中国在非洲的价值链的上升

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 13:48:40
中国在非洲的价值链的上升
新闻链接:http://www.ft.com/cms/s/0/84e077 ... .html#ixzz1qWBp4YCn
译者:deflation

When cheap Chinese goods started flowing in big numbers to Africa a decade ago, consumers benefited from lowerprices, but local producers such as textile mills saw their businesses suffer.
十年前,当大量便宜的中国商品流入非洲时,消费者们受益于低廉的价格,但是本土制造商们,例如纺织厂,只能眼见着他们的生意受损失。
Now, with Chinese companies moving up the value chain, thattrade-off is changing. African consumers are still lapping up Chinese products,but these are more sophisticated. From smartphones to farm threshers, they areelbowing aside foreign, not local, competitors.
现在,随着中国企业在价值链上的上升,这个权衡也随之改变。非洲消费者仍旧欢迎中国商品,但是他们变得更精明了。从智能机到农用打谷机,他们都正把外国竞争者,而不是本土的,挤到一边。
Chinese exporters have more than tripled their market sharein Africa since 2002, supplying 16.8 per centof the continent’s total imports last year, according to a report published this month by Standard Bank.Over the past four years Chinese companies recorded their biggest gains inselling machinery, vehicles and electronics.
据标准银行这个月公布的报告,自2002年以来,中国出口商在非洲所占的市场份额已经提高了2倍。去年来自中国的进口已占非洲大陆总进口的16.8%。在过去四年间,中国企业在机器,交通工具和电子产品的销售上获利最丰。
European and Japanese companies have been the losers.African imports from Italy, Spain, Germany,Britain and Japan were alllower last year than they were in 2008. Meanwhile, importsfrom China surged 38 per cent over that same period. 龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com
欧洲和日本企业成为了输家。非洲从意大利,西班牙,德国,英国和日本的进口与2008年比均有所降低。与此同时,在同样的时间段里,非洲从中国的进口猛增了38%。
This data “confirm some of the mature economy fears” thatthey are losing ground to Chinese exporters in Africa, Standard Bank economistsSimon Freemantle and Jeremy Stevens say.龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com
标准银行的经济学家Simon Freemantle和JeremyStevens说,这个数据“印证了一些成熟经济体对于中国抢占他们的非洲市场的担忧”。


The success of Chinese companies is about more than beingcheap. Low prices undoubtedly help, but improvements in product quality andbetter co-operation between Chinese and African companies in tandem withpolitical ties have also been crucial.
中国企业的成功不仅仅是因为廉价。低价格毋庸置疑是一个因素,但上升的产品质量,中国与非洲公司间更良好的沟通以及政治上的连系也是至关重要的。
The Ideos phone from Chineseelectronics group Huawei is a prime example. Already billed as the world’smost affordable smartphone running Google’s Android system, it is subsidised inKenyaby Safaricom, a mobile network operator, to improve internet penetration.
中国电子企业华为的Ideo智能手机就是一个最佳的例子。即便它已经是使用谷歌安卓系统的全球最便宜的智能手机,但在肯尼亚它仍然受到了移动网络网络运行商Safaricom的补贴,从而提高网络的普及。
At 8,000 Kenyan shillings – less than $100 – it is seventimes cheaper than other similar smartphones.
仅售8000肯尼亚先令——低于100美元——它比其他类似的智能手机便宜7倍。
“The features sell the phone,” says Martin Muraya, who ownsa mobile phone stand in a chemist and has sold all his Ideos stock.
“是这部手机的特色使它畅销的。”Martin Muraya说。他拥有一个手机销售点并售光了他所有Ideo手机的库存。
The Ideos was launched in 2010 and had a 45 per cent shareof Kenya’ssmartphone market less than a year later.
Ideo手机在2010年投放市场,在不到一年的时间内占领了肯尼亚45%的智能机市场。
Shipments of Chinese goods to Africahave followed a path ploughed by Chinese money. Chinese companies haveinvested about $13bn in Africa, most since 2000, according to StandardBank.
中国到非洲的商品运输是一条用金钱砸出来的道路。据标准银行的信息,中国企业已经在非洲投资了130亿美元,大部分在2000年以后。
“It complements the competitiveness of Chinese firms in Africa,” the report says.
“这对中国企业提升在非洲的竞争力有很大帮助。”这份报告称。
Zhenjiang Shenglong Machinery Manufacturing, a medium-sizedmaker of farming equipment in China’sJiangsu province, gained exposure to Africa by contributing to aid missions.
镇江升隆机械制造有限公司,一个中国江苏省中等规模的农业器具制造商,通过对非洲的援助提升了曝光率。
“We were doing well in the Chinese market, but we realisedthat our products would die out domestically eventually. We had to break intoother under-developed countries,” Luo Min, chairman of Zhenjiang Shenglong,says.
“我们在中国市场做的还不错,但是我们意识到我们的产品最终会在国内市场里渐渐消失。我们必须打开欠发达国家的市场。”浙江升隆公司的董事长罗敏说。
His company made about $3m in sales to Africalast year. For big purchases, Zhenjiang Shenglong sends trainers to teachfarmers how to use and maintain the machines.
他的公司去年在非洲创造了300万美元的营业额。对于大量的采购,浙江升隆公司会派遣技术人员指导农民如何使用和保养机器。
“Our competitors, some of which make better equipment,offer no training. No matter how good the machine is, without farmers knowinghow to use it, it’s nothing but a waste,” Mr Luo says.
“我们的竞争者,有一些能生产比我们更好的设备,但不提供培训。不管机器多好,如果农民不知道怎么用,也只不过是浪费。”罗先生说。


But even as Chinese companies fight to move up the valuechain, the old guard of the country’s exporters – those making cheap and oftenshoddy goods – still cast a long shadow.
但是即便中国公司为提升产业链而奋斗,守旧的出口商——那些制造低廉但通常是假冒伪劣产品的公司,仍然投下了长长的阴影。
In Nairobi,Chinese-made goods fill market stands and shop shelves, but many arecounterfeits, such as “Nokla” and “Sumsang” phones. So prolific are theimported fakes, locals give them the catch-all tag, “China phones”.
在内罗毕,中国制造的产品充斥着市场小摊和商店货架,但很多都是仿冒品,比如“诺机亚”和“仨星”手机。这些进口假货的数量如此之大,以致于当地人把它们统称为“中国手机”。
In One World Networks, an electronics shop in central Nairobi, staff saycustomers regularly return Chinese-made laptops and printers. Yet salesassistant Eunice says they have no choice but to keep buying them.
在内罗毕市中心一家名为One World Network的电子商品商店里,销售人员告诉我们,顾客经常会退回中国制造的笔记本电脑和打印机。然而销售助理Eunice说,他们除了继续购买这些商品之外,别无选择。
“The African market is Chinese. They help us because it’sthe only one we can afford,” she says. “But they fail more. It works two daysand fails the third.”
“非洲市场就是中国的。这些产品确实帮助了我们,但那是因为这是唯一一种我们负担得起的。”她说。“但是它们不好用的时候更多。它们好用两天,第三天就坏了。”

附参考上的中国在非洲的价值链的上升
新闻链接:http://www.ft.com/cms/s/0/84e077 ... .html#ixzz1qWBp4YCn
译者:deflation

When cheap Chinese goods started flowing in big numbers to Africa a decade ago, consumers benefited from lowerprices, but local producers such as textile mills saw their businesses suffer.
十年前,当大量便宜的中国商品流入非洲时,消费者们受益于低廉的价格,但是本土制造商们,例如纺织厂,只能眼见着他们的生意受损失。
Now, with Chinese companies moving up the value chain, thattrade-off is changing. African consumers are still lapping up Chinese products,but these are more sophisticated. From smartphones to farm threshers, they areelbowing aside foreign, not local, competitors.
现在,随着中国企业在价值链上的上升,这个权衡也随之改变。非洲消费者仍旧欢迎中国商品,但是他们变得更精明了。从智能机到农用打谷机,他们都正把外国竞争者,而不是本土的,挤到一边。
Chinese exporters have more than tripled their market sharein Africa since 2002, supplying 16.8 per centof the continent’s total imports last year, according to a report published this month by Standard Bank.Over the past four years Chinese companies recorded their biggest gains inselling machinery, vehicles and electronics.
据标准银行这个月公布的报告,自2002年以来,中国出口商在非洲所占的市场份额已经提高了2倍。去年来自中国的进口已占非洲大陆总进口的16.8%。在过去四年间,中国企业在机器,交通工具和电子产品的销售上获利最丰。
European and Japanese companies have been the losers.African imports from Italy, Spain, Germany,Britain and Japan were alllower last year than they were in 2008. Meanwhile, importsfrom China surged 38 per cent over that same period. 龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com
欧洲和日本企业成为了输家。非洲从意大利,西班牙,德国,英国和日本的进口与2008年比均有所降低。与此同时,在同样的时间段里,非洲从中国的进口猛增了38%。
This data “confirm some of the mature economy fears” thatthey are losing ground to Chinese exporters in Africa, Standard Bank economistsSimon Freemantle and Jeremy Stevens say.龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com
标准银行的经济学家Simon Freemantle和JeremyStevens说,这个数据“印证了一些成熟经济体对于中国抢占他们的非洲市场的担忧”。


The success of Chinese companies is about more than beingcheap. Low prices undoubtedly help, but improvements in product quality andbetter co-operation between Chinese and African companies in tandem withpolitical ties have also been crucial.
中国企业的成功不仅仅是因为廉价。低价格毋庸置疑是一个因素,但上升的产品质量,中国与非洲公司间更良好的沟通以及政治上的连系也是至关重要的。
The Ideos phone from Chineseelectronics group Huawei is a prime example. Already billed as the world’smost affordable smartphone running Google’s Android system, it is subsidised inKenyaby Safaricom, a mobile network operator, to improve internet penetration.
中国电子企业华为的Ideo智能手机就是一个最佳的例子。即便它已经是使用谷歌安卓系统的全球最便宜的智能手机,但在肯尼亚它仍然受到了移动网络网络运行商Safaricom的补贴,从而提高网络的普及。
At 8,000 Kenyan shillings – less than $100 – it is seventimes cheaper than other similar smartphones.
仅售8000肯尼亚先令——低于100美元——它比其他类似的智能手机便宜7倍。
“The features sell the phone,” says Martin Muraya, who ownsa mobile phone stand in a chemist and has sold all his Ideos stock.
“是这部手机的特色使它畅销的。”Martin Muraya说。他拥有一个手机销售点并售光了他所有Ideo手机的库存。
The Ideos was launched in 2010 and had a 45 per cent shareof Kenya’ssmartphone market less than a year later.
Ideo手机在2010年投放市场,在不到一年的时间内占领了肯尼亚45%的智能机市场。
Shipments of Chinese goods to Africahave followed a path ploughed by Chinese money. Chinese companies haveinvested about $13bn in Africa, most since 2000, according to StandardBank.
中国到非洲的商品运输是一条用金钱砸出来的道路。据标准银行的信息,中国企业已经在非洲投资了130亿美元,大部分在2000年以后。
“It complements the competitiveness of Chinese firms in Africa,” the report says.
“这对中国企业提升在非洲的竞争力有很大帮助。”这份报告称。
Zhenjiang Shenglong Machinery Manufacturing, a medium-sizedmaker of farming equipment in China’sJiangsu province, gained exposure to Africa by contributing to aid missions.
镇江升隆机械制造有限公司,一个中国江苏省中等规模的农业器具制造商,通过对非洲的援助提升了曝光率。
“We were doing well in the Chinese market, but we realisedthat our products would die out domestically eventually. We had to break intoother under-developed countries,” Luo Min, chairman of Zhenjiang Shenglong,says.
“我们在中国市场做的还不错,但是我们意识到我们的产品最终会在国内市场里渐渐消失。我们必须打开欠发达国家的市场。”浙江升隆公司的董事长罗敏说。
His company made about $3m in sales to Africalast year. For big purchases, Zhenjiang Shenglong sends trainers to teachfarmers how to use and maintain the machines.
他的公司去年在非洲创造了300万美元的营业额。对于大量的采购,浙江升隆公司会派遣技术人员指导农民如何使用和保养机器。
“Our competitors, some of which make better equipment,offer no training. No matter how good the machine is, without farmers knowinghow to use it, it’s nothing but a waste,” Mr Luo says.
“我们的竞争者,有一些能生产比我们更好的设备,但不提供培训。不管机器多好,如果农民不知道怎么用,也只不过是浪费。”罗先生说。


But even as Chinese companies fight to move up the valuechain, the old guard of the country’s exporters – those making cheap and oftenshoddy goods – still cast a long shadow.
但是即便中国公司为提升产业链而奋斗,守旧的出口商——那些制造低廉但通常是假冒伪劣产品的公司,仍然投下了长长的阴影。
In Nairobi,Chinese-made goods fill market stands and shop shelves, but many arecounterfeits, such as “Nokla” and “Sumsang” phones. So prolific are theimported fakes, locals give them the catch-all tag, “China phones”.
在内罗毕,中国制造的产品充斥着市场小摊和商店货架,但很多都是仿冒品,比如“诺机亚”和“仨星”手机。这些进口假货的数量如此之大,以致于当地人把它们统称为“中国手机”。
In One World Networks, an electronics shop in central Nairobi, staff saycustomers regularly return Chinese-made laptops and printers. Yet salesassistant Eunice says they have no choice but to keep buying them.
在内罗毕市中心一家名为One World Network的电子商品商店里,销售人员告诉我们,顾客经常会退回中国制造的笔记本电脑和打印机。然而销售助理Eunice说,他们除了继续购买这些商品之外,别无选择。
“The African market is Chinese. They help us because it’sthe only one we can afford,” she says. “But they fail more. It works two daysand fails the third.”
“非洲市场就是中国的。这些产品确实帮助了我们,但那是因为这是唯一一种我们负担得起的。”她说。“但是它们不好用的时候更多。它们好用两天,第三天就坏了。”

附参考上的

2.jpg (236.71 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-3-30 19:23 上传

这个情况需要再研究研究 ~
先建立品牌知名度,再慢慢涨价
这样我们就更得 加强海军建设了~~