传说中翻译工作的“信、达、雅”,真心佩服这位翻译达人 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/04 08:33:07
Obituary
Jonathan Trager, prominent television producer for ESPN, died last night from complications of losing his soul mate and fiancee. He was 35 years old. Soft-spoken and obsessive, Trager never looked the part a hopeless romantic. But in the final days of his life, he revealed an unknown side of his psyche. This hidden quasi-jungian persona serves during the Agatha Christie-like pursuit for his long-reputed soul mate: A woman whom he only spent a few precious hours with. Sadly, the protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure. Yet even in certain defeat, the courageous Trager clung to the belief that life is not merely a series of meaningless accidents or coincidences. But rather it’s a tapestry of events that culminate in an exquisite, sublime plan. Asked about the loss of his dear friend Dean Kansky, Pulitzer Prize winner and New York Times Executive Editor, described Jonathan as a changed man in the last days of his life. “Things were clearer for him,” Kansky noted. Ultimately, Jonathan concluded for us to be in harmony with the universe we must possess a powerful faith in what the ancients used to called “fatum”. What we currently refer to as “destiny”.


悼词
庄纳顿. 卓加,有线体育台优秀监制,既失红颜,复破婚姻,肝肠寸断,遂于昨宵 撒手尘寰,享年三十有五。庄君文质彬彬, 公而忘私, 平素言行, 绝无痴态 。熟料阳寿将尽之际,流露鲜为人知的浪漫。刹那惊艳,化作萦回梦魂,遍觅芳踪,历尽一波三折,本性情怀,浮现无疑。呜呼,踏破铁鞋,方觉一番心事悉 付东流。语云:匹夫可以夺其爱,不可夺其志。庄君依然坚信:人生际遇绝非偶然,冥冥中,上苍早已安排周详,丝毫不爽。其友文坛巨掣、时报主笔甸恩谓: 庄君晚年脱胎换骨,有所顿悟。一言以蔽之,欲臻天人合一,须坚信一字,此字古已有之,于今亦然,唯“缘”而已。
Obituary
Jonathan Trager, prominent television producer for ESPN, died last night from complications of losing his soul mate and fiancee. He was 35 years old. Soft-spoken and obsessive, Trager never looked the part a hopeless romantic. But in the final days of his life, he revealed an unknown side of his psyche. This hidden quasi-jungian persona serves during the Agatha Christie-like pursuit for his long-reputed soul mate: A woman whom he only spent a few precious hours with. Sadly, the protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure. Yet even in certain defeat, the courageous Trager clung to the belief that life is not merely a series of meaningless accidents or coincidences. But rather it’s a tapestry of events that culminate in an exquisite, sublime plan. Asked about the loss of his dear friend Dean Kansky, Pulitzer Prize winner and New York Times Executive Editor, described Jonathan as a changed man in the last days of his life. “Things were clearer for him,” Kansky noted. Ultimately, Jonathan concluded for us to be in harmony with the universe we must possess a powerful faith in what the ancients used to called “fatum”. What we currently refer to as “destiny”.


悼词
庄纳顿. 卓加,有线体育台优秀监制,既失红颜,复破婚姻,肝肠寸断,遂于昨宵 撒手尘寰,享年三十有五。庄君文质彬彬, 公而忘私, 平素言行, 绝无痴态 。熟料阳寿将尽之际,流露鲜为人知的浪漫。刹那惊艳,化作萦回梦魂,遍觅芳踪,历尽一波三折,本性情怀,浮现无疑。呜呼,踏破铁鞋,方觉一番心事悉 付东流。语云:匹夫可以夺其爱,不可夺其志。庄君依然坚信:人生际遇绝非偶然,冥冥中,上苍早已安排周详,丝毫不爽。其友文坛巨掣、时报主笔甸恩谓: 庄君晚年脱胎换骨,有所顿悟。一言以蔽之,欲臻天人合一,须坚信一字,此字古已有之,于今亦然,唯“缘”而已。
没有韵律感
这是英译中还是中译英?
英语翻译成中文
丽姨在手,翻译“信达雅”我有!
这都能行
这个估计是先翻译成白话文,然后在翻译成文言文。
确实厉害,强人真多啊
要是再押韵就好了