一事不解,为什么现在改念成 A MI TUO FO
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/06 11:48:22
记得以前都叫
E MI TUO FO
不知何时起,最近的影视作品里听到念成
A MI TUO FO
是有过什么改动么
原焚文那个A本来是怎样念的
请高人讲解记得以前都叫
E MI TUO FO
不知何时起,最近的影视作品里听到念成
A MI TUO FO
是有过什么改动么
原焚文那个A本来是怎样念的
请高人讲解
E MI TUO FO
不知何时起,最近的影视作品里听到念成
A MI TUO FO
是有过什么改动么
原焚文那个A本来是怎样念的
请高人讲解记得以前都叫
E MI TUO FO
不知何时起,最近的影视作品里听到念成
A MI TUO FO
是有过什么改动么
原焚文那个A本来是怎样念的
请高人讲解
你没赶上“如火如茶”的那个时候就“A MI TUO FO”一下吧
PS:你的“FO”的拼法是音乐老师教的?
PS:你的“FO”的拼法是音乐老师教的?
佛就是fo阿?
另外单田芳还经常说 弥陀佛,没有阿,这可以吗
另外单田芳还经常说 弥陀佛,没有阿,这可以吗
现在很多读音都随口语化了。比如远上寒山石径斜的斜,我记得当初是念“xia”,现在“xie”了。呆板的呆,原来是"ai“,现在直接”dai"了。
十五字 发表于 2012-2-3 15:21
你没赶上“如火如茶”的那个时候就“A MI TUO FO”一下吧
PS:你的“FO”的拼法是音乐老师教的?
同学,佛的拼音就是"fo" ,难不成你以为是 "fuo"么?请自行用拼音输入法测试一下。
另,代你老师布置回家作业一份——罚抄该拼音一百遍以加深印象~~~~;P
你没赶上“如火如茶”的那个时候就“A MI TUO FO”一下吧
PS:你的“FO”的拼法是音乐老师教的?
同学,佛的拼音就是"fo" ,难不成你以为是 "fuo"么?请自行用拼音输入法测试一下。
另,代你老师布置回家作业一份——罚抄该拼音一百遍以加深印象~~~~;P
原文以及一直以来都读a,读e是不正确的。
云在青天水在瓶 发表于 2012-2-3 15:33
同学,佛的拼音就是"fo" ,难不成你以为是 "fuo"么?请自行用拼音输入法测试一下。
另,代你老师布置回 ...
汗一个……
看来用五笔输入也有弊端啊
俺周末复习拼音去
同学,佛的拼音就是"fo" ,难不成你以为是 "fuo"么?请自行用拼音输入法测试一下。
另,代你老师布置回 ...
汗一个……
看来用五笔输入也有弊端啊
俺周末复习拼音去
天武纪 发表于 2012-2-3 15:37
原文以及一直以来都读a,读e是不正确的。
不对吧,一直以来都是e,用搜狗拼音也会提示用e。
原文以及一直以来都读a,读e是不正确的。
不对吧,一直以来都是e,用搜狗拼音也会提示用e。
用原梵文Amitabha为关键字,找到一个网页,贴出来大家看看:
http://www.amitabha.org/amitabha.htm
http://www.amitabha.org/amitabha.htm
吉祥堕天 发表于 2012-2-3 15:33
现在很多读音都随口语化了。比如远上寒山石径斜的斜,我记得当初是念“xia”,现在“xie”了。呆板的呆,原 ...
远上寒山石径斜的斜,对就这个,我教我儿子也纽结了好久,本是斜通狭,可注音是XIE,又敢不照书教,只好等儿子大了再说狭的事
现在很多读音都随口语化了。比如远上寒山石径斜的斜,我记得当初是念“xia”,现在“xie”了。呆板的呆,原 ...
远上寒山石径斜的斜,对就这个,我教我儿子也纽结了好久,本是斜通狭,可注音是XIE,又敢不照书教,只好等儿子大了再说狭的事
wins82668 发表于 2012-2-3 15:45
远上寒山石径斜的斜,对就这个,我教我儿子也纽结了好久,本是斜通狭,可注音是XIE,又敢不照书教,只好等 ...
握手,我也是在教儿子的时候遇到的问题,向他解释了半天什么叫通假字
远上寒山石径斜的斜,对就这个,我教我儿子也纽结了好久,本是斜通狭,可注音是XIE,又敢不照书教,只好等 ...
握手,我也是在教儿子的时候遇到的问题,向他解释了半天什么叫通假字
梵文 阿 的意思是 “无”的意思,本就应该读 a 音
amita
amita
吉祥堕天 发表于 2012-2-3 15:40
不对吧,一直以来都是e,用搜狗拼音也会提示用e。
搜狗拼音是错误地。梵文就读a.
不对吧,一直以来都是e,用搜狗拼音也会提示用e。
搜狗拼音是错误地。梵文就读a.
吉祥堕天 发表于 2012-2-3 15:47
握手,我也是在教儿子的时候遇到的问题,向他解释了半天什么叫通假字
这读 xia 应该是 古音
握手,我也是在教儿子的时候遇到的问题,向他解释了半天什么叫通假字
这读 xia 应该是 古音
eluk 发表于 2012-2-3 15:49
这读 xia 应该是 古音
这里读xia,是因为这个字本身在这里就不是倾斜的斜的意思,而是狭窄的狭。
这读 xia 应该是 古音
这里读xia,是因为这个字本身在这里就不是倾斜的斜的意思,而是狭窄的狭。
这类古音变今音的现象倒不用很纠结啦,教孩子就照目前书本上标注的标准普通话发音就可以了,让他念标准的今音发音,等大些有一定基础了再跟他解释一些特定的语言学现象啦~
wins82668 发表于 2012-2-3 15:45
远上寒山石径斜的斜,对就这个,我教我儿子也纽结了好久,本是斜通狭,可注音是XIE,又敢不照书教,只好等 ...
这类古音变今音的现象倒不用很纠结啦,教孩子就照目前书本上标注的标准普通话发音就可以了,让他念标准的今音发音,等大些有一定基础了再跟他解释一些特定的语言学现象啦~
云在青天水在瓶 发表于 2012-2-3 16:00
这类古音变今音的现象倒不用很纠结啦,教孩子就照目前书本上标注的标准普通话发音就可以了,让他念准标 ...
不过这样一来
别人押韵的诗
就变得不伦不类了
这类古音变今音的现象倒不用很纠结啦,教孩子就照目前书本上标注的标准普通话发音就可以了,让他念准标 ...
不过这样一来
别人押韵的诗
就变得不伦不类了
音译应为:阿米达
前面两个“南无”的读音才是考验真本事的呢。
天武纪 发表于 2012-2-3 15:49
搜狗拼音是错误地。梵文就读a.
请看我贴出的链接,里面写得比较详细。
搜狗拼音是错误地。梵文就读a.
请看我贴出的链接,里面写得比较详细。
fidodido 发表于 2012-2-3 15:54
这里读xia,是因为这个字本身在这里就不是倾斜的斜的意思,而是狭窄的狭。
这点我不认同,这句里的斜就是倾斜的斜,不存在什么通假现象,之所以念"xia"纯粹是因为古音的关系。为什么说不能理解为是通假狭窄的狭?因为在古音中斜和狭的发音也是不同的,斜是阳平发音,而狭古音是入声,这一点很多北方的同学可能感觉不出来,我这边是吴语地区,斜和狭在吴语方言中平仄关系分得非常清楚。同时,杜牧的这首七绝在诗律中属“仄起平收”,首句的格律必然是“仄仄平平仄仄平”,句尾末字押花字韵,因此这里的斜只能是作古音为阳平的倾斜的斜字来解,否则若理解为通假狭窄的狭,就不合格律了。
这里读xia,是因为这个字本身在这里就不是倾斜的斜的意思,而是狭窄的狭。
这点我不认同,这句里的斜就是倾斜的斜,不存在什么通假现象,之所以念"xia"纯粹是因为古音的关系。为什么说不能理解为是通假狭窄的狭?因为在古音中斜和狭的发音也是不同的,斜是阳平发音,而狭古音是入声,这一点很多北方的同学可能感觉不出来,我这边是吴语地区,斜和狭在吴语方言中平仄关系分得非常清楚。同时,杜牧的这首七绝在诗律中属“仄起平收”,首句的格律必然是“仄仄平平仄仄平”,句尾末字押花字韵,因此这里的斜只能是作古音为阳平的倾斜的斜字来解,否则若理解为通假狭窄的狭,就不合格律了。
eluk 发表于 2012-2-3 16:02
不过这样一来
别人押韵的诗
就变得不伦不类了
这个问题要变通地看,虽然用今音读不合格律、不押韵了,但毕竟是当下的标准音,教孩子总归还是先正今音,由浅入深。本来这类现象就同时涉及语音学、音韵学、格律等多重内容,对一个理解能力尚有限的孩子来说,还是先不要搞得太复杂为好。
不过这样一来
别人押韵的诗
就变得不伦不类了
这个问题要变通地看,虽然用今音读不合格律、不押韵了,但毕竟是当下的标准音,教孩子总归还是先正今音,由浅入深。本来这类现象就同时涉及语音学、音韵学、格律等多重内容,对一个理解能力尚有限的孩子来说,还是先不要搞得太复杂为好。
杀之 发表于 2012-2-3 16:19
前面两个“南无”的读音才是考验真本事的呢。
秀才定要“于戏”,小僧只得“南无”,秀才若是“呜呼”,小僧自然“那摩”
前面两个“南无”的读音才是考验真本事的呢。
秀才定要“于戏”,小僧只得“南无”,秀才若是“呜呼”,小僧自然“那摩”
那摩
namas
“顶礼”之意
杀之 发表于 2012-2-3 16:19
前面两个“南无”的读音才是考验真本事的呢。
那摩
namas
“顶礼”之意
还有类似的例子是敕勒歌。”天似穹庐,笼盖四野。“如今也”ye“了。
我倒是支持用现代发音来念,就是在教育孩子时有些不适应。
南无,难道不是一直念作那摩么?还有个很经典的笑话。
我倒是支持用现代发音来念,就是在教育孩子时有些不适应。
南无,难道不是一直念作那摩么?还有个很经典的笑话。
吉祥堕天 发表于 2012-2-3 16:27
请看我贴出的链接,里面写得比较详细。
确实我了解不多,不过这篇文章我觉得是一家之言。这篇文章不采纳粤语和西藏传承的读音,但是,不能说你流传的读就是正确的,而藏传佛教距离那么近以及同样的拼音文字的情况下,反而变音比你大?这个不合逻辑。
但是究竟如何读,对于普通人其实差别不大,这样看来读哪个音都有根据。修行人则依师父传授为准。
请看我贴出的链接,里面写得比较详细。
确实我了解不多,不过这篇文章我觉得是一家之言。这篇文章不采纳粤语和西藏传承的读音,但是,不能说你流传的读就是正确的,而藏传佛教距离那么近以及同样的拼音文字的情况下,反而变音比你大?这个不合逻辑。
但是究竟如何读,对于普通人其实差别不大,这样看来读哪个音都有根据。修行人则依师父传授为准。
天武纪 发表于 2012-2-3 16:49
确实我了解不多,不过这篇文章我觉得是一家之言。这篇文章没有提到一个证据就是粤语和西藏传承。不能说你 ...
这篇文章我也是刚看到的,不过他的证据充分,文风平和,又恰好和我的记忆一致,所以我认为可信度比较大。至于藏传,我印象中是唐朝时才由尼泊尔尺尊公主和文成公主分别传入的,以大乘佛教为主,并非由古印度直接传入,追究起来比汉传佛教要晚,变音更大显然是可能的。
确实我了解不多,不过这篇文章我觉得是一家之言。这篇文章没有提到一个证据就是粤语和西藏传承。不能说你 ...
这篇文章我也是刚看到的,不过他的证据充分,文风平和,又恰好和我的记忆一致,所以我认为可信度比较大。至于藏传,我印象中是唐朝时才由尼泊尔尺尊公主和文成公主分别传入的,以大乘佛教为主,并非由古印度直接传入,追究起来比汉传佛教要晚,变音更大显然是可能的。
吉祥堕天 发表于 2012-2-3 16:56
这篇文章我也是刚看到的,不过他的证据充分,文风平和,又恰好和我的记忆一致,所以我认为可信度比较大。 ...
藏地到印度还是很近的。藏传佛教,其实是莲花生大士直接从印度传入的,而且在历史上也有很多印度人到藏地,也有很多藏人到印度去学习。
这篇文章我也是刚看到的,不过他的证据充分,文风平和,又恰好和我的记忆一致,所以我认为可信度比较大。 ...
藏地到印度还是很近的。藏传佛教,其实是莲花生大士直接从印度传入的,而且在历史上也有很多印度人到藏地,也有很多藏人到印度去学习。
吉祥堕天 发表于 2012-2-3 15:33
现在很多读音都随口语化了。比如远上寒山石径斜的斜,我记得当初是念“xia”,现在“xie”了。呆板的呆,原 ...
这些不算什么,一些歌里"徘徊"直接唱pai hui.
现在很多读音都随口语化了。比如远上寒山石径斜的斜,我记得当初是念“xia”,现在“xie”了。呆板的呆,原 ...
这些不算什么,一些歌里"徘徊"直接唱pai hui.
自古以来,正确读法一直就是a。a才是梵文的正确音译。翻译成中文用“阿”这个字,用的也正是这个字的本音。任何一个净土宗信徒,其导师在教导的时候都会强调这个问题。而e才是大众的误解。
其实钻牛角尖的话,唐玄奘不应该口口念诵“阿弥陀佛”。他信仰的是弥勒。念也应该是念“南无弥勒菩萨”。
天武纪 发表于 2012-2-3 17:22
藏地到印度还是很近的。藏传佛教,其实是莲花生大士直接从印度传入的,而且在历史上也有很多印度人到藏地 ...
莲花生大士应该晚于两位公主进藏的。两位公主进藏携带大量佛经,为此兴建了大昭寺和小昭寺,这才是藏传佛教兴起的源头吧。不然怎么解释藏传佛教以大乘为主呢?
藏地到印度还是很近的。藏传佛教,其实是莲花生大士直接从印度传入的,而且在历史上也有很多印度人到藏地 ...
莲花生大士应该晚于两位公主进藏的。两位公主进藏携带大量佛经,为此兴建了大昭寺和小昭寺,这才是藏传佛教兴起的源头吧。不然怎么解释藏传佛教以大乘为主呢?
out慢 发表于 2012-2-3 17:27
这些不算什么,一些歌里"徘徊"直接唱pai hui.
为啥不干脆唱“非回”?
这些不算什么,一些歌里"徘徊"直接唱pai hui.
为啥不干脆唱“非回”?
gsylthj 发表于 2012-2-3 17:32
自古以来,正确读法一直就是a。a才是梵文的正确音译。翻译成中文用“阿”这个字,用的也正是这个字的本音。 ...
别说得那么绝对,我在9楼贴出一个链接,人家的说话显然也很有道理。
自古以来,正确读法一直就是a。a才是梵文的正确音译。翻译成中文用“阿”这个字,用的也正是这个字的本音。 ...
别说得那么绝对,我在9楼贴出一个链接,人家的说话显然也很有道理。
他派遣大臣端美三菩提等十六人到印度学习梵文和佛经,回来后创造了藏语文字并开始翻译了一些佛经,并制定法律明令人民要虔信佛教,佛教开始在吐蕃传播起来。
赤松德赞
赤松德赞对佛教的发展起到了极大的作用。首先,迎印度僧人寂护和莲花生入藏。寂护和莲华生入藏之后,首先建立了桑耶寺,在桑耶寺建成后,赤松德赞特地派人到印度请来12位僧人,为7位吐蕃贵族青年剃度授戒。这7人出家是西藏佛教史上极为重要的一件大事,是藏人出家之始,他们在藏文史籍中被尊称为“七觉士”。并请译师从梵文翻译大批佛典,同时也从汉文翻译一些佛经。因此,佛教三宝——佛、法、僧终于齐备。此时译经事业开始兴盛。这段时期共编著了四部目录:旁塘目录、丹噶目录、青浦目录。 赤松德赞之后的3位赞普也都大力扶植佛教,僧侣免于赋税和体力劳动;王宫内设置供奉佛、法、僧“三宝”的道场,让僧人参与国政。
赤松德赞
赤松德赞对佛教的发展起到了极大的作用。首先,迎印度僧人寂护和莲花生入藏。寂护和莲华生入藏之后,首先建立了桑耶寺,在桑耶寺建成后,赤松德赞特地派人到印度请来12位僧人,为7位吐蕃贵族青年剃度授戒。这7人出家是西藏佛教史上极为重要的一件大事,是藏人出家之始,他们在藏文史籍中被尊称为“七觉士”。并请译师从梵文翻译大批佛典,同时也从汉文翻译一些佛经。因此,佛教三宝——佛、法、僧终于齐备。此时译经事业开始兴盛。这段时期共编著了四部目录:旁塘目录、丹噶目录、青浦目录。 赤松德赞之后的3位赞普也都大力扶植佛教,僧侣免于赋税和体力劳动;王宫内设置供奉佛、法、僧“三宝”的道场,让僧人参与国政。
out慢 发表于 2012-2-3 17:27
这些不算什么,一些歌里"徘徊"直接唱pai hui.
港台歌手将"徘徊"唱成pai hui倒不是完全没有道理的,那是因为港台地区受方言影响,保留了古语发音的一些习惯。“徘”的古音是并母灰韵,《广韵》的注音是“薄回切”;“ 徊”的古音是匣母灰韵,《广韵》的注音是“户恢切”。
这些不算什么,一些歌里"徘徊"直接唱pai hui.
港台歌手将"徘徊"唱成pai hui倒不是完全没有道理的,那是因为港台地区受方言影响,保留了古语发音的一些习惯。“徘”的古音是并母灰韵,《广韵》的注音是“薄回切”;“ 徊”的古音是匣母灰韵,《广韵》的注音是“户恢切”。
天武纪 发表于 2012-2-3 18:11
嗯,有些细节我确实了解得太少。呵呵。莲花生大士入藏确实晚于文成公主,应该说莲花生大士是将密宗传入藏 ...
所谓兼听则明,楼主这个话题挺有趣的,让我们讨论之余都有增长。
嗯,有些细节我确实了解得太少。呵呵。莲花生大士入藏确实晚于文成公主,应该说莲花生大士是将密宗传入藏 ...
所谓兼听则明,楼主这个话题挺有趣的,让我们讨论之余都有增长。
我还找到一个说法,是用转译后的梵文音标为依据支持e弥陀佛的,顺便还提到了“南无”:
中文字典里,无论《现代汉语词典》还是《辞海》里,都标注其读音为“e”。有点学问的中国人,都一直这么念的(也有人念成“o”的音),通常念“a”的往往是因为不知道这是个多音字,就随了常用的“a”音。
但近年也有个别学者置疑,阿弥陀佛的梵文为Amitābha,所以念成“a”反而是对的,毕竟音译的发音以靠近原文为好。
不过,我并不认同这些学者。因为以拉丁字母标注的梵文中的字母“a”,其实发言就是国际音标中的[ə],也就是相当于汉语拼音中的“e”。而前述阿弥陀佛梵文后面的那个上面加了一小横的ā才是读汉音拼音里“a”的发音。这些学者拿汉语拼音的读音直接读梵语,并不正确。
阿弥陀的梵文读音拿国际音标来标注应该是 [əmitabə],重音在ta上。其中词根mita是衡量的意思,加上否定词冠a,就是不可衡量的意思,汉语意译的话就是“无量佛”,而“阿弥陀佛”是音译,两者其实一回事。至于无量什么,看你求什么了,求智就求无量光佛,求寿就求无量寿佛。
搞清阿弥陀佛的发音后,其实真正应该追究的是前面那个“南无”的读音。这来自梵文“Namo”,意思是“皈依”。显然,这个发音跟“难吴”差远了,比较靠近的是“拿磨”,其实按我前述的梵音标准读音应该是“讷磨”最准,而中文词典里均注明应读为“拿磨”,大家应该按这个标准来念才准,而念“难吴”就露怯了。
如完全按梵文,南无阿弥陀佛按梵文应是namo'mitābhāya,按国际音标应读为[nəmomitɑbajə]。大家可以注意到,因两词并邻,前词结尾和后词打头都是元音时,后词开头的元音就被前词结尾的元音“吃掉了”。这在今天的西方语言里也一样,学过英语的都知道怎样连读。
当然,我们中国人不可能要求完全按梵文来读,我前面说的这些大家权当听着玩知道就行了。关键是汉语要按统一的词典里标注来读,南无阿弥陀佛应按拼音读为“Nā mó ē mítuó fó”,与“拿磨呃弥陀佛”的读音相近。
中文字典里,无论《现代汉语词典》还是《辞海》里,都标注其读音为“e”。有点学问的中国人,都一直这么念的(也有人念成“o”的音),通常念“a”的往往是因为不知道这是个多音字,就随了常用的“a”音。
但近年也有个别学者置疑,阿弥陀佛的梵文为Amitābha,所以念成“a”反而是对的,毕竟音译的发音以靠近原文为好。
不过,我并不认同这些学者。因为以拉丁字母标注的梵文中的字母“a”,其实发言就是国际音标中的[ə],也就是相当于汉语拼音中的“e”。而前述阿弥陀佛梵文后面的那个上面加了一小横的ā才是读汉音拼音里“a”的发音。这些学者拿汉语拼音的读音直接读梵语,并不正确。
阿弥陀的梵文读音拿国际音标来标注应该是 [əmitabə],重音在ta上。其中词根mita是衡量的意思,加上否定词冠a,就是不可衡量的意思,汉语意译的话就是“无量佛”,而“阿弥陀佛”是音译,两者其实一回事。至于无量什么,看你求什么了,求智就求无量光佛,求寿就求无量寿佛。
搞清阿弥陀佛的发音后,其实真正应该追究的是前面那个“南无”的读音。这来自梵文“Namo”,意思是“皈依”。显然,这个发音跟“难吴”差远了,比较靠近的是“拿磨”,其实按我前述的梵音标准读音应该是“讷磨”最准,而中文词典里均注明应读为“拿磨”,大家应该按这个标准来念才准,而念“难吴”就露怯了。
如完全按梵文,南无阿弥陀佛按梵文应是namo'mitābhāya,按国际音标应读为[nəmomitɑbajə]。大家可以注意到,因两词并邻,前词结尾和后词打头都是元音时,后词开头的元音就被前词结尾的元音“吃掉了”。这在今天的西方语言里也一样,学过英语的都知道怎样连读。
当然,我们中国人不可能要求完全按梵文来读,我前面说的这些大家权当听着玩知道就行了。关键是汉语要按统一的词典里标注来读,南无阿弥陀佛应按拼音读为“Nā mó ē mítuó fó”,与“拿磨呃弥陀佛”的读音相近。
云在青天水在瓶 发表于 2012-2-3 18:14
港台歌手将"徘徊"唱成pai hui倒不是完全没有道理的,那是因为港台地区受方言影响,保留了古语发音的一些 ...
香港不知道,在台湾,是hui、huai都有使用。比如大家都熟悉的小虎队“青苹果乐园":周末午夜别徘徊,是唱作huai的。而张雨生的"我的未来不是梦”:一次一次徘徊在十字街头。就是唱作hui。
港台歌手将"徘徊"唱成pai hui倒不是完全没有道理的,那是因为港台地区受方言影响,保留了古语发音的一些 ...
香港不知道,在台湾,是hui、huai都有使用。比如大家都熟悉的小虎队“青苹果乐园":周末午夜别徘徊,是唱作huai的。而张雨生的"我的未来不是梦”:一次一次徘徊在十字街头。就是唱作hui。
我觉得么
这些许多语言文字
虽然究其原由是有其读法来历的
但按照现今的读法去读并无不可
因为其语言文字主要起相关意思表达的载体作用
那么只要其作用达到了
按如今使用的的字音去读(即选取最普遍使用的那个)更有利于表达和交流
否则你说话的时候却让人摸不着头脑
还要费力解释一番
大为减弱了语言这种工具的效用了
所以如“南无”现读为“NANWU”都没什么问题
不减你向佛本意。
不过诗词有所不同
其本身平仄相对形成韵律
因此读法本身也构成诗词美感的一部分
确实应该在与古今读法有差别的情况下保留古读法
只是教学起来颇为麻烦
现今不少成年人都理解不易
更别说小孩子了
所以采用现今读法,不顾平仄压韵的人更多
该如何取舍
是很费思量,见仁见智的了
这些许多语言文字
虽然究其原由是有其读法来历的
但按照现今的读法去读并无不可
因为其语言文字主要起相关意思表达的载体作用
那么只要其作用达到了
按如今使用的的字音去读(即选取最普遍使用的那个)更有利于表达和交流
否则你说话的时候却让人摸不着头脑
还要费力解释一番
大为减弱了语言这种工具的效用了
所以如“南无”现读为“NANWU”都没什么问题
不减你向佛本意。
不过诗词有所不同
其本身平仄相对形成韵律
因此读法本身也构成诗词美感的一部分
确实应该在与古今读法有差别的情况下保留古读法
只是教学起来颇为麻烦
现今不少成年人都理解不易
更别说小孩子了
所以采用现今读法,不顾平仄压韵的人更多
该如何取舍
是很费思量,见仁见智的了