多地驾照英文注释出错 性别被译为“雌雄同体”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 14:09:26


http://news.163.com/12/0411/02/7UPD1QS400014AED.html


核心提示:一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上多处英文翻译有误,其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,而正确翻译应是“M/F”或“Gender”、“Sex”。据媒体报道,北京的驾照也出现了相同的翻译问题。目前,公安部对此事暂未回应。


驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者 刘洋 摄


“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者 刘洋 摄

新京报讯 驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。

老外盼6年后“变回男人”

昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”

此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”

多地驾照存相同错译

深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。

记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。

截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。

对话

“既然印英文,就应求准确”

新京报:怎么发现译错的?

戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。

新京报:发现问题第一感觉是什么?

戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。

专家说法

过去翻译错现在应该改

河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。


其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。

张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”

(本文来源:新京报 ) 责任编辑:NN015



http://news.163.com/12/0411/02/7UPD1QS400014AED.html


核心提示:一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上多处英文翻译有误,其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,而正确翻译应是“M/F”或“Gender”、“Sex”。据媒体报道,北京的驾照也出现了相同的翻译问题。目前,公安部对此事暂未回应。


驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者 刘洋 摄


“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者 刘洋 摄

新京报讯 驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。

老外盼6年后“变回男人”

昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”

此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”

多地驾照存相同错译

深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。

记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。

截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。

对话

“既然印英文,就应求准确”

新京报:怎么发现译错的?

戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。

新京报:发现问题第一感觉是什么?

戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。

专家说法

过去翻译错现在应该改

河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。


其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。

张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”

(本文来源:新京报 ) 责任编辑:NN015



2楼自己坐吧,刚才留意了下自己广州的驾照,一样的悲剧,我不得不问候当初翻译驾照人的家属了,很多国家规定,在旅游或是短期工作期间,可以凭本国驾照的公证翻译件,租车驾车,原来的老驾照没英文,所以很多国人必须花几百美金请公证行翻译,然后在国外租车驾车,现在新版驾照有英文了,本来可以省去这笔开销,可是这些吃*的公务员翻译,搞成这样,不知道人家认不认啊.......

2楼自己坐吧,刚才留意了下自己广州的驾照,一样的悲剧,我不得不问候当初翻译驾照人的家属了,很多国家规定,在旅游或是短期工作期间,可以凭本国驾照的公证翻译件,租车驾车,原来的老驾照没英文,所以很多国人必须花几百美金请公证行翻译,然后在国外租车驾车,现在新版驾照有英文了,本来可以省去这笔开销,可是这些吃*的公务员翻译,搞成这样,不知道人家认不认啊.......
各地驾照用的貌似是相同的模版,只有章不一样

全国司机都是M&F
性别 sex ,生日,birth

估计吃*的公务员只会去看黄片,以为SEX就是性……
我家贵阳还有翻译成expensive sun的,奇葩吧
歌剧院幽灵 发表于 2012-4-11 11:27
各地驾照用的貌似是相同的模版,只有章不一样

全国司机都是M&F
啊呀呀,我的也是.都是一样的!
悲催的,特意去看下驾照,还真是
中国的驾照,为什么弄个英文在上面,全部去掉不就得了
刚看了下,我的驾照也杯具了。
低级错误  
pinglee 发表于 2012-4-11 16:20
中国的驾照,为什么弄个英文在上面,全部去掉不就得了
英文还是必要的,国外开车,例如美国,咱的驾照也是有效的。不过这翻译确实无语。以前没太留意。现在回想起来,有次有个美国警察哥们给俺驾照相了老半天,敢情是看不明白啊:D
厦门驾照发来贺电。。。。

与全国各地民众一起非男非女
超女不女,超男不男。

不过英文要享受世界语的权力,必须承担变成皮钦化的义务{:soso_e113:}
擦~~翻了我的驾照,果然。。。。
驾照杯具
我也手痒 翻了下驾照。。。。。。
虽然这样,但是感觉中国的驾照在国外还是很管用的,比护照管用多了。