[转帖]韩国首都改名,中国人气从何来?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 11:17:22
韩国首都改名,中国人气从何来?
文/麒麟


<P>中国人太过激动了。说白了还是内心的大中国意识在作怪。而且大家都混淆了一个概念,韩国人是要改他们首都的韩国汉字名字,而不是改中国的汉语翻译。韩国的汉字名字与中国的汉语翻译是两码事。中国汉语翻译是我们翻译他们,而韩国汉字名字就象日文汉字属于日语一样,是属于人家文化的一部分。</P>
<P>我们知道,韩国和日本一样,他们的很多名字都有汉字名字。而韩国因为是使用拼音文字,所以它的很多名词有汉字名字又有韩文名字。韩国的一些人名地名,既有汉字写法,又有韩文写法。韩国人的履历上就是这样,名字一栏:写一个那种圈圈棍棍组合的韩国名字,同时写一个汉字名字。而我们翻译,也是直接按照他的汉字名字翻译,而不是按照音译。比如安在旭。他韩文发音是Ahn Jae Wook。我们不是按照音译给人家名字写成:按几玉。因为人家有韩国的汉字名字:安在旭。我们就应该按照人家韩国的汉字写法,给人家写成:安在旭:这是我们翻译汉语国家的汉字词语的一般要求。再比如:北野武(Kitano Takeshi),我们也从来不给他写成:齐他落·忒起斯。虽然这样可能更接近他的日本发音,而是按照他在日文中的汉字名字:北野武,来翻译;地名也是一样。日韩也有很多地名,汉字与中国一样,但是发音完全不同。但是我们都是采用:用一样的汉字,发我们的音。这是一直的规律。这不同于我们翻译欧美等非汉语国家的翻译方法。
而汉城,他们也不是要改中国人对汉城的翻译。而是他们要改这个城市的韩国汉字名字,再请注意,是韩国的汉字名字,不是中国的汉语翻译。</P>
<P>其实韩国的汉城早就不存在了,人家已经改成SEOUL,就象我们把北平改名了,不叫北平叫北京一样。但是因为是现代改的,他们现代不用汉字了,所以这个新的名字就不象古代有天然对应的汉字名字。也就是说,现代韩国的首都SEOUL一直是没有汉字名字的,只是中国还是在按照古代习惯叫他们汉城。但是,SEOUL这个词语是有韩文名字;而汉城也是有韩文名字的。这两个词语的韩文写法是不一样的。也就是说韩国人看到SEOUL,他们会写成一个韩文名字,而如果看到汉语的汉城,他们会写成另一个韩文名字。但其实都是一个地方。这样就很容易混淆。而现在,他们终于要为他们的首都取汉字名字了:这就是首尔。请注意,这是韩国的汉字名字。所以,这是他们的权利。</P>
<P>我们可以把他们首都翻译成:受无儿,首五而,兽舞二,也可以。但这不是我们习惯。我前面已经说过,我们的习惯是:直接用他们国家的汉字名字。人家就是把自己的名字用韩国汉字写成:大爷。我们也是这样翻译。</P>
<P>这就正如中国的东北以前还有个名字叫满洲。它有对应的英文名字:Manchuria。而我们现在改叫东北了,我们也会写出东北的英文名字:northeast,或者 northeastern如果老外说,我们图方便,还是叫你们东北:Manchuria吧。我们也会发火。</P>
<P>就象台湾,我们也是一直不喜欢Formosa这个名字,而要用Taiwan.也是一回事情。</P>
<P>说得再简单一些,就是韩国人把他们的首都的汉字名字由“汉城”改成“首尔”了。就是他们的韩国文献中都会用汉字写上“首尔”二字。这种行为,又有什么不对的呢?</P>
<P>有人说,你爱改不改,我照样叫你汉城。没有问题,只是如果你去韩国旅游,在韩国机场,车站看到韩国汉字写的全是釜山,光州,首尔之类的。半天找不到汉城,那就是麻烦了。
所以说,韩国人要求中国也改,不是强迫你,只是提醒你而已。</P>
<P>有人说,你韩国要改名字,我们中国也要改。我绝对支持。我就支持中国把英文名字改为:zhonghua或者chong wa。其实历史上也有把名字修改成功的。比如:伊朗。多少年来都被叫做“波斯”。但波斯是希腊人对伊朗及阿富汗高原一带的称呼。所以,伊朗人努力把名字在国际上改了过来。叫做“伊朗”。</P>
<P>我特别厌恶在这件事情沙锅,一些中国人表现出来的大中国狂妄劲。尽是什么“你们不过曾经是我们附属国”“你们的祖宗都是学我们,现在自卑了?“……其实想想,对于中国这样一个专?制古国来说,曾经的强大,也不过是统治者的荣耀,对于他的子民来说,这不是荣耀,甚至可能是屈辱。在中国强盛的时候,一个西安的农民就一定比一个汉城的农民更有地位?生活得更好?回答是否定的。</P>
<P>最早,人类是分裂成许多小的群落,小的国家的,后来有一个比较强的小群落慢慢壮大,不断蚕食,征服周边其他的小群落,最后他变成了大群落,大国家。今天成为大中国一分子的中国人,从某种意义上来说,其实大多数都是亡国奴的后代,因为你们的祖先,太容易被征服了,所以你们都象滚雪球一样,被征服者裹进雪球,再和其他被征服的地区和人民滚在一起,再不断地滚动,再裹进新的被征服者,最后,滚成了一个大雪球。而周边那些没有成为中国一部分的小国。他们的祖先比你们的祖先要强悍,因为,他们最终没有被征服,没有被裹进这个大雪球里面。
今天有些汉族人骄傲地说,我们元朝的时候多么强大,其实他们不知道,他们的祖宗,在元朝的时候,也不过是些被征服的贱民,强大的骄傲是不属于他们的。</P>
<P>我们嘲笑韩国人自卑,其实想想,这种拿祖宗摆阔的心理,不也是自卑吗?</P>韩国首都改名,中国人气从何来?
文/麒麟


<P>中国人太过激动了。说白了还是内心的大中国意识在作怪。而且大家都混淆了一个概念,韩国人是要改他们首都的韩国汉字名字,而不是改中国的汉语翻译。韩国的汉字名字与中国的汉语翻译是两码事。中国汉语翻译是我们翻译他们,而韩国汉字名字就象日文汉字属于日语一样,是属于人家文化的一部分。</P>
<P>我们知道,韩国和日本一样,他们的很多名字都有汉字名字。而韩国因为是使用拼音文字,所以它的很多名词有汉字名字又有韩文名字。韩国的一些人名地名,既有汉字写法,又有韩文写法。韩国人的履历上就是这样,名字一栏:写一个那种圈圈棍棍组合的韩国名字,同时写一个汉字名字。而我们翻译,也是直接按照他的汉字名字翻译,而不是按照音译。比如安在旭。他韩文发音是Ahn Jae Wook。我们不是按照音译给人家名字写成:按几玉。因为人家有韩国的汉字名字:安在旭。我们就应该按照人家韩国的汉字写法,给人家写成:安在旭:这是我们翻译汉语国家的汉字词语的一般要求。再比如:北野武(Kitano Takeshi),我们也从来不给他写成:齐他落·忒起斯。虽然这样可能更接近他的日本发音,而是按照他在日文中的汉字名字:北野武,来翻译;地名也是一样。日韩也有很多地名,汉字与中国一样,但是发音完全不同。但是我们都是采用:用一样的汉字,发我们的音。这是一直的规律。这不同于我们翻译欧美等非汉语国家的翻译方法。
而汉城,他们也不是要改中国人对汉城的翻译。而是他们要改这个城市的韩国汉字名字,再请注意,是韩国的汉字名字,不是中国的汉语翻译。</P>
<P>其实韩国的汉城早就不存在了,人家已经改成SEOUL,就象我们把北平改名了,不叫北平叫北京一样。但是因为是现代改的,他们现代不用汉字了,所以这个新的名字就不象古代有天然对应的汉字名字。也就是说,现代韩国的首都SEOUL一直是没有汉字名字的,只是中国还是在按照古代习惯叫他们汉城。但是,SEOUL这个词语是有韩文名字;而汉城也是有韩文名字的。这两个词语的韩文写法是不一样的。也就是说韩国人看到SEOUL,他们会写成一个韩文名字,而如果看到汉语的汉城,他们会写成另一个韩文名字。但其实都是一个地方。这样就很容易混淆。而现在,他们终于要为他们的首都取汉字名字了:这就是首尔。请注意,这是韩国的汉字名字。所以,这是他们的权利。</P>
<P>我们可以把他们首都翻译成:受无儿,首五而,兽舞二,也可以。但这不是我们习惯。我前面已经说过,我们的习惯是:直接用他们国家的汉字名字。人家就是把自己的名字用韩国汉字写成:大爷。我们也是这样翻译。</P>
<P>这就正如中国的东北以前还有个名字叫满洲。它有对应的英文名字:Manchuria。而我们现在改叫东北了,我们也会写出东北的英文名字:northeast,或者 northeastern如果老外说,我们图方便,还是叫你们东北:Manchuria吧。我们也会发火。</P>
<P>就象台湾,我们也是一直不喜欢Formosa这个名字,而要用Taiwan.也是一回事情。</P>
<P>说得再简单一些,就是韩国人把他们的首都的汉字名字由“汉城”改成“首尔”了。就是他们的韩国文献中都会用汉字写上“首尔”二字。这种行为,又有什么不对的呢?</P>
<P>有人说,你爱改不改,我照样叫你汉城。没有问题,只是如果你去韩国旅游,在韩国机场,车站看到韩国汉字写的全是釜山,光州,首尔之类的。半天找不到汉城,那就是麻烦了。
所以说,韩国人要求中国也改,不是强迫你,只是提醒你而已。</P>
<P>有人说,你韩国要改名字,我们中国也要改。我绝对支持。我就支持中国把英文名字改为:zhonghua或者chong wa。其实历史上也有把名字修改成功的。比如:伊朗。多少年来都被叫做“波斯”。但波斯是希腊人对伊朗及阿富汗高原一带的称呼。所以,伊朗人努力把名字在国际上改了过来。叫做“伊朗”。</P>
<P>我特别厌恶在这件事情沙锅,一些中国人表现出来的大中国狂妄劲。尽是什么“你们不过曾经是我们附属国”“你们的祖宗都是学我们,现在自卑了?“……其实想想,对于中国这样一个专?制古国来说,曾经的强大,也不过是统治者的荣耀,对于他的子民来说,这不是荣耀,甚至可能是屈辱。在中国强盛的时候,一个西安的农民就一定比一个汉城的农民更有地位?生活得更好?回答是否定的。</P>
<P>最早,人类是分裂成许多小的群落,小的国家的,后来有一个比较强的小群落慢慢壮大,不断蚕食,征服周边其他的小群落,最后他变成了大群落,大国家。今天成为大中国一分子的中国人,从某种意义上来说,其实大多数都是亡国奴的后代,因为你们的祖先,太容易被征服了,所以你们都象滚雪球一样,被征服者裹进雪球,再和其他被征服的地区和人民滚在一起,再不断地滚动,再裹进新的被征服者,最后,滚成了一个大雪球。而周边那些没有成为中国一部分的小国。他们的祖先比你们的祖先要强悍,因为,他们最终没有被征服,没有被裹进这个大雪球里面。
今天有些汉族人骄傲地说,我们元朝的时候多么强大,其实他们不知道,他们的祖宗,在元朝的时候,也不过是些被征服的贱民,强大的骄傲是不属于他们的。</P>
<P>我们嘲笑韩国人自卑,其实想想,这种拿祖宗摆阔的心理,不也是自卑吗?</P>
<P>屁话,他改他的名,我们有啥气的。</P><P>问题是他凭啥叫我们也改,又不是中国城市,改不改老百姓自己喜欢。旧金山也没听说美国叫我们改。</P><P>这种不要脸的自大狂妄谁看着不气。</P>
就是,都是人家的家务事。不过我还是觉得汉城听起来比较有气势
<B>以下是引用<I>jamie_gustis</I>在2005-1-22 11:24:10的发言:</B>
韩国首都改名,中国人气从何来?
文/麒麟



<P>中国人太过激动了。说白了还是内心的大中国意识在作怪。而且大家都混淆了一个概念,韩国人是要改他们首都的韩国汉字名字,而不是改中国的汉语翻译。韩国的汉字名字与中国的汉语翻译是两码事。中国汉语翻译是我们翻译他们,而韩国汉字名字就象日文汉字属于日语一样,是属于人家文化的一部分。</P>
<P>我们知道,韩国和日本一样,他们的很多名字都有汉字名字。而韩国因为是使用拼音文字,所以它的很多名词有汉字名字又有韩文名字。韩国的一些人名地名,既有汉字写法,又有韩文写法。韩国人的履历上就是这样,名字一栏:写一个那种圈圈棍棍组合的韩国名字,同时写一个汉字名字。而我们翻译,也是直接按照他的汉字名字翻译,而不是按照音译。比如安在旭。他韩文发音是Ahn Jae Wook。我们不是按照音译给人家名字写成:按几玉。因为人家有韩国的汉字名字:安在旭。我们就应该按照人家韩国的汉字写法,给人家写成:安在旭:这是我们翻译汉语国家的汉字词语的一般要求。再比如:北野武(Kitano Takeshi),我们也从来不给他写成:齐他落·忒起斯。虽然这样可能更接近他的日本发音,而是按照他在日文中的汉字名字:北野武,来翻译;地名也是一样。日韩也有很多地名,汉字与中国一样,但是发音完全不同。但是我们都是采用:用一样的汉字,发我们的音。这是一直的规律。这不同于我们翻译欧美等非汉语国家的翻译方法。
而汉城,他们也不是要改中国人对汉城的翻译。而是他们要改这个城市的韩国汉字名字,再请注意,是韩国的汉字名字,不是中国的汉语翻译。</P>
<P>其实韩国的汉城早就不存在了,人家已经改成SEOUL,就象我们把北平改名了,不叫北平叫北京一样。但是因为是现代改的,他们现代不用汉字了,所以这个新的名字就不象古代有天然对应的汉字名字。也就是说,现代韩国的首都SEOUL一直是没有汉字名字的,只是中国还是在按照古代习惯叫他们汉城。但是,SEOUL这个词语是有韩文名字;而汉城也是有韩文名字的。这两个词语的韩文写法是不一样的。也就是说韩国人看到SEOUL,他们会写成一个韩文名字,而如果看到汉语的汉城,他们会写成另一个韩文名字。但其实都是一个地方。这样就很容易混淆。而现在,他们终于要为他们的首都取汉字名字了:这就是首尔。请注意,这是韩国的汉字名字。所以,这是他们的权利。</P>
<P>我们可以把他们首都翻译成:受无儿,首五而,兽舞二,也可以。但这不是我们习惯。我前面已经说过,我们的习惯是:直接用他们国家的汉字名字。人家就是把自己的名字用韩国汉字写成:大爷。我们也是这样翻译。</P>
<P>这就正如中国的东北以前还有个名字叫满洲。它有对应的英文名字:Manchuria。而我们现在改叫东北了,我们也会写出东北的英文名字:northeast,或者 northeastern如果老外说,我们图方便,还是叫你们东北:Manchuria吧。我们也会发火。</P>
<P>就象台湾,我们也是一直不喜欢Formosa这个名字,而要用Taiwan.也是一回事情。</P>
<P>说得再简单一些,就是韩国人把他们的首都的汉字名字由“汉城”改成“首尔”了。就是他们的韩国文献中都会用汉字写上“首尔”二字。这种行为,又有什么不对的呢?</P>
<P>有人说,你爱改不改,我照样叫你汉城。没有问题,只是如果你去韩国旅游,在韩国机场,车站看到韩国汉字写的全是釜山,光州,首尔之类的。半天找不到汉城,那就是麻烦了。
所以说,韩国人要求中国也改,不是强迫你,只是提醒你而已。</P>
<P>有人说,你韩国要改名字,我们中国也要改。我绝对支持。我就支持中国把英文名字改为:zhonghua或者chong wa。其实历史上也有把名字修改成功的。比如:伊朗。多少年来都被叫做“波斯”。但波斯是希腊人对伊朗及阿富汗高原一带的称呼。所以,伊朗人努力把名字在国际上改了过来。叫做“伊朗”。</P>
<P>我特别厌恶在这件事情沙锅,一些中国人表现出来的大中国狂妄劲。尽是什么“你们不过曾经是我们附属国”“你们的祖宗都是学我们,现在自卑了?“……其实想想,对于中国这样一个专?制古国来说,曾经的强大,也不过是统治者的荣耀,对于他的子民来说,这不是荣耀,甚至可能是屈辱。在中国强盛的时候,一个西安的农民就一定比一个汉城的农民更有地位?生活得更好?回答是否定的。</P>
<P>最早,人类是分裂成许多小的群落,小的国家的,后来有一个比较强的小群落慢慢壮大,不断蚕食,征服周边其他的小群落,最后他变成了大群落,大国家。今天成为大中国一分子的中国人,从某种意义上来说,其实大多数都是亡国奴的后代,因为你们的祖先,太容易被征服了,所以你们都象滚雪球一样,被征服者裹进雪球,再和其他被征服的地区和人民滚在一起,再不断地滚动,再裹进新的被征服者,最后,滚成了一个大雪球。而周边那些没有成为中国一部分的小国。他们的祖先比你们的祖先要强悍,因为,他们最终没有被征服,没有被裹进这个大雪球里面。
今天有些汉族人骄傲地说,我们元朝的时候多么强大,其实他们不知道,他们的祖宗,在元朝的时候,也不过是些被征服的贱民,强大的骄傲是不属于他们的。</P>
<P>我们嘲笑韩国人自卑,其实想想,这种拿祖宗摆阔的心理,不也是自卑吗?</P>

<P>楼主不要激动
<P>我觉得韩国人当然有选择名字的自由
<P>不过我们叫他什么名字不也是我们的权利吗
<P>双方各叫各的,也没有什么了不起的事情吧</P>
<P>幽灵兄:</P><P>  我觉得韩国人太自卑了……“去中国化”就是自卑的表现。像我觉得任何他国好的文化都可以吸收,比如中国汉语中的“人事、干部、干事”一些词汇都是来自日本,一样用得。说到“去中国化”,朝鲜还比较韩国更加极端……大概是老百姓不懂中文,有利于掩盖金日成过去在中国当师长的历史吧。</P>
韩国改他自己的名字是他的自由,同样我们决定我们对他们的城市的中文叫法也是我们的自由,况且汉城这个名词在现在根本没有任何贬义,相反很有气势
路过
<P>有什么气,他管自己叫SEOUL,我就叫汉城,又怎么样</P>
是啊,我们叫我们的关它们什么事?
汉字的使用需要棒子告诉我们么?
<B>以下是引用<I>新侨联委员</I>在2005-1-22 16:12:39的发言:</B>

<P>幽灵兄:</P>
<P>  我觉得韩国人太自卑了……“去中国化”就是自卑的表现。像我觉得任何他国好的文化都可以吸收,比如中国汉语中的“人事、干部、干事”一些词汇都是来自日本,一样用得。说到“去中国化”,朝鲜还比较韩国更加极端……大概是老百姓不懂中文,有利于掩盖金日成过去在中国当师长的历史吧。</P>

<P>没错。老金就是有目的</P>
<P><B>jamie_gustis</B></P><P>这样的用户在cd不多见,好在不多,不然cd也要每天pk了~还好还好</P><P>我爱cd我爱中国</P>
<B>以下是引用<I>超级潜水艇</I>在2005-1-22 12:12:39的发言:</B>

<P>屁话,他改他的名,我们有啥气的。</P>
<P>问题是他凭啥叫我们也改,又不是中国城市,改不改老百姓自己喜欢。旧金山也没听说美国叫我们改。</P>
<P>这种不要脸的自大狂妄谁看着不气。</P>


同感
<P>他改他的,我叫我的。</P>
幽灵来一趟不容易。[em02]
汉城改名背后有深刻的文化根源

2005年01月21日 15:17 【文章字体:大 中 小】

文/周永生

1月19日,韩国汉城市市长李明博举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为「首尔」,「汉城」一词不再使用。李明博解释说,绝大多数国家都将「Seoul」按照与英文标记相似的发音来称呼,随着韩中两国的往来与交流日益频繁,「汉城」名称造成的混乱越来越多。

汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称「首尔」取代「汉城」。

韩国为何改称本国首都「汉城」的中文名字?韩国汉城市市长李明博等韩国官方人员的解释比较牵强。因为即使改换了「汉城」汉语的名称为「首尔」,也存在着翻译上及使用习惯上的混乱问题。况且,汉语中的外国地名也不都是以发音为根据翻译的,如英国的牛津、剑桥等并非完全是音译,美国的盐湖城(Salt Lake City)、阿肯色州的小石城(Little Rock)等完全是意译。

「汉城」的称呼则沿用了韩国古代历史王朝的用法。1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Hansung)。这一名称在汉语中至今已经使用了六百多年。二战结束以后,韩国将汉城称为韩国语的「首都」(Sieur),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写作汉城。因此,可以说,韩国这次改换首都的汉语名称绝非像表面上解释的那样简单,而是包含深刻的原因和其他方面复杂的考虑。

随着19世纪末民族主义的崛起,韩国国内就出现了不能正确认识本民族文化和客观评价中国文化对韩国民族文化影响,而摆脱汉语文化影响的思潮。韩国在二战以后,民族主义思潮进一步发展,曾以法律规定,以韩国的表音字为专用文字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音文字。

随着韩国经济的崛起,这种极端的民族主义情绪进一步发展,在1988年汉城奥运会召开之前,韩国政府曾经下令取消所有牌匾上的汉字标记,以强调韩国的民族文化。

只是到了1999年2月,金大中总统才下令部分解除对汉字使用的限制。但对于这种解禁措施,韩国国内也存在着激烈的反对势力,他们担心这种措施将导致汉字的泛滥与韩国文字的消亡。

所以,从某种意义上说,韩国改称「汉城」的中文名字是本国民族主义在新形势下的延续和发展的表现。

另外,「汉城」是中国人几百年前至今一直习惯称谓的名字。虽然它由韩国古代的先人所起,但现代的韩国人总觉得不是本国的名称,容易让人联想到中国的汉朝。对于汉朝,一些韩国人又缺乏正确的历史观,认为汉武帝在朝鲜设立的四个郡是对朝鲜半岛的侵略。

因此,一些韩国人对这一名称有不良的心理情结,有意更改译名。

所以,从这种意义上来说,韩国官方为这次改名的解释,仅仅是表面的,这是以国际惯例和便于国际交往来掩盖更加深层的心理情结,努力摆脱汉字文化对韩国深厚影响的一种尝试。

对此,我们应该持一种比较平和与理解的态度。朝鲜民族在历史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘扬朝鲜本民族的文化,加强自身民族文化的优势地位,努力摆脱外来文化影响等措施,有可以理解的一面,不应该随意扣上狭隘的帽子。

但是,另一方面,韩国自身在保持和发扬本民族文化的同时,对外来文化,特别是博大精深的中国文化,也应该采取扬弃的态度,不应该不分好坏一概拒绝。其实,博大精深的中华文化对朝鲜民族文化的产生、发展都起到了巨大的贡献作用。

在具体对待这次改名的问题上,韩国有权利更改本国首都的汉语译名,但是中国以及其他汉语权的国家也有权接受或不接受这个新译名。接受与不接受,这也是中国与其他汉语国家应有的权利,韩国应当予以尊重。因为对中国等这些国家来说,不仅仅是一个译法上的问题,而涉及了历史习惯、经济费用等多方面的问题。
汉城改名背后有深刻的文化根源

文/周永生

1月19日,韩国汉城市市长李明博举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为「首尔」,「汉城」一词不再使用。李明博解释说,绝大多数国家都将「Seoul」按照与英文标记相似的发音来称呼,随着韩中两国的往来与交流日益频繁,「汉城」名称造成的混乱越来越多。

汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称「首尔」取代「汉城」。

韩国为何改称本国首都「汉城」的中文名字?韩国汉城市市长李明博等韩国官方人员的解释比较牵强。因为即使改换了「汉城」汉语的名称为「首尔」,也存在着翻译上及使用习惯上的混乱问题。况且,汉语中的外国地名也不都是以发音为根据翻译的,如英国的牛津、剑桥等并非完全是音译,美国的盐湖城(Salt Lake City)、阿肯色州的小石城(Little Rock)等完全是意译。

「汉城」的称呼则沿用了韩国古代历史王朝的用法。1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Hansung)。这一名称在汉语中至今已经使用了六百多年。二战结束以后,韩国将汉城称为韩国语的「首都」(Sieur),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写作汉城。因此,可以说,韩国这次改换首都的汉语名称绝非像表面上解释的那样简单,而是包含深刻的原因和其他方面复杂的考虑。

随着19世纪末民族主义的崛起,韩国国内就出现了不能正确认识本民族文化和客观评价中国文化对韩国民族文化影响,而摆脱汉语文化影响的思潮。韩国在二战以后,民族主义思潮进一步发展,曾以法律规定,以韩国的表音字为专用文字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音文字。

随着韩国经济的崛起,这种极端的民族主义情绪进一步发展,在1988年汉城奥运会召开之前,韩国政府曾经下令取消所有牌匾上的汉字标记,以强调韩国的民族文化。

只是到了1999年2月,金大中总统才下令部分解除对汉字使用的限制。但对于这种解禁措施,韩国国内也存在着激烈的反对势力,他们担心这种措施将导致汉字的泛滥与韩国文字的消亡。

所以,从某种意义上说,韩国改称「汉城」的中文名字是本国民族主义在新形势下的延续和发展的表现。

另外,「汉城」是中国人几百年前至今一直习惯称谓的名字。虽然它由韩国古代的先人所起,但现代的韩国人总觉得不是本国的名称,容易让人联想到中国的汉朝。对于汉朝,一些韩国人又缺乏正确的历史观,认为汉武帝在朝鲜设立的四个郡是对朝鲜半岛的侵略。

因此,一些韩国人对这一名称有不良的心理情结,有意更改译名。

所以,从这种意义上来说,韩国官方为这次改名的解释,仅仅是表面的,这是以国际惯例和便于国际交往来掩盖更加深层的心理情结,努力摆脱汉字文化对韩国深厚影响的一种尝试。

对此,我们应该持一种比较平和与理解的态度。朝鲜民族在历史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘扬朝鲜本民族的文化,加强自身民族文化的优势地位,努力摆脱外来文化影响等措施,有可以理解的一面,不应该随意扣上狭隘的帽子。

但是,另一方面,韩国自身在保持和发扬本民族文化的同时,对外来文化,特别是博大精深的中国文化,也应该采取扬弃的态度,不应该不分好坏一概拒绝。其实,博大精深的中华文化对朝鲜民族文化的产生、发展都起到了巨大的贡献作用。

在具体对待这次改名的问题上,韩国有权利更改本国首都的汉语译名,但是中国以及其他汉语权的国家也有权接受或不接受这个新译名。接受与不接受,这也是中国与其他汉语国家应有的权利,韩国应当予以尊重。因为对中国等这些国家来说,不仅仅是一个译法上的问题,而涉及了历史习惯、经济费用等多方面的问题。
<P>他们改他们的,他们改名跟我们中国人有什么关系,他们把“汉城”改成“首尔”就非得跟着他们改?我们仍然可以把他翻译成“汉城”,中国人叫惯的名字怎么可以随便改。再说了国外城市的名称也不都是根据英文直译呀。比如我们把“SAN FRANCISCO”叫成“旧金山”人家美国人也没要求把名字改了呀。</P><P>高丽梆子说我们不够大气,其实就说明了高丽梆子太狭隘。难道改了名字就可以否认历史了?就可以否认他们曾经是我们的附属国了吗?就可以把叫了千年的汉城给否认了?历史是改不掉的。</P>[em01][em01][em01]
<P>我们不改名,韩国人的气又从何来呢?</P>