President of China Warns Hong Kong\'s Leader to Do a ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 17:07:57
President of China Warns Hong Kong's Leader to Do a Better Job
By KEITH BRADSHER
<P>Published: December 21, 2004</P>
<P>
MACAO, Dec. 20 - President Hu Jintao of China publicly urged Hong Kong's leader on Monday to improve his management of the semiautonomous Chinese territory, a comment widely seen as a rebuke.
十二月二十日澳门报道,星期一中国主席胡锦涛公开敦促香港领导人改善其对中国香港特区的领导手段。此此胡锦涛主席的言论被看作是对香港特区领导人领导手段的一次批评。</P>
<P>In an unscheduled event at the end of a two-day visit here, President Hu abruptly stepped forward while being photographed with Tung Chee-hwa, Hong Kong's chief executive, and other Hong Kong officials in a briefing hall lined with tall red curtains.
这是在胡锦涛主席的两日之行的澳门访问的末期时发生的一个突发性事件,当时胡锦涛主席正在与香港特首董建华及其他一些香港官员在会客大厅中合影时,胡主席突然举步上前。


Turning and standing about two yards in front of Mr. Tung, the president started by saying that he believed that Hong Kong was "moving in the right direction." But he went on to warn Mr. Tung that he should "sum up experiences, identify shortcomings, sharpen administrative abilities and continue to raise the quality of governing."
胡主席走到董特首的两码前,他表示,他相信香港社会正在向一个正确的方向前进。但是他请董特首注意他应该在其政府管理中改善其行政手段,包括积攒政府管理经验,能找出自己管理手段中的缺点,增强行政管理能力,并且持续提高其管理才能。</P>
<P>While Mr. Hu has been urging improved government in speeches across China, the reference to shortcomings was unusually blunt by the standards of Chinese political discourse. It was especially critical in tone for a comment about Hong Kong, where Chinese leaders have been reluctant to interfere in conspicuous ways.
胡锦涛主席在发言中敦促改善全中国的政府管理能力,并且其在提及政府管理能力缺点时,他异忽寻常的直率一反中国官方言论的模糊政策。多年来,中国领导人一直不愿通过明显的方式来干涉香港事务,因而此次关于香港的批评口吻非常特别。</P>
<P>The seven years since Britain returned Hong Kong to Chinese rule have been difficult. The territory's problems have turned a democracy movement once limited to a few hundred advocates into an important social force able to bring hundreds of thousands of people into the streets. The next demonstration is planned for Jan. 1.
自香港从英国殖民者手中回归中国的七年来,该地区的管理一直相当困难。自回归以来,该地区的出现的问题使得一度只限几百人的民主运动转变成一股重要的社会力量,这股力量能促使成百上千的人加入到抗议游行中。下次示威游行就被计划在一月一日。</P>
<P>The economy has stagnated and property prices have plunged, although both have finally been improving this year. Last year, severe acute respiratory syndrome, or SARS, sickened or killed more people in China, relative to the population, than anywhere else in the world, and many have blamed the government's slow initial response to the disease.
尽管香港的经济萧条和房地产价格的屡屡跳水等问题在今年有所改善,但在去年,严重的急性呼吸器官综合症即SARS在中国感染并使多人死亡,最后的统计数字表明与该事件有关系的人在世界各国是最高的。并且因为政府初期没有对该病做出及时的反应而倍受指责。</P>
<P>Mr. Tung's administration has repeatedly tried to force through unpopular initiatives - like filling in part of the harbor to make way for a highway - by saying that it understands the territory's long-term needs better than the public does. In the latest embarrassment, a legal challenge by a 67-year-old welfare recipient forced the indefinite postponement on Sunday night of a plan to sell $2.7 billion worth of shops and parking spaces within public housing projects.
以董建华为首的特区政府一直重复试图推行一些不得人心的动议,如填充海港建造高速公路,并声称动议是为了满足特区长期的需要。而在最近一次受到的阻碍是,由一个67岁高龄的接受社会福利者在星期天晚上发起一个合法的反对活动,其希望促使出售价值27亿美金的公共住宅项目中的商店和停车位计划无限期延迟。</P>
<P>
Mr. Hu's comment late Monday morning caused a furor in Hong Kong.
胡锦涛主席的言论在星期一早晨的晚些时候在香港引起了强烈反响。</P>
<P>"It's more than a slap on the wrist, it's a slap to the face," said Shaw Sin-ming, a Hong Kong political commentator. But he and other political analysts said Mr. Tung was likely to stay in office through the end of his second five-year term in 2007, because he has no clear successor.
香港政治评论员Shaw Sin-ming说:“胡锦涛主席的言论就像是在扇特首的耳光而并不只是小以惩戒。”但是他和其他政治分析人士说:“董特首可能在2007年其第二个五年任期期满后继续担任香港特首,其原因是因为目前他还没有明确的继任者。”</P>
<P>Mr. Tung stood grim-faced and silent during the three-minute event, smiling briefly when it ended. Returning to Hong Kong, he called a rare news conference to emphasize Mr. Hu's more positive opening remarks.
在胡主席的三分钟演讲中,董特首板着脸沉默的站在原位,并只是在演讲结束时勉强的笑笑。回到香港后,他少有的召开了一个新闻发布会,并在会中强调了胡主席在此次澳门之行演讲是更加积极开放的评论。</P>
<P>
"It was not a dressing down, in fact - indeed, the president did affirm the work we have done," Mr. Tung said. He also said his 20-minute closed-door meeting with President Hu before the semipublic photo opportunity had been cordial.
董特首说:“此次演讲并非随便说说,实际上,胡主席还是肯定了我们在过去的工作。”他还说在澳门期间的半公开拍照之前其与胡主席举行了20分钟诚恳的闭门会议。</P>
<P>Mr. Hu came here to celebrate the fifth anniversary of Portugal's return of Macao to Chinese rule. In contrast to Hong Kong, 40 miles away across the mouth of the Pearl River, Macao has boomed since the Chinese took over, as casinos here have thrived with the relaxation of visa restrictions on Chinese visitors.
胡主席此行到澳门是来庆祝澳门从葡萄牙回归5周年。相对香港,澳门位于珠江口40英里外对岸,自从澳门回归后,其地区就一直持续繁荣。例如,相对国外的内地籍游客签证限制宽松政策使得该地区的娱乐业得以兴旺繁盛。</P>President of China Warns Hong Kong's Leader to Do a Better Job
By KEITH BRADSHER
<P>Published: December 21, 2004</P>
<P>
MACAO, Dec. 20 - President Hu Jintao of China publicly urged Hong Kong's leader on Monday to improve his management of the semiautonomous Chinese territory, a comment widely seen as a rebuke.
十二月二十日澳门报道,星期一中国主席胡锦涛公开敦促香港领导人改善其对中国香港特区的领导手段。此此胡锦涛主席的言论被看作是对香港特区领导人领导手段的一次批评。</P>
<P>In an unscheduled event at the end of a two-day visit here, President Hu abruptly stepped forward while being photographed with Tung Chee-hwa, Hong Kong's chief executive, and other Hong Kong officials in a briefing hall lined with tall red curtains.
这是在胡锦涛主席的两日之行的澳门访问的末期时发生的一个突发性事件,当时胡锦涛主席正在与香港特首董建华及其他一些香港官员在会客大厅中合影时,胡主席突然举步上前。


Turning and standing about two yards in front of Mr. Tung, the president started by saying that he believed that Hong Kong was "moving in the right direction." But he went on to warn Mr. Tung that he should "sum up experiences, identify shortcomings, sharpen administrative abilities and continue to raise the quality of governing."
胡主席走到董特首的两码前,他表示,他相信香港社会正在向一个正确的方向前进。但是他请董特首注意他应该在其政府管理中改善其行政手段,包括积攒政府管理经验,能找出自己管理手段中的缺点,增强行政管理能力,并且持续提高其管理才能。</P>
<P>While Mr. Hu has been urging improved government in speeches across China, the reference to shortcomings was unusually blunt by the standards of Chinese political discourse. It was especially critical in tone for a comment about Hong Kong, where Chinese leaders have been reluctant to interfere in conspicuous ways.
胡锦涛主席在发言中敦促改善全中国的政府管理能力,并且其在提及政府管理能力缺点时,他异忽寻常的直率一反中国官方言论的模糊政策。多年来,中国领导人一直不愿通过明显的方式来干涉香港事务,因而此次关于香港的批评口吻非常特别。</P>
<P>The seven years since Britain returned Hong Kong to Chinese rule have been difficult. The territory's problems have turned a democracy movement once limited to a few hundred advocates into an important social force able to bring hundreds of thousands of people into the streets. The next demonstration is planned for Jan. 1.
自香港从英国殖民者手中回归中国的七年来,该地区的管理一直相当困难。自回归以来,该地区的出现的问题使得一度只限几百人的民主运动转变成一股重要的社会力量,这股力量能促使成百上千的人加入到抗议游行中。下次示威游行就被计划在一月一日。</P>
<P>The economy has stagnated and property prices have plunged, although both have finally been improving this year. Last year, severe acute respiratory syndrome, or SARS, sickened or killed more people in China, relative to the population, than anywhere else in the world, and many have blamed the government's slow initial response to the disease.
尽管香港的经济萧条和房地产价格的屡屡跳水等问题在今年有所改善,但在去年,严重的急性呼吸器官综合症即SARS在中国感染并使多人死亡,最后的统计数字表明与该事件有关系的人在世界各国是最高的。并且因为政府初期没有对该病做出及时的反应而倍受指责。</P>
<P>Mr. Tung's administration has repeatedly tried to force through unpopular initiatives - like filling in part of the harbor to make way for a highway - by saying that it understands the territory's long-term needs better than the public does. In the latest embarrassment, a legal challenge by a 67-year-old welfare recipient forced the indefinite postponement on Sunday night of a plan to sell $2.7 billion worth of shops and parking spaces within public housing projects.
以董建华为首的特区政府一直重复试图推行一些不得人心的动议,如填充海港建造高速公路,并声称动议是为了满足特区长期的需要。而在最近一次受到的阻碍是,由一个67岁高龄的接受社会福利者在星期天晚上发起一个合法的反对活动,其希望促使出售价值27亿美金的公共住宅项目中的商店和停车位计划无限期延迟。</P>
<P>
Mr. Hu's comment late Monday morning caused a furor in Hong Kong.
胡锦涛主席的言论在星期一早晨的晚些时候在香港引起了强烈反响。</P>
<P>"It's more than a slap on the wrist, it's a slap to the face," said Shaw Sin-ming, a Hong Kong political commentator. But he and other political analysts said Mr. Tung was likely to stay in office through the end of his second five-year term in 2007, because he has no clear successor.
香港政治评论员Shaw Sin-ming说:“胡锦涛主席的言论就像是在扇特首的耳光而并不只是小以惩戒。”但是他和其他政治分析人士说:“董特首可能在2007年其第二个五年任期期满后继续担任香港特首,其原因是因为目前他还没有明确的继任者。”</P>
<P>Mr. Tung stood grim-faced and silent during the three-minute event, smiling briefly when it ended. Returning to Hong Kong, he called a rare news conference to emphasize Mr. Hu's more positive opening remarks.
在胡主席的三分钟演讲中,董特首板着脸沉默的站在原位,并只是在演讲结束时勉强的笑笑。回到香港后,他少有的召开了一个新闻发布会,并在会中强调了胡主席在此次澳门之行演讲是更加积极开放的评论。</P>
<P>
"It was not a dressing down, in fact - indeed, the president did affirm the work we have done," Mr. Tung said. He also said his 20-minute closed-door meeting with President Hu before the semipublic photo opportunity had been cordial.
董特首说:“此次演讲并非随便说说,实际上,胡主席还是肯定了我们在过去的工作。”他还说在澳门期间的半公开拍照之前其与胡主席举行了20分钟诚恳的闭门会议。</P>
<P>Mr. Hu came here to celebrate the fifth anniversary of Portugal's return of Macao to Chinese rule. In contrast to Hong Kong, 40 miles away across the mouth of the Pearl River, Macao has boomed since the Chinese took over, as casinos here have thrived with the relaxation of visa restrictions on Chinese visitors.
胡主席此行到澳门是来庆祝澳门从葡萄牙回归5周年。相对香港,澳门位于珠江口40英里外对岸,自从澳门回归后,其地区就一直持续繁荣。例如,相对国外的内地籍游客签证限制宽松政策使得该地区的娱乐业得以兴旺繁盛。</P>
自己翻译的么?不错不错。
<P>胡主席走到董特首的两码前,他表示,他相信香港社会正在向一个正确的方向前进。但是他请董特首注意他应该在其政府管理中改善其行政手段,包括积攒政府管理经验,能找出自己管理手段中的缺点,增强行政管理能力,并且持续提高其管理才能。</P><P>===================================================================</P><P>是说董建华哪里不足?</P>
上面就这么说的,我是照译下来的,和后面对照来看,是说董特首领导的特区政府不能很好的协调港内政治环境,领导的经济和建设计划与港内很多人利益有冲突,导致政治环境不大好,抗议频频吧。一般领导人不会直接说哪里哪里不好的。
<P>是说董建华哪里不足?</P><P>没必要说得那么清楚,他们自己都清楚!</P>
以为胡哥就这点水平?似乎太小瞧他了,哈哈
董建华虽然很圆滑,但是理政能力确实有所欠缺,他不应把自己做为中央的应声筒,而要知道自己是香港600万人的管理者,否则大陆要他做什么,直接任命一个高官不得了。
<B>以下是引用<I>暗夜流星</I>在2004-12-22 10:07:14的发言:</B>
自己翻译的么?不错不错。

<P>
<P>严重赞同!加精!</P>
<P>这样的贴子太好了!大开眼界!</P>
<P>从朱总说的“议而不决,决而不行”,再到这次胡哥的训话,董伯伯的执政能力的确让中央一直不爽!香港有份报纸说的好,没人会教亿万富翁怎么赚钱,只有穷光蛋才会有人教!如果董建华干得好的话,胡哥就没有这番话了!</P><P>现在的香港政府真是一个笑话集中营!刚刚那个令汇事件又成了一个国际大笑话!一个政府发行的股票竟然被一两个小市民卡死!虽说是尊重法制精神,但他们使的手段不外乎钻法律空子,堂堂一个特区政府就没有几个能人堵死他们?</P><P>老是说为了广大市民着想,但什么都干不成还着什么想?没成绩出来人家就不认为你服务了市民,你就活该倒台,活该挨骂!</P>
<P>第一次来超大</P><P>先淘精学习学习</P>
<P>这应该也是中央和特区联络机构的失职!!!!</P><P>竟然让胡哥走到前面来!!!!</P>