业家Tatsushiro Koga买下了四个岛子并在岛上开工厂。工厂一直运行到1940年,随后在第二次中日战争期间被关闭。(图为在Uotsuri岛上的工厂,摄于1910年)

20min_7.jpg (37.83 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:18 上传


7|26
Nach seiner Kapitulation im Zweiten Weltkrieg im August 1945 musste Japan die Senkaku-Inseln abtreten. Diese wurden unter US-amerikanische Militärverwaltung gestellt. China und Taiwan hatten den Friedensvertrag nicht unterschrieben, erklärten sich somit nicht mit dem Besitzanspruch einverstanden.
(Bild: Atombomben über Hisoshima, l., und Nagasaki, 1945)
1945年八月日本二战投降后日本不得不割让出尖阁列岛。尖阁列岛随后被美军军管。中国和台湾没有在这个和平条约上签字,从而宣示这两方不认同美军对此列岛的拥有。

20min_8.jpg (32.76 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:18 上传


8|26
Ab 1953 nutzt die US Navy die Inseln für Manöver und zahlte eine jährliche Pacht in Höhe von 11 000 US-Dollar an Yoshitsugu Koga, den Sohn von ebendem Tatsushiro Koga, der die Inseln um 1900 erworben hatte (siehe Bild 6). Danach blieb es lange ruhig um die Inselgruppe, bis ...
1953年后美国海军在这岛群上举行军事演习,并每年付给业主Tatsushiro Koga的儿子和法定继承人Yoshitsugu Koga一万一千美元的租金。从那以后各方相安无事,直到。。。

20min_9.jpg (27.85 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:18 上传


9|26
... in den Jahren 1968/69 mögliche grössere Erdöl- und Erdgasreserven rund um die Inseln entdeckt wurden. 1970 beschlossen die USA, die Inselgruppe an Japan zurückzugeben, worauf Taiwan und China umgehend Besitzansprüche anmeldeten. Im Jahr 1972 übergeben die USA die Inseln an Japan, nutzten sie aber noch bis 1978 für militärische Übungen.
。。。1968、1969年在岛屿附近发现可能有油气资源。1970年美国决定把此群岛交还给日本,台湾和中国马上宣布也对此群岛拥有主权。1972年美国把岛群交付给了日本,但美军直到1978年还在继续把岛群当靶场在上面搞军事演习。

20min_10.jpg (30.02 KB, 下载次数: 1)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:18 上传


10|26
1978 stirbt der aus japanischer Sicht offizielle Besitzer der Inseln, Yoshitsugu Koga (siehe Bild 8), und seine Witwe verkauft drei der Inseln an Kurihara Kunitatsu aus Saitama. Der Staat Japan pachtet die Inseln von Kunitatsu.
1978年日方认可的岛屿合法业主Yoshitsugu Koga故世,他的遗孀把其中的三个岛子卖给了来自Saitama的名叫Kurihara Kunitatsu的业主。日本政府又从Kunitatsu那里租用了这些岛子.

20min_11.jpg (36.95 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:23 上传


11|26
1990 errichtet eine Gruppe nationalistischer Studenten auf einer der Inseln einen Leuchtturm und hisst die japanische Flagge, was zu einer diplomatischen Krise führt.
(Symbolbild: 19. August 2012)
1990年日本右翼学生上岛建立灯塔和竖立日本国旗,引发外交危机。

20min_12.jpg (57.51 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:23 上传


12|26
Ab 1995/96 macht China in der Nähe der Inseln Tiefenbohrungen auf der Suche nach Erdöl. 1996 erklären sowohl Japan als auch China die Inseln zur ihrer ausschliesslichen Wirtschaftszone.
(Symbolbild: Chinesisches Schiff mit Demonstranten in den Gewässern um die Inseln)
1995、96年中国开始在钓鱼岛附近钻井勘探石油。1996年中、日双方都宣布钓鱼群岛为他们各自的独有经济区。

20min_13.jpg (59.84 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:23 上传


13|26
Am 7. September 2010 rammt ein chinesisches Fischerboot (Bild) zwei Schiffe der japanischen Küstenwache jeweils einmal, mindestens einmal absichtlich. Die Japaner verhaften darauf den Kapitän des Fischerboots und halten ihn bis zum 25. September fest. Dies führt erneut zu einer schweren diplomatischen Krise, während der die USA Japan ihrer Unterstützung versichern.
2010年9月7日一艘中国渔船撞击了两艘日本海保的舰船各一次,其中至少一次是故意的。日本人随后逮捕了中国船长并关押到9月25日,从而又一次引发严重的外交危机,美国同时宣布支持日本。







14|26
Im September 2012 dann gibt die japanische Regierung bekannt, dass sie die Inseln kaufen werde. Sie nennt auch gleich den Preis: umgerechnet rund 23.6 Millionen Franken (2 Milliarden Yen). Als Begründung für den plötzlichen Entscheid gab die Regierung an, sie habe verhindern wollen, dass die Tokioter Präfekturregierung die Inseln kauft. Nur so könne man gewährleisten, dass die Inselgruppe auf friedliche und stabile Weise kontrolliert wird.
(Symbolbild: japanisches Parlament, September 2011)
2012年9月日本政府宣布将购买这些岛子,开价是两千三百六十万瑞士法郎(20亿日元)。日方对突然购买岛子行动的解释是为了防止东京府购买岛子。日本国家政府买下这些岛子后就能更好的保证不会出更多的事件。


15|26
Die chinesische Regierung reagiert umgehend mit scharfen Protesten. Das Aussenministerium prangert den Schritt der Japaner gar als ernstzunehmende Verletzung der chinesischen Souveränität an.
中国立刻提出强烈的抗议。中国外交部甚至指责日本这是严重侵犯中国主权。



16|26
Zudem entsendet China während Tagen unzählige Patrouillenschiffe zur Observation in die Gewässer rund um die Inseln, zuletzt am 14. September 2012 (Bild).
中国还连日派出了无数的巡逻船去钓鱼岛水域活动,最后一批在9月14日(见图)


17|26
Daraufhin gibt der japanische Premierminister Yoshihiko Noda bekannt, er werde alle erdenklichen Massnahmen ergreifen, um die Sicherheit der Inseln zu gewährleisten.
(Symbolbild: Japanischer Premierminister Noda bei einer Rede im Verteidigungsministerium)
随后日本首相野田宣布,他将采取一切手段保证尖阁列岛的安全。(图为野田在防务厅发言)


18|26
In China ansässige japanische Schulen und Firmen schliessen den Betrieb - so zum Beispiel Canon, Panasonic, Honda, Mazda, Nissan, Fast Retailing, Seven & I Holdings und Æon.
在中国的日本学校和工厂纷纷关闭。。。


19|26
Klar ist, dass es beim Streit um die Inselgruppe nicht um die Inseln selbst geht. Vielmehr sind die Erdöl- und Erdgasreserven sowie die reichen Fischgründe das Ziel der beiden Länder. Doch nicht nur wirtschaftliche Aspekte spielen bei der Krise eine Rolle. Beobachter weltweit vermuten, dass beide Regierungen den Disput zusätzlich hochspielen, um von innenpolitischen Problemen abzulenken.
很清楚的是,这场争执主要不是为了岛子,而是为了油气资源和丰盛的渔场。除了这些经济方面的原因,国际观察家们也在猜测,中日双方是故意激化这场争执,以便分散人们对各自国内政治问题的注意。


20|26
Japan steckt seit dem Erdbeben von 2011 in einer tiefen Rezession.
日本在2011年大地震(海啸)后国内经济萧条。


21|26
China wird von Intrigen und Skandalen innerhalb der Führungselite gebeutelt, während gleichzeitig ein heikler Generationenwechsel ansteht.
中国也被众多的。。。搞得头昏脑胀,同时还面临着要换届。


22|26
Doch wirtschaftliche Aspekte und die Unterstützung der Regierungen erklären noch nicht die Emotionalität, mit der in beiden Ländern um die Inseln gestritten wird. Diese entsteht deshalb, weil mit dem Streit alte Wunden aufgerissen werden.
但光是这些经济和政府权术方面的原因还不能完全解释为何中日双方民众会为了这些岛子如此激动。这里另外一个重要的原因是这场岛屿之争又揭开了历史的伤疤。


23|26
Um das zu verstehen, muss man noch weiter in der Geschichte zurückblicken. Es geht um die vielen Kriege, die das japanische und das chinesische Kaiserreich miteinander ausgefochten hatten. Vor allem im Zweiten Japanisch-Chinesischen Krieg (1937-45) wüteten die Japaner auf unmenschlichste Weise in Ostchina.
我们要真正看懂这些的话必须要了解他们的历史。这里牵涉到中华帝国和日本帝国之间的多场战争,尤其是在第二次中日战争(1937-45)期间日本人曾经在中国东部非常残忍的施过孽。


24|26
Während der jüngsten japanischen Invasion in China (1937-45) fanden 19 bis 35 Millionen Chinesen den Tod. Dabei begingen die Japaner (aber aber auch die Chinesen) schreckliche Menschenrechtsverletzungen.
在最后一次日本侵华战争中(1937-45)中国人死了一千九百万到三千五百万。在这场战争中日本人(但也有中国人)犯下了非常可怕的侵犯人权的罪行。


25|26
Diese Gräueltaten sind bis heute nicht vergessen.
这些罪行到今天都没有被人们遗忘。


26|26
Und so wird der Streit um die Inselgruppe im Ostchinesischen Meer wohl noch lange nicht beigelegt werden.
所以这场岛屿的争执还将持续很长很长的时间。

20min_14.jpg (62.59 KB, 下载次数: 1)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


14|26
Im September 2012 dann gibt die japanische Regierung bekannt, dass sie die Inseln kaufen werde. Sie nennt auch gleich den Preis: umgerechnet rund 23.6 Millionen Franken (2 Milliarden Yen). Als Begründung für den plötzlichen Entscheid gab die Regierung an, sie habe verhindern wollen, dass die Tokioter Präfekturregierung die Inseln kauft. Nur so könne man gewährleisten, dass die Inselgruppe auf friedliche und stabile Weise kontrolliert wird.
(Symbolbild: japanisches Parlament, September 2011)
2012年9月日本政府宣布将购买这些岛子,开价是两千三百六十万瑞士法郎(20亿日元)。日方对突然购买岛子行动的解释是为了防止东京府购买岛子。日本国家政府买下这些岛子后就能更好的保证不会出更多的事件。

20min_15.jpg (61.95 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


15|26
Die chinesische Regierung reagiert umgehend mit scharfen Protesten. Das Aussenministerium prangert den Schritt der Japaner gar als ernstzunehmende Verletzung der chinesischen Souveränität an.
中国立刻提出强烈的抗议。中国外交部甚至指责日本这是严重侵犯中国主权。


20min_16.jpg (36.41 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


16|26
Zudem entsendet China während Tagen unzählige Patrouillenschiffe zur Observation in die Gewässer rund um die Inseln, zuletzt am 14. September 2012 (Bild).
中国还连日派出了无数的巡逻船去钓鱼岛水域活动,最后一批在9月14日(见图)

20min_17.jpg (24.32 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


17|26
Daraufhin gibt der japanische Premierminister Yoshihiko Noda bekannt, er werde alle erdenklichen Massnahmen ergreifen, um die Sicherheit der Inseln zu gewährleisten.
(Symbolbild: Japanischer Premierminister Noda bei einer Rede im Verteidigungsministerium)
随后日本首相野田宣布,他将采取一切手段保证尖阁列岛的安全。(图为野田在防务厅发言)

20min_18.jpg (43.15 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


18|26
In China ansässige japanische Schulen und Firmen schliessen den Betrieb - so zum Beispiel Canon, Panasonic, Honda, Mazda, Nissan, Fast Retailing, Seven & I Holdings und Æon.
在中国的日本学校和工厂纷纷关闭。。。

20min_19.jpg (66.42 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


19|26
Klar ist, dass es beim Streit um die Inselgruppe nicht um die Inseln selbst geht. Vielmehr sind die Erdöl- und Erdgasreserven sowie die reichen Fischgründe das Ziel der beiden Länder. Doch nicht nur wirtschaftliche Aspekte spielen bei der Krise eine Rolle. Beobachter weltweit vermuten, dass beide Regierungen den Disput zusätzlich hochspielen, um von innenpolitischen Problemen abzulenken.
很清楚的是,这场争执主要不是为了岛子,而是为了油气资源和丰盛的渔场。除了这些经济方面的原因,国际观察家们也在猜测,中日双方是故意激化这场争执,以便分散人们对各自国内政治问题的注意。

20min_20.jpg (42.36 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


20|26
Japan steckt seit dem Erdbeben von 2011 in einer tiefen Rezession.
日本在2011年大地震(海啸)后国内经济萧条。

20min_21.jpg (51 KB, 下载次数: 1)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


21|26
China wird von Intrigen und Skandalen innerhalb der Führungselite gebeutelt, während gleichzeitig ein heikler Generationenwechsel ansteht.
中国也被众多的。。。搞得头昏脑胀,同时还面临着要换届。

20min_22.jpg (40.54 KB, 下载次数: 1)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


22|26
Doch wirtschaftliche Aspekte und die Unterstützung der Regierungen erklären noch nicht die Emotionalität, mit der in beiden Ländern um die Inseln gestritten wird. Diese entsteht deshalb, weil mit dem Streit alte Wunden aufgerissen werden.
但光是这些经济和政府权术方面的原因还不能完全解释为何中日双方民众会为了这些岛子如此激动。这里另外一个重要的原因是这场岛屿之争又揭开了历史的伤疤。

20min_23.jpg (57.38 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


23|26
Um das zu verstehen, muss man noch weiter in der Geschichte zurückblicken. Es geht um die vielen Kriege, die das japanische und das chinesische Kaiserreich miteinander ausgefochten hatten. Vor allem im Zweiten Japanisch-Chinesischen Krieg (1937-45) wüteten die Japaner auf unmenschlichste Weise in Ostchina.
我们要真正看懂这些的话必须要了解他们的历史。这里牵涉到中华帝国和日本帝国之间的多场战争,尤其是在第二次中日战争(1937-45)期间日本人曾经在中国东部非常残忍的施过孽。

20min_24.jpg (47.71 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


24|26
Während der jüngsten japanischen Invasion in China (1937-45) fanden 19 bis 35 Millionen Chinesen den Tod. Dabei begingen die Japaner (aber aber auch die Chinesen) schreckliche Menschenrechtsverletzungen.
在最后一次日本侵华战争中(1937-45)中国人死了一千九百万到三千五百万。在这场战争中日本人(但也有中国人)犯下了非常可怕的侵犯人权的罪行。

20min_25.jpg (50.67 KB, 下载次数: 1)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


25|26
Diese Gräueltaten sind bis heute nicht vergessen.
这些罪行到今天都没有被人们遗忘。

20min_26.jpg (44.57 KB, 下载次数: 1)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 08:25 上传


26|26
Und so wird der Streit um die Inselgruppe im Ostchinesischen Meer wohl noch lange nicht beigelegt werden.
所以这场岛屿的争执还将持续很长很长的时间。
瑞士语?彻底看不懂了。
大哥 这不是英语。。。。
虽然是西文字母,但真是看不懂,图片倒是配的不错
这个网站居然没有英语版本啊。。只有法/德/意大利。。{:soso_e117:}看不懂了,lz要翻译啊,谢谢。
这是德语的?这方言难度大了咧
楼主不翻译一下我们看不懂哦
应该是德语,看不懂


机翻出错,编辑掉

机翻出错,编辑掉
国家再怎么中立,发表评论的始终是人,始终会受各种信息影响而持有既定立场
ftpace 发表于 2012-9-27 08:26
瑞士语?彻底看不懂了。
貌似瑞士使用德语的??
瑞士从来不惮于发战争财,发国难财,发灾难财……中立个兔子……心有余而力不足的中立……
德语让我如何看懂啊?求翻译撒!
看不懂的帖子贴上来干什么????
提到了中日历史恩怨,提到了两国国内各自的内政因素,提到了钓鱼岛海域是因为石油才遽然纷争迭起,对中日两国明白中立。
这方言。。不看也罢了
方言是硬伤呀
有人来翻译一下吗
瑞士不是用法语的么,楼主这贴的算什么意思。。。
看不懂方言
瑞士是真中立也好,假中立也罢,都改变不了钓鱼钓属于中国的事实。
白皮们信也好,不信也罢,都影响不了我们捍卫主权的决心。
册老们去联合国也好,靠干爹也罢,都阻止不了华夏复兴的脚步。
so... such.... how... what a...
永久中立国怎么了,他们的媒体也有义务永久中立吗
这是方言啊
能大概说一下中心思想好不啊~
这怎么看都是我们家的YX有气势,瑞士说好听的是中立,其实还不是墙头草
瑞士是永久中立国,不代表它的报纸也是中立的,就算报纸的立场是中立的,也不能说明它上面刊载的每一篇文章都是真理
毕竟脚盆、瑞士同属一个阵营,这新闻随意看看就行
沈醉 发表于 2012-9-27 09:05
瑞士是真中立也好,假中立也罢,都改变不了钓鱼钓属于中国的事实。
白皮们信也好,不信也罢,都影响不了我 ...
這個得現身頂一下
从楼主给出的翻译内容只看到了酱油国对历史的回顾,没啥其他内容啊!
ftpace 发表于 2012-9-27 08:26
瑞士语?彻底看不懂了。
德语,瑞士大部分人使用德语,也有部分使用法语。
作为一个西方媒体,能做到这样,我也算满足了。
PS:别指望西方媒体对TB有什么好的语言,那都是痴心妄想的主。
lix_mx_ 发表于 2012-9-27 08:39
貌似瑞士使用德语的??
是,瑞士大部分使用的是德语,和德国接壤,阿尔卑斯北面就是的德国的黑森林。
qw123yw 发表于 2012-9-27 08:32
瑞士人在证明很久以来钓鱼岛不是中国国土而已
楼主想证明瑞士中立 所以他的媒体也一定中立而已
{:soso_e140:} 此结论从何而来?
世人皆醒我独醉 发表于 2012-9-27 08:59
瑞士不是用法语的么,楼主这贴的算什么意思。。。
瑞士基本用德语。
在西方媒体里已经算是不错了,毕竟满篇都是叙述而没有说三道四。
楼上那些喷的不知道看完了楼主翻译的部分内容没有
至少我只看到这个瑞士报纸只是讲了钓鱼岛的前世今生,讲了问题是怎么产生的,又没在主权问题上站队,结果你们就开始喷了。。。。唉
我抢银行后,也金盆洗手,做绅士。
D伯爵 发表于 2012-9-27 09:44
楼上那些喷的不知道看完了楼主翻译的部分内容没有
至少我只看到这个瑞士报纸只是讲了钓鱼岛的前世今生,讲 ...
我看是你跳着看吧。这样的报纸不喷不是中国人。
你确定是因为勘探到了石油,我们才说要的?