[转帖]电影字幕翻译漫谈

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 20:29:31
<B>电影字幕翻译漫谈</B>
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

    随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。

<B>中文字幕翻译的特点</B>

    中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

    以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

    电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。

<B>没有硝烟的战场</B>

    经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

    同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。

<B>几块善意的砖头</B>

    不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿):

<FONT color=green>1、一人包揽翻译校对</FONT>

    初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。

    我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要提倡字幕组成员互相校对。

    就是我提到的翻译、校对机制,本身也是形式,如果此文一出,很多论坛的字幕组纷纷改为多人校对,而质量上没有提高,那岂不还是形式主义?真要想保住字幕质量,非要有较具体的标准不可,把每个字幕组出品的字幕错误限制在几个以内,超过了会有一个惩罚措施。

<FONT color=green>2、人力资源严重浪费</FONT>

    由于各论坛自行其事,没有一个统一的安排规划,造成原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。《指环王》系列、《黑客帝国》系列都有4个以上的字幕组同时在作,很多已经有中文字幕的影片,新出了另一个RIP版本,翻译人员未经查找,又重新翻译。有些字幕组曾结成过翻译联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,最终只得恢复各自为政的状态。

    我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流翻译的方法,其他影片的翻译,由个人自行申请。另外再制定统一的字幕翻译校对规则,对字幕翻译细节进行规定,确保字幕质量。当然,这只是我的梦想,真正实施起来,涉及到网站管理、任务分配、联系沟通,尤其是涉及到各字幕组自身利益,难度相当大。想要逐步实现的话,各字幕组负责人之间的交流和沟通是首要任务。

<FONT color=green>3、长片老片翻译嫌累</FONT>

    现在的字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。当然,这些情况并非绝对,我记得我就曾经投机翻过一个200多句的老片。总的说来,这其实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来对翻译冷门片的网友进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。

<FONT color=green>4、新丁不来老人隐退</FONT>

    人的兴趣爱好是会发生变化的,字幕组成立到一定时间,很多老成员在经过十几部影片的翻译校对后,会逐渐丧失当初的翻译热情,参与翻译的人逐渐减少,不少处于半隐退状态。现在汉风论坛的积分制+流量制,解决了部分翻译懈怠问题,但终究不是长久之策。我心目中比较好的字幕组模式,应该是类似于“青年志愿者”到边疆教书,几年后,老成员陆续退出,而新成员不断加入,当然,有愿意长期服务的,更是欢迎。在字幕翻译上,对人才的需求从来都是只多不少。可惜的是宣传力度仍然不够,仅在论坛内部招收新成员,难以维持新鲜血液的不断输入。希望能对外在各高校BBS和专业英语论坛广泛招收此类成员,毕竟,这种耗人精力的工作不是每个人都能长期坚持的。本文专为招收汉风字幕组新成员而作,请在转载的同时,请勿删除末尾的广告文章。

    麻将在HTS字幕组混迹多年,也曾参与翻译校对过几部字幕,现在处于半退休状态,仅负责一些经典老片的校对工作。自认虽然水平不高,但颇具总结天赋,以下总结了几次字幕组讨论的结果,并结合自己的想法,希望能对想参与翻译工作的网友有所帮助。

<B>一、制作字幕需要的各项要求</B>

    认真--我把这一点放在首要位置,英语水平差、中文表达能力不行,这都是可以原谅的,唯独粗心大意犯的低级错误不可谅解。有人提议说要提高进字幕组的门槛,谬矣,现在人手是大大的不够,不能再提高了。大部分的字幕质量低下并非是英语差造成的,而是没有一个认真的态度。私以为,一个字幕的优劣,认真态度占40%,翻译经验占20%,英语程度占19%,中文表达占21%。其中翻译经验包含了中英文表达以及工具软件和网络搜索在翻译中的应用,这些经验方面的知识,新手刚开始翻译不会注意,时间一长,慢慢就有体会了。

    英语--通常各大论坛字幕组对外招人,要求英语程度为六级,这的确吓倒了很多准备尝试字幕翻译的新人。我在这里要更正一下说法,希望能为这些被高门槛吓跑的网友鼓鼓劲。一般来说,电影中的句子比大学英语课本要简单好多。我认为只要是上过大学的学生,不管过没过四、六级考试,借助“金山词霸”等翻译软件,在英语方面都可以达到普通字幕翻译的要求。当然,英语程度是越高越好,尤其是在国外留学、居住的网友更佳,因为有些时候,影片出现一些复杂句式、俚语还有涉及外国历史文化方面的知识,这些不是字典和翻译软件能查到的,这时就体现出英语程度的优势了。

    中文--奇怪的是,明明英译中涉及两种语言,很多字幕组却往往不对中文程度作任何要求。大概是因为我们都是中国人,学了10多年的中文,表达方面应该没有问题。其实不然,英译中对中文表达的要求应该更多些。有些在国外多年的留学生,英语方面很厉害,很多查不到的俚语都不在话下,可翻译出来的字幕却一塌糊涂。大概是适应了英语的表达方式,转回头用中文表达,却好像“英式中文”,不知道他回国后说话会不会也是这样。

    毅力--HTS小组的听译高人老闹说:“每次翻译一个字幕,整个过程就像被扒了一层皮。”字幕翻译需要投入大量的时间和精力,是一个很痛苦的过程。这就是为何尽管字幕组待遇优厚,大部分网友还是不愿参加的原因。很多人初次翻译字幕会因遇到翻译上的困难、受不了长时间的痛苦半途而废。但当你认真完成一个字幕,看着自己的名字被标在字幕首尾,一种成就感油然而生,这又何尝不是一种幸福?
     
    热情--如果为DVD盗版商翻译字幕,是有好处的。翻译一个电影字幕,根据字幕语种、翻译难度等有几十到上千元的收入,金钱的诱惑往往是最有效的。而加入网上的字幕组是一种义务劳动,全靠自觉自愿。通常论坛会有些积分奖励,这对新人有些吸引力,这种吸引力会转换为翻译的热情。不过当积分到达一定程度,积分就不再具有诱惑力,所以,常常可以看到字幕组新成员努力干活,老成员半隐退(比如麻将?)的状态。流量制的引入无疑可以提高些积极性,但与字幕翻译的辛苦程度相比,还是远远不够的,你需要持续不断的热情。字幕组成员常常会抱怨自己翻译发布的字幕无人回应,以至自己失去了翻译的热情,所以大家才会看到各大字幕组抢翻热门影片,而很多优秀的小众影片、经典老片无人翻译的情况。网友的肯定固然会给人很大的鼓励,而我希望翻译的热情能更多源于对影片的喜爱。因为喜欢这部影片,希望把它推荐给大家,给英语不好的网友提供方便。

    以汉风论坛为例,字幕组几次大规模地从影视讨论区招人,不仅是因为讨论区人气很高,更是因为讨论区有很多热爱电影的影迷。这种热情在翻译中是很宝贵的财富,它会让你对自己翻译的字幕产生责任感,而不仅仅是为了应付差事。很多网友对盗版影碟上的字幕十分痛恨,而更倾向于各字幕组翻译的字幕,比如最近看的《24小时反恐》和《欲望都市》的字幕,可以看出,音像公司的翻译人员根本就是不看影片直接翻译的字幕,造成很多句子和剧情不符。因为他们的翻译是以金钱为目的的,只要翻完就行,不管字幕质量。不得不说的是,不仅盗版影碟的翻译人员,网络上的翻译人员也常常会出现这种情况,尤其是以积分为目的、初次翻译字幕的新手居多。与之对比的,是FRIENDS中文网的字幕,一共10季200多集,采取征集方式,有专人校对,毫无利益驱使,都是靠着大家对《六人行》的热爱。虽然网友的英语程度有高下,其中也会出现一些错误,但每一个字幕都是网友认真翻译的,很多还加上了额外的注释。可以说,FRIENDS中文网的字幕,是我所见过翻译质量比较高的。

<B>二、翻译时常出现的一些错误</B>(其中很多例子就是我校对时和看片时发现的,具有普遍性)

<B>1、格式错误</B>

    仅用通常所见的srt格式为例,可以用系统自带的记事本打开,它的格式是这样的:

<FONT color=red>180
00:14:53,962 --&gt; 00:14:56,362
我能跟你的朋友谈一会儿吗?

181
00:14:56,598 --&gt; 00:14:58,828
你是他的律师吗?</FONT>

    格式错误主要有三种情况:

<U>A、翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子。</U>如:

<FONT color=red>180
我能跟你的朋友谈一会儿吗?</FONT>

这样的字幕是无法在影片中载入的,会有XXX(错误行数)错误的提示。

<U>B、翻译时英文字幕没有删净。</U>如:

<FONT color=red>180
00:14:53,962 --&gt; 00:14:56,362
那是他的拿手好戏rd.</FONT>

<U>C、两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。</U>这样的后果是把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上网友翻译的字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因估计是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。曾见过一个翻译很好的字幕,但其中C的这种情况多达20句,严重影响了观看。

<B>2、标点混乱</B>

    标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。对于加不加标点,HST小组内部还曾经有过相关讨论,讨论的结果是:要么统一都使用中文标点,要么仅保留?“”《》!等影响理解的标点,而不用逗号和句号。我个人更偏向于全部使用中文标点。我不能容忍的是翻译好的字幕里带有英文句号.,以及用,,,来代替省略号,这使得整个字幕非常难看而不专业。我相信“一屋不扫,何以扫天下”的说法,认真不认真,关键看细节。通常校对一个字幕,先看标点,如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,那么字幕内容的翻译也好不到哪儿去。
    如果说我对关于中英文标点的要求有点过分,那么下面两个标点的使用就直接影响剧情理解了。

<B>-的使用:-在字幕中通常用于区分不同人的对话</B>,比如:

<FONT color=red>-别动!
-我要开枪了!</FONT>

这明显是两个不同人的对话,如果删除-,就成为一个人在说话,就偏离剧情了。

<B>...的使用:...通常出现在上一句的末尾和下一句的开头,表示一句话内容没有完,下一句是和上面连在一起的。</B>有些网友不了解,把它看作是单独的两句话,以至翻译的意思产生偏差,甚至会看起来莫名其妙。比如:

<FONT color=red>180
00:14:53,962 --&gt; 00:14:56,362
He is the man...

181
00:14:56,598 --&gt; 00:14:58,828
...who killed Bill.</FONT>

有人会错误地翻成:

<FONT color=red>180
00:14:53,962 --&gt; 00:14:56,362
他是一个男人...

181
00:14:56,598 --&gt; 00:14:58,828
...谁杀了比尔?</FONT>

还顺便帮忙把句号改了问号!这在理解上是完全错误的。<B>电影字幕翻译漫谈</B>
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

    随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。

<B>中文字幕翻译的特点</B>

    中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

    以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

    电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。

<B>没有硝烟的战场</B>

    经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

    同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。

<B>几块善意的砖头</B>

    不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿):

<FONT color=green>1、一人包揽翻译校对</FONT>

    初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。

    我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要提倡字幕组成员互相校对。

    就是我提到的翻译、校对机制,本身也是形式,如果此文一出,很多论坛的字幕组纷纷改为多人校对,而质量上没有提高,那岂不还是形式主义?真要想保住字幕质量,非要有较具体的标准不可,把每个字幕组出品的字幕错误限制在几个以内,超过了会有一个惩罚措施。

<FONT color=green>2、人力资源严重浪费</FONT>

    由于各论坛自行其事,没有一个统一的安排规划,造成原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。《指环王》系列、《黑客帝国》系列都有4个以上的字幕组同时在作,很多已经有中文字幕的影片,新出了另一个RIP版本,翻译人员未经查找,又重新翻译。有些字幕组曾结成过翻译联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,最终只得恢复各自为政的状态。

    我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流翻译的方法,其他影片的翻译,由个人自行申请。另外再制定统一的字幕翻译校对规则,对字幕翻译细节进行规定,确保字幕质量。当然,这只是我的梦想,真正实施起来,涉及到网站管理、任务分配、联系沟通,尤其是涉及到各字幕组自身利益,难度相当大。想要逐步实现的话,各字幕组负责人之间的交流和沟通是首要任务。

<FONT color=green>3、长片老片翻译嫌累</FONT>

    现在的字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。当然,这些情况并非绝对,我记得我就曾经投机翻过一个200多句的老片。总的说来,这其实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来对翻译冷门片的网友进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。

<FONT color=green>4、新丁不来老人隐退</FONT>

    人的兴趣爱好是会发生变化的,字幕组成立到一定时间,很多老成员在经过十几部影片的翻译校对后,会逐渐丧失当初的翻译热情,参与翻译的人逐渐减少,不少处于半隐退状态。现在汉风论坛的积分制+流量制,解决了部分翻译懈怠问题,但终究不是长久之策。我心目中比较好的字幕组模式,应该是类似于“青年志愿者”到边疆教书,几年后,老成员陆续退出,而新成员不断加入,当然,有愿意长期服务的,更是欢迎。在字幕翻译上,对人才的需求从来都是只多不少。可惜的是宣传力度仍然不够,仅在论坛内部招收新成员,难以维持新鲜血液的不断输入。希望能对外在各高校BBS和专业英语论坛广泛招收此类成员,毕竟,这种耗人精力的工作不是每个人都能长期坚持的。本文专为招收汉风字幕组新成员而作,请在转载的同时,请勿删除末尾的广告文章。

    麻将在HTS字幕组混迹多年,也曾参与翻译校对过几部字幕,现在处于半退休状态,仅负责一些经典老片的校对工作。自认虽然水平不高,但颇具总结天赋,以下总结了几次字幕组讨论的结果,并结合自己的想法,希望能对想参与翻译工作的网友有所帮助。

<B>一、制作字幕需要的各项要求</B>

    认真--我把这一点放在首要位置,英语水平差、中文表达能力不行,这都是可以原谅的,唯独粗心大意犯的低级错误不可谅解。有人提议说要提高进字幕组的门槛,谬矣,现在人手是大大的不够,不能再提高了。大部分的字幕质量低下并非是英语差造成的,而是没有一个认真的态度。私以为,一个字幕的优劣,认真态度占40%,翻译经验占20%,英语程度占19%,中文表达占21%。其中翻译经验包含了中英文表达以及工具软件和网络搜索在翻译中的应用,这些经验方面的知识,新手刚开始翻译不会注意,时间一长,慢慢就有体会了。

    英语--通常各大论坛字幕组对外招人,要求英语程度为六级,这的确吓倒了很多准备尝试字幕翻译的新人。我在这里要更正一下说法,希望能为这些被高门槛吓跑的网友鼓鼓劲。一般来说,电影中的句子比大学英语课本要简单好多。我认为只要是上过大学的学生,不管过没过四、六级考试,借助“金山词霸”等翻译软件,在英语方面都可以达到普通字幕翻译的要求。当然,英语程度是越高越好,尤其是在国外留学、居住的网友更佳,因为有些时候,影片出现一些复杂句式、俚语还有涉及外国历史文化方面的知识,这些不是字典和翻译软件能查到的,这时就体现出英语程度的优势了。

    中文--奇怪的是,明明英译中涉及两种语言,很多字幕组却往往不对中文程度作任何要求。大概是因为我们都是中国人,学了10多年的中文,表达方面应该没有问题。其实不然,英译中对中文表达的要求应该更多些。有些在国外多年的留学生,英语方面很厉害,很多查不到的俚语都不在话下,可翻译出来的字幕却一塌糊涂。大概是适应了英语的表达方式,转回头用中文表达,却好像“英式中文”,不知道他回国后说话会不会也是这样。

    毅力--HTS小组的听译高人老闹说:“每次翻译一个字幕,整个过程就像被扒了一层皮。”字幕翻译需要投入大量的时间和精力,是一个很痛苦的过程。这就是为何尽管字幕组待遇优厚,大部分网友还是不愿参加的原因。很多人初次翻译字幕会因遇到翻译上的困难、受不了长时间的痛苦半途而废。但当你认真完成一个字幕,看着自己的名字被标在字幕首尾,一种成就感油然而生,这又何尝不是一种幸福?
     
    热情--如果为DVD盗版商翻译字幕,是有好处的。翻译一个电影字幕,根据字幕语种、翻译难度等有几十到上千元的收入,金钱的诱惑往往是最有效的。而加入网上的字幕组是一种义务劳动,全靠自觉自愿。通常论坛会有些积分奖励,这对新人有些吸引力,这种吸引力会转换为翻译的热情。不过当积分到达一定程度,积分就不再具有诱惑力,所以,常常可以看到字幕组新成员努力干活,老成员半隐退(比如麻将?)的状态。流量制的引入无疑可以提高些积极性,但与字幕翻译的辛苦程度相比,还是远远不够的,你需要持续不断的热情。字幕组成员常常会抱怨自己翻译发布的字幕无人回应,以至自己失去了翻译的热情,所以大家才会看到各大字幕组抢翻热门影片,而很多优秀的小众影片、经典老片无人翻译的情况。网友的肯定固然会给人很大的鼓励,而我希望翻译的热情能更多源于对影片的喜爱。因为喜欢这部影片,希望把它推荐给大家,给英语不好的网友提供方便。

    以汉风论坛为例,字幕组几次大规模地从影视讨论区招人,不仅是因为讨论区人气很高,更是因为讨论区有很多热爱电影的影迷。这种热情在翻译中是很宝贵的财富,它会让你对自己翻译的字幕产生责任感,而不仅仅是为了应付差事。很多网友对盗版影碟上的字幕十分痛恨,而更倾向于各字幕组翻译的字幕,比如最近看的《24小时反恐》和《欲望都市》的字幕,可以看出,音像公司的翻译人员根本就是不看影片直接翻译的字幕,造成很多句子和剧情不符。因为他们的翻译是以金钱为目的的,只要翻完就行,不管字幕质量。不得不说的是,不仅盗版影碟的翻译人员,网络上的翻译人员也常常会出现这种情况,尤其是以积分为目的、初次翻译字幕的新手居多。与之对比的,是FRIENDS中文网的字幕,一共10季200多集,采取征集方式,有专人校对,毫无利益驱使,都是靠着大家对《六人行》的热爱。虽然网友的英语程度有高下,其中也会出现一些错误,但每一个字幕都是网友认真翻译的,很多还加上了额外的注释。可以说,FRIENDS中文网的字幕,是我所见过翻译质量比较高的。

<B>二、翻译时常出现的一些错误</B>(其中很多例子就是我校对时和看片时发现的,具有普遍性)

<B>1、格式错误</B>

    仅用通常所见的srt格式为例,可以用系统自带的记事本打开,它的格式是这样的:

<FONT color=red>180
00:14:53,962 --&gt; 00:14:56,362
我能跟你的朋友谈一会儿吗?

181
00:14:56,598 --&gt; 00:14:58,828
你是他的律师吗?</FONT>

    格式错误主要有三种情况:

<U>A、翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子。</U>如:

<FONT color=red>180
我能跟你的朋友谈一会儿吗?</FONT>

这样的字幕是无法在影片中载入的,会有XXX(错误行数)错误的提示。

<U>B、翻译时英文字幕没有删净。</U>如:

<FONT color=red>180
00:14:53,962 --&gt; 00:14:56,362
那是他的拿手好戏rd.</FONT>

<U>C、两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。</U>这样的后果是把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上网友翻译的字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因估计是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。曾见过一个翻译很好的字幕,但其中C的这种情况多达20句,严重影响了观看。

<B>2、标点混乱</B>

    标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。对于加不加标点,HST小组内部还曾经有过相关讨论,讨论的结果是:要么统一都使用中文标点,要么仅保留?“”《》!等影响理解的标点,而不用逗号和句号。我个人更偏向于全部使用中文标点。我不能容忍的是翻译好的字幕里带有英文句号.,以及用,,,来代替省略号,这使得整个字幕非常难看而不专业。我相信“一屋不扫,何以扫天下”的说法,认真不认真,关键看细节。通常校对一个字幕,先看标点,如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,那么字幕内容的翻译也好不到哪儿去。
    如果说我对关于中英文标点的要求有点过分,那么下面两个标点的使用就直接影响剧情理解了。

<B>-的使用:-在字幕中通常用于区分不同人的对话</B>,比如:

<FONT color=red>-别动!
-我要开枪了!</FONT>

这明显是两个不同人的对话,如果删除-,就成为一个人在说话,就偏离剧情了。

<B>...的使用:...通常出现在上一句的末尾和下一句的开头,表示一句话内容没有完,下一句是和上面连在一起的。</B>有些网友不了解,把它看作是单独的两句话,以至翻译的意思产生偏差,甚至会看起来莫名其妙。比如:

<FONT color=red>180
00:14:53,962 --&gt; 00:14:56,362
He is the man...

181
00:14:56,598 --&gt; 00:14:58,828
...who killed Bill.</FONT>

有人会错误地翻成:

<FONT color=red>180
00:14:53,962 --&gt; 00:14:56,362
他是一个男人...

181
00:14:56,598 --&gt; 00:14:58,828
...谁杀了比尔?</FONT>

还顺便帮忙把句号改了问号!这在理解上是完全错误的。
<b>3、译名不统一</b>

    按照HTS的惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人,名叫Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字是用于女生名的。看这部影片时,就因为这个人名,让我迷糊了半天,搞不清到底指的是谁。

    当然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比如《sex and the city》系列,有个主要人物,叫Mr. Big,前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,对于电影和电视剧集的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。通常,很多字幕组会图省事不翻译这些人名、地名,但我还坚持认为应该翻译。不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,不翻译的话,他们会搞不清楚人物关系。

<B>4、句子太长</B>

    这一条应该算是经验方面的知识,很多新手都不会注意。srt字幕在播放时可以调整字体大小,这都是根据各人习惯自行设置。句子太长的话,有些网友字体设置稍大,一行就显示不出来,看到的字幕就不完整。一行句子的长度可以参照英文字幕的句子长度,一行最多不要超过20个中文字。字数太多的话,可以分成2行,最多不超过3行。如果再讲究一些的话,在字数不多的情况下,应该按句子内容分行,而不要按字数对半划分。比如:

<FONT color=red>这是他的错,不是我的!你们不能这么抓我!</FONT>

你可以分成:

<FONT color=red>这是他的错,不是我的!
你们不能抓我!</FONT>
但不要分成:

<FONT color=red>这是他的错,不是我
的!你们不能抓我!</FONT>

<B>5、句子绕口</B>

    字幕的一句话在屏幕上显示仅几秒钟,翻译人员需要用最简单的语言来传达必要的信息,千万不要出现“绕口令”的现象。一句话可以有很多种表达方式,不一定非要照原句翻译,你需要在保证最大限度维持本意的基础上,组织语言来挑出最容易理解的。比如:

<FONT color=red>But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.

但他担心是否她已经发现他能支付所有的钱,她不会的。</FONT>

英文原句出现了3个“他”和2个“她”,我相信很多人看这句英语要费点脑子,看中文就更会莫名其妙。翻译人员需要做的就是把意思分层,然后重新表达:

<FONT color=red>他准备支付所有的钱,
但担心她发现后不允许这么做。</FONT>

<B>6、理解错误</B>

    有些英语单词有很多种意思,你所了解的未必是合适的解释。甚至有些很简单的单词,单凭自己所知的解释去翻译,也会出错。比如:

<FONT color=red>Why, it's nearly nine o'clock.</FONT>

    “Why”一词,当后面是问号时,通常我们都会翻译成“为什么”。但是看这个句子,why后面是逗号,而且翻译成“为什么”意思明显不通,这时,你需要做的就是借助辞典和翻译软件,挑出合适的解释。通过金山词霸,我们发现如下解释:

int.
[表示惊奇, 怀疑, 异议, 承认, 发现, 停顿, 思考等的感叹词]

该句可以翻译为:

<FONT color=red>啊, 快要九点了。</FONT>

又如:
<FONT color=red>-And right away you turned yellow.
-Yellow?</FONT>

其下一句是:<FONT color=red>Yellow is a color you figure on in a murder.</FONT>

turn yellow连起来是个词组,意思是“胆怯[害怕]起来”,这句直接翻译成:

<FONT color=red>-紧接着你就变黄了。
-黄了?</FONT>

但这样翻译,观众会看不懂,但如果改为:

<FONT color=red>-紧接着你就胆怯了。
-胆怯?</FONT>

这样又与下一句脱节。最后,我采用了注释的方法:

<FONT color=red>-紧接着你就变“黄”(指胆怯)了。
-黄了?</FONT>

字幕发布后,我又想,其实改成这样,也许更好些:

<FONT color=red>-你立刻吓得脸都黄了。
-黄了?</FONT>

    我的意思并不是说每个单词、词组都要用辞典查,那样也太费事了!不过在明显单词的解释不符合剧情时,希望翻译人员还是能核对一下。

<B>7、盲译</B>

    HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕对照的校对方法称作“盲校”,我就引用过来,把脱离剧情的翻译称作“盲译”。在我看来,这两样都是不可取的。电影字幕翻译与文章翻译最大的不同,就是和影片情节紧密相连。比如下面这个句子:

<FONT color=red>Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉协助尼克搞的。</FONT>

    crown一词有“使圆满完成”的意思,不看影片,仅从字幕上看,意思上也说得过去。但联系影片,科拉和尼克之间并非协助关系,而是科拉加害尼克的。这样看来,意思就完全错误了,观众看了也会很困惑。根据金山词霸的解释,crown一词在美国俚语里是“打脑门顶”的意思,这一解释就完全符合剧情了,因为尼克就是被人砸了脑袋。

    还有经常出现的是you一词,比如下面这个句子:

<FONT color=red>why don't you</FONT>

    究竟翻成“你为什么不”还是“你们为什么不”?这只有从影片中寻找答案了。

    前一段时间看《24小时反恐》,快要被气死,翻译人员根本是不看剧情乱翻一气。pentagon一词,在该片里应做“五角大楼、 美国国防部”解,我想有点常识的人都该知道,翻译人员竟然直接译作“五角星”,真是让人笑掉大牙。

    翻译与影片剧情脱节的现象十分普遍,应该说,这些翻译人员并非真是完全不看影片就翻译字幕,只是看得不够仔细而已。说白了,就是翻译不动脑子,只图省事。尽管翻译出来的句子与剧情是驴头不对马尾,但我通常不会把其归为“白痴翻译型”,认为英语水平很差,而会认为根本就是对观众不负责任。

<B>8、多人翻译</B>

    多人翻译本不算是错误,但前提必须是每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,管中窥豹、盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如sister一词,你可以翻译成“姐妹, 姐, 女会员, 修女, 妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢?你总不能不管三七二十一就翻成“姐妹”吧?观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。有的影片分为两人翻译,一个cd1、一个cd2,而这个关于年龄的提示是在cd1中的,那么负责翻译cd2的,如果没有看过cd1,就无法作出正确判断。而胡乱翻译的结果就是会影响观众理解。

    多人翻译还有容易出错的地方,就是人名、地名、称呼等不好统一。比如district attorney一词,在影片中多次出现。可以合并翻译成“公诉人”、“检查官”,或者把两词分别翻译,解释为“地方律师”、“地方检查官”、“地方检查长”,这些人称的译法对剧情影响不太大。如果多人翻译,肯定翻成什么的都有。观众看到会以为是好几个人。

    在HTS,为赶时间,很多热门大片的翻译都采取多人方式,每人负责几百句,先统一所有人名、地名,最后还有专人负责英文字幕校对和中文字幕校对。照理说,人多力量大,这样出来的字幕应该很完美了。但当我在射手网下载《指环王3》的字幕时,面对好多论坛的翻译版本,作为HTS的成员,我最终还是选择了网友“Do My Best”制作的字幕。我之所以这么选择,并非是认为“Do My Best”英语水平比HTS这么多强人还要高。关键是他的翻译态度极其认真,而且是一人独立翻译的,可以从大局上把握每个细节,保证翻译语言风格的统一。

    我这里提到语言风格,的确,每个人翻译时的表达方式都是不一样的。有人喜欢用平实的语言表达,有人喜欢用些成语;有人喜欢把所有拟声词都翻译出来,有人喜欢只捡句子主要意思翻译;有人喜欢直译,有人喜欢用自己的话来表达……好比经常看论坛网友的文章,有的不用看作者,看几段话就知道是谁的文章。翻译也是这样,多人翻译,多人校对可以保证字幕错误减少,翻译时间缩短,但无法保证整个翻译语言风格的统一。

<B>9、过于死板和过于灵活</B>

    翻译的最高程度,就是“信、达、雅”。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是take、get等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的。比如:

<FONT color=red>I'll get the car </FONT>句子本意是“我去开车,我去把车开过来。”

翻译人员翻成“我去拿车。”,汽车几吨重,人怎么可能“拿”得动嘛!不过据说这是南方人的说法,我们北方佬就不太清楚了。

还有To saddle a horse. 意思是“给马装上马鞍”,翻译成“去鞍上马”,虽然可以让人看懂,但不符合中文说话习惯。中国人中译英容易出现“中式英语”,这还可以理解。但作为中国人,英译中会出现“英式中文”,岂不让外国人笑话。

还有翻译死板的,比如一些连词,虽然对理解影响不大,但却关系到句子的通顺程度。

and可以翻译成“然后”、“和”、“而且”、“如果”等,有些情况甚至可以忽略不翻。每个and都要翻译成“和”,那就太死板了。
还有Then,可以翻成“当时, 在那时, 那么, 因而, 然后, 于是”等,不要每个then都翻成“然后”。

语言是很灵活的,适当的直译或者意译都是可以的,但也不要太过分。建议以普通话为标准,尽量少用网络语言和地方土话,一些成语、谚语的使用也要慎重。比如:

<FONT color=red>That was his trump card
那是他的拿手好戏。</FONT>

trump card是“王牌”的意思,翻成“拿手好戏”就很不错。又如girl一词,翻成“女孩”就可以,有人非要翻译成“MM”、“美眉”或者“马子”,尤其是在比较正规的情节剧中,显得不伦不类。再如“你们都被骗了”,尽量不要翻成“你们都栽了”或者“你们都被缺了”。有些字幕翻译者很有幽默感,使用“扑街”、“NB”、“TMD”等词,虽然不是很影响观看,但多少让人觉得像非法民兵武装,而非正规部队。

<B>10、错别字、病句严重</B>

    通常校对字幕,只注意有无错别字,以及句子是否通顺。这本来是很基础的,从小学到高中,一直在训练错别字和病句,不应犯这种低级错误。但由于大部分人使用拼音输入法,翻译过于仓促,使得很少人能够避免。一个字幕,不管翻译有多出色,只要错别字多到影响观看,就会被认为是“字幕很烂”。翻译中应该尽量细心,少出现这类问题。经常出现的错误有:“那儿”和“哪儿”不分,一字之差,就是问句和陈述句的区别。还有“的、地、得”乱用,有些甚至影响理解,比如:“你得到”,不能使用“你的到”,“土块的颜色”不能换作“土块地颜色”。

<B>何谓HanStyle?</B>
    Style一种精神、气度和风格,有了这种精神、气度和风格,才会有这么多人,聚在一起,心情舒畅,无私付出。有了这种精神、气度和风格,warez大家才玩得下去。有了这种精神、气度和风格,我们才如此坚定。

<B>汉风论坛?没听说过</B>
    汉风论坛www.hanstyle.org是一个大型综合论坛,以电影、电视剧下载交流为主,每天更新几十部的DVDRip电影,同时提供游戏、软件、音乐的下载。如果你喜欢看电影、喜欢看电视剧,你大概会看到不少汉风出品的影视剧和翻译的字幕。汉风论坛提供的所有资源均是网上搜集或私下交流学习之用,我们提倡免费和资源共享,反对一切利用本站资源进行牟利的盗版行为。汉风论坛目前开放注册,欢迎有同样style的新人不断加入!

<B>关于汉风字幕组</B>
    汉风字幕组是汉风论坛的主力军,我们因为对电影和英语的爱好聚在一起,义务为广大网友翻译国外优秀影片。汉风字幕组有严格的翻译校对制度,翻译高质量的精品字幕,加入汉风字幕组是一种荣誉。学英文的同时观看电影,与字幕组同仁讨论交流,结识新朋友,共同提高,共同进步。 中国有成千上万的网友下载观看DVDRIP电影,或者在线观看RMVB电影,你愿意让这些电影上标有你的名字吗?这些影片还会被很多网友刻录成碟片,许多年后,也许你还会在别人家遇到自己翻译的影片呢!加入汉风字幕组,翻译你喜爱的电影,向你的亲朋好友自豪地展示:这是我翻译的影片!

<B>加入汉风字幕组的待遇如何?</B>
    汉风论坛目前采用积分+流量制度,汉风字幕组在汉风论坛享受最高下载待遇,只要加入字幕组,便立刻预支20分的最高积分,并可获得2*200KB/s速度的无限流量下载帐号。你所需要做的,只是每月翻译一部影片。“21世纪什么最贵? 人才!”对于人才,我们从来不吝啬资源。

<B>我想加入汉风字幕组,该怎么做呢?</B>
    很简单,你只需要到www.hanstyle.org注册后,找到【DivX字幕专区】,在里面发帖说明想加入汉风字幕组,或使用论坛悄悄话pm该版块任意一个版主既可。之后版主会自动联系你,并提供ftp供你下载影片,当你成功翻译一部作品后,既可加入。

<B>每月一部的量太大了,我完成不了,我只想试着翻译一下</B>
    很多人都是这么想的,我们表示理解。论坛专门为新人提供合作翻译的机会,就是把一部影片字幕按50-100句分成十几段,没有太多时间的你,可以只翻译其中的50句。有专人负责校对和修改,是一个提高英语水平的好机会。你只需翻译10句英文字幕就可以得到1G的FTP流量。 就是说你翻译7句字幕,便可以下载观看一部影片。如果对翻译整片感兴趣,可以提出申请,版主会安排你下载该片。

怎么样,有兴趣吗?学英语,看免费电影,交知心朋友,一举三得。心动的你,不妨来一试。www.hanstyle.org