网民 中国拒绝减少伊朗石油进口,无视美国施压

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 03:05:04
Iran's oil revenues, rejecting Washington's sanctions on Tehran as overstepping even as Treasury Secretary Timothy Geithner lobbied for Beijing's support.
即便是财政部长盖特纳于周三亲自前往中国,寻求北京的支持,中方仍未在美方提出的抑制伊朗石油出口收益的问题上明确表态。北京同时表达了对华盛顿越权制裁的反对。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:小马甲 转载请注明出处
Geithner met Chinese Premier Wen Jiabao on Wednesday, before Wen's trip starting on Saturday to top oil supplier Saudi Arabia, whose output could be important if China turns elsewhere for crude it would otherwise buy from Iran.
本周三,盖特纳会见了中国总理温家宝,后者计划于周六前往顶级石油供应商沙特阿拉伯。如果中国计划从伊朗之外的地方购买原油,来自沙特的出口将是重要选择。
"On economic growth, on financial stability around the world, on non-proliferation, we have what we view as a very strong, cooperative relationship with your government and we are looking forward to building on that," Geithner told Chinese Vice President Xi Jinping earlier in the day.
“在经济增长、金融稳定和核不扩散领域,中美两国间有着强韧而紧密的联系。美方希望能依赖这种关系。”
Geithner is touring Asia to muster support for U.S. sanctions on oil revenues flowing to Tehran, which Western governments say wants to develop the means to make nuclear weapons. Iran says its nuclear program is for civilian uses, not weapons proliferation.
盖特纳的亚洲之行,意在获得对德黑兰石油收入上涨的制裁措施的支持。一些西方政府认为,石油收入的上涨,将有助于伊朗制造核武器。伊朗则表示,其核项目是民用性质,而非核扩散。
A U.S. official confirmed to Reuters that Geithner had raised Iran in his meetings in Beijing.
一名美方官员向路透社证实,在北京访问期间,盖特纳提到了伊朗。
President Barack Obama authorized a law on New Year's Eve imposing fresh sanctions on financial institutions that deal with Iran's central bank, its main clearing house for oil payments. That will make it difficult to pay for Iranian oil.
总统奥巴马在新年前夜签署了一项法案,意在实施对伊朗的新制裁措施。这项措施针对伊朗中央银行的石油贸易结算业务,加大了购买伊朗石油的难度。
Beijing is crucial to Washington's pressure on Iran: China is Iran's biggest oil customer, and has long argued that sanctions will not defuse the nuclear dispute.
在华盛顿制裁伊朗的问题上,北京的态度至关重要:中国是伊朗的最大石油进口商,并在很长一段时间里表示制裁无益于伊朗核问题的解决。
China faces pressure to go along with the U.S. sanctions by cutting what it pays for Iranian oil, if not the volume it buys.
如果不是因为购买了大量的伊朗石油,中国在追随美国制裁伊朗、削减伊朗石油进口的问题上将不会面临很大压力。
But China made it clear that, whatever the commercial or political calculations driving ups and downs in its crude orders from Iran, it rejects in principle unilateral U.S. sanctions.
然而,中国目的很明确,不论是出于商业考量还是政治考量,考虑到这会使伊朗原油订单跌宕起伏,中国反对美国的单方面制裁措施。
"Iran is also an extremely big oil supplier to China, and we hope that China's oil imports won't be affected, because this is needed for our development," Chinese Vice Foreign Minister Zhai Jun told a news conference in answer to a question about whether Beijing could curtail crude from Iran under U.S. pressure.
“伊朗也是中国非常大的石油供应商,我们希望中国的石油进口不会受影响。因为我们的发展需要石油。”在一次新闻发布会上,中国外交部副部长翟俊在回答一个有关北京是否会迫于美国压力,而缩减伊朗石油进口的问题上表示。
"We oppose applying pressure and sanctions, because these approaches won't solve the problems. They never have," Zhai told the briefing about Wen's six-day visit to Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Qatar.
“我们反对使用施压和制裁手段,因为这些手段解决不了问题。从来也没有。”翟俊通报了温家宝对沙特阿拉伯,阿联酋和卡塔尔为期六天的访问。
"We hope that these unilateral sanctions will not affect China's interests."
“我们希望这些单方面的制裁措施不会影响到中国的利益。”
China has backed U.N. Security Council resolutions calling on Iran to halt uranium enrichment activities, while working to ensure its energy ties are not threatened. As a permanent member of the council, China wields a veto.
在一次呼吁伊朗停止单方面的轴浓缩活动,以确保其能源利用不会造成威胁的联合国安理会决议上,作为常任理事国的一员,中国投了弃权票。
But it has said the United States and European Union should not impose sanctions beyond the U.N. resolutions.
然而,中国也表示,美国和欧盟实行的制裁措施不应当超过联合国决议的范围。
The European Union is already committed to a ban on Iranian crude, but the United States may face a tougher sell with China, Japan or India, the top three buyers of Iranian crude by country.
欧盟已准备好禁止伊朗的原油入口,然而,美国可能会遇到更为强硬的石油入口,包括中国、日本和印度,这三国是伊朗原油的最大买主。
Geithner heads to Tokyo after Beijing.
在访问北京之后,盖特纳访问了东京。
China's Foreign Ministry spokesman Liu Weimin repeated the country's longstanding defense of oil and trade ties with Iran.
中国外交部发言人刘为民强调了中国一贯的捍卫石油权益的政策和中伊两国间的贸易关系。
"China is a major developing country, and it has reasonable demand for energy," Liu said at a regular news briefing.
“ 中国是一个发展中大国,有着合理的能源需求。 ”刘为民在例行新闻发布会上表示。
"It is unreasonable for a country to impose its domestic laws as overriding international law and to demand that other countries enforce it. So China believes that normal energy cooperation and reasonable demand are unrelated to the Iran nuclear issue and should not be affected," Liu said.
“一个国家为了强化其国内法案而超越国际法,并要求其他国家也一并执行,这是没有道理的。中方认为正常的能源合作是合理需求,与伊朗核问题无关,也不应受此影响。”刘为民表示http://www.ltaaa.com/wtfy/3910.htmlIran's oil revenues, rejecting Washington's sanctions on Tehran as overstepping even as Treasury Secretary Timothy Geithner lobbied for Beijing's support.
即便是财政部长盖特纳于周三亲自前往中国,寻求北京的支持,中方仍未在美方提出的抑制伊朗石油出口收益的问题上明确表态。北京同时表达了对华盛顿越权制裁的反对。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:小马甲 转载请注明出处
Geithner met Chinese Premier Wen Jiabao on Wednesday, before Wen's trip starting on Saturday to top oil supplier Saudi Arabia, whose output could be important if China turns elsewhere for crude it would otherwise buy from Iran.
本周三,盖特纳会见了中国总理温家宝,后者计划于周六前往顶级石油供应商沙特阿拉伯。如果中国计划从伊朗之外的地方购买原油,来自沙特的出口将是重要选择。
"On economic growth, on financial stability around the world, on non-proliferation, we have what we view as a very strong, cooperative relationship with your government and we are looking forward to building on that," Geithner told Chinese Vice President Xi Jinping earlier in the day.
“在经济增长、金融稳定和核不扩散领域,中美两国间有着强韧而紧密的联系。美方希望能依赖这种关系。”
Geithner is touring Asia to muster support for U.S. sanctions on oil revenues flowing to Tehran, which Western governments say wants to develop the means to make nuclear weapons. Iran says its nuclear program is for civilian uses, not weapons proliferation.
盖特纳的亚洲之行,意在获得对德黑兰石油收入上涨的制裁措施的支持。一些西方政府认为,石油收入的上涨,将有助于伊朗制造核武器。伊朗则表示,其核项目是民用性质,而非核扩散。
A U.S. official confirmed to Reuters that Geithner had raised Iran in his meetings in Beijing.
一名美方官员向路透社证实,在北京访问期间,盖特纳提到了伊朗。
President Barack Obama authorized a law on New Year's Eve imposing fresh sanctions on financial institutions that deal with Iran's central bank, its main clearing house for oil payments. That will make it difficult to pay for Iranian oil.
总统奥巴马在新年前夜签署了一项法案,意在实施对伊朗的新制裁措施。这项措施针对伊朗中央银行的石油贸易结算业务,加大了购买伊朗石油的难度。
Beijing is crucial to Washington's pressure on Iran: China is Iran's biggest oil customer, and has long argued that sanctions will not defuse the nuclear dispute.
在华盛顿制裁伊朗的问题上,北京的态度至关重要:中国是伊朗的最大石油进口商,并在很长一段时间里表示制裁无益于伊朗核问题的解决。
China faces pressure to go along with the U.S. sanctions by cutting what it pays for Iranian oil, if not the volume it buys.
如果不是因为购买了大量的伊朗石油,中国在追随美国制裁伊朗、削减伊朗石油进口的问题上将不会面临很大压力。
But China made it clear that, whatever the commercial or political calculations driving ups and downs in its crude orders from Iran, it rejects in principle unilateral U.S. sanctions.
然而,中国目的很明确,不论是出于商业考量还是政治考量,考虑到这会使伊朗原油订单跌宕起伏,中国反对美国的单方面制裁措施。
"Iran is also an extremely big oil supplier to China, and we hope that China's oil imports won't be affected, because this is needed for our development," Chinese Vice Foreign Minister Zhai Jun told a news conference in answer to a question about whether Beijing could curtail crude from Iran under U.S. pressure.
“伊朗也是中国非常大的石油供应商,我们希望中国的石油进口不会受影响。因为我们的发展需要石油。”在一次新闻发布会上,中国外交部副部长翟俊在回答一个有关北京是否会迫于美国压力,而缩减伊朗石油进口的问题上表示。
"We oppose applying pressure and sanctions, because these approaches won't solve the problems. They never have," Zhai told the briefing about Wen's six-day visit to Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Qatar.
“我们反对使用施压和制裁手段,因为这些手段解决不了问题。从来也没有。”翟俊通报了温家宝对沙特阿拉伯,阿联酋和卡塔尔为期六天的访问。
"We hope that these unilateral sanctions will not affect China's interests."
“我们希望这些单方面的制裁措施不会影响到中国的利益。”
China has backed U.N. Security Council resolutions calling on Iran to halt uranium enrichment activities, while working to ensure its energy ties are not threatened. As a permanent member of the council, China wields a veto.
在一次呼吁伊朗停止单方面的轴浓缩活动,以确保其能源利用不会造成威胁的联合国安理会决议上,作为常任理事国的一员,中国投了弃权票。
But it has said the United States and European Union should not impose sanctions beyond the U.N. resolutions.
然而,中国也表示,美国和欧盟实行的制裁措施不应当超过联合国决议的范围。
The European Union is already committed to a ban on Iranian crude, but the United States may face a tougher sell with China, Japan or India, the top three buyers of Iranian crude by country.
欧盟已准备好禁止伊朗的原油入口,然而,美国可能会遇到更为强硬的石油入口,包括中国、日本和印度,这三国是伊朗原油的最大买主。
Geithner heads to Tokyo after Beijing.
在访问北京之后,盖特纳访问了东京。
China's Foreign Ministry spokesman Liu Weimin repeated the country's longstanding defense of oil and trade ties with Iran.
中国外交部发言人刘为民强调了中国一贯的捍卫石油权益的政策和中伊两国间的贸易关系。
"China is a major developing country, and it has reasonable demand for energy," Liu said at a regular news briefing.
“ 中国是一个发展中大国,有着合理的能源需求。 ”刘为民在例行新闻发布会上表示。
"It is unreasonable for a country to impose its domestic laws as overriding international law and to demand that other countries enforce it. So China believes that normal energy cooperation and reasonable demand are unrelated to the Iran nuclear issue and should not be affected," Liu said.
“一个国家为了强化其国内法案而超越国际法,并要求其他国家也一并执行,这是没有道理的。中方认为正常的能源合作是合理需求,与伊朗核问题无关,也不应受此影响。”刘为民表示http://www.ltaaa.com/wtfy/3910.html
1 day 11 hrs ago
Even Europe, our strong ally, would not do it! Why China?
即便是我们的亲密伙伴——欧盟都没有制裁!为什么中国要这么做?
China needs oil as much as the US does.
中国对石油的需求和美国一样大。

Riprap  •  New York, New York  •  1 day 13 hrs ago
China's love is big, and loves only China.
中国是个博爱的国家,博爱到只爱中国
China will not help the US while the US is stockpiling ever more weapons on China's borders pointed at a non-existent Chinese "threat" no rational person can explain.
当美国在中国边界储存更多武器,并指向不存在的中国“威胁”时,中国不会帮助美国。神志清醒的人都能知道这点。

Peter  •  1 day 18 hrs ago
Chinese are smarter than that, they are not going to listen to another Wall Street con artist
中国人比较聪明,他们不会听信华尔街骗子的花言巧语。

Bud  •  Atlanta, Georgia  •  11 hrs ago
China is the largest polluter in the world, this is not the role of a developing nation. The Chinese government needs to understand or to be taught the differences.
中国是世界上污染程度最严重的国度,这不是一个发展中国家所应有的角色。中国政府需要明白,或是由人教导这二者间的差异。

Syeef  •  1 day 8 hrs ago
One of China's Military Major General/Professor said the other day that China is prepared to go to World War 3 for Iran against the West.
一名中国的军事少将/教授表示,中国有朝一日将帮助伊朗抵御西方,哪怕是引发第三次世界大战。

Brutus  •  Philadelphia, Pennsylvania  •  9 hrs ago
China has a lot to say about our actions upon our enemies,yet they never offer cooperation in solving serious matters unless it goes their way.
对于我们针对敌人的行动,中国指指点点。在解决严峻问题方面,他们从不提供合作;除非事情按他们的规划解决。

Dr. J  •  1 day 12 hrs ago
"China is a major developing country, and it has reasonable demand for energy,"
“ 中国是一个发展中大国,有着合理的能源需求。 ”
The ONLY reason China is developing is because all the TRAITOR US Coporations shipping jobs there, building plants and investing over there hiring Chinese people!!! That is it!!! If they brought those jobs back to the USA then WE would be a developing country again instead of a country that is teetering on a second dip and a garbage economy with 8.5% unemployment!!!!
中国之所以发展,原因只有一个,那就是所有的美国叛国公司都把工作外包到了那儿、修建工厂、在那儿投资,雇佣中国人!!!这就是原因!!!如果他们把工作运回美国,我们将重新获得发展,而不是像现在这样,有着8.5%失业率的垃圾经济,在二次衰退附近徘徊!!!!

John  •  17 hrs ago
I wonder how China would react if Taiwan started building a nuclear reactor?
我在想如果台湾搞核反应堆,中国会怎么样?
Russia, Syria, Venezuela, N korea, N.vietnam and a few others, envision a world of trade without the U.S. involvement.....Iran is the catalyst in a restructuring of world power through trade and economic warfare.
中国,俄罗斯,叙利亚,委内瑞拉,朝鲜,北越南和个别国家,它们在构建一个排除美国的贸易体系。。。。伊朗是重组世界力量的催化剂,通过贸易战和金融战。

Brian  •  13 hrs ago
#$%$ of humanity
(文明用语)的人权。

Annmarie  •  Moreno Valley, California  •  22 hrs ago
china really do not have the stomach for war.their aim is to make money off poor people.most of the us enemy is china's friend.
中国无法承受战争。他们的目的是劫贫济富。我们的大多数敌人是中国的朋友。

Tony D  •  23 hrs ago
The policy won't work because the oil still flows. Sanctions push up oil and gas prices for us, but allow China and Japan to buy it all at a hefty discount. I hope we at least get a thank you card from Bejing.
这项制裁不会起效,因为石油出口仍在上涨。制裁会增加我们的石油和天然气价格,但是会让中国和日本拿到购买它们的高折扣。我想我们很快会收到北京的感谢信。

Ole Brer Rabbit  •  1 day 15 hrs ago
All this turmoil because of a bunch of whiney Jews in Isreal !!
所有这些风波都来源于一小撮以色列的犹太人!!

  Chapel Hill, Tennessee  •  1 day 1 hr ago
How about china you keep all your goods. Iran keep your oil. We the usa dont need shita lets see who folds first.
禁止中国制造和伊朗石油如何?美国不需要垃圾货,看谁先垮。

Dr.Lecter  •  Brush Prairie, Washington  •  1 day 13 hrs ago
China sits back and reaps all the benefits while we do all the dirty work. All the while we keep going farther into debt because of it. We try and make the world a safe place to live, and it costs China nothing. Not only are our politicians fools, but the Chinese are smart. It seems as if they want us to go bankrupt. Or do they ?
在我们做着苦工时,中国坐在后面,享受所有收益。我们的债务渐行渐远就是因为这个原因。我们试图让世界变得更安全,而中国什么也不干。不只是我们的政客愚蠢,中国人的确很聪明。他们似乎想看着我们破产,不是吗?

Jerry B  •  1 day 8 hrs ago
China defending Iran? Shocking.....
中国保卫伊朗?震惊了。。。。

Longhorn_72  •  Austin, Texas  •  1 day 3 hrs ago
China to the U.S. "We would love to help you with your sanctions, but fhock you very much"!! ROFL!
中国告诉美国:“我们很乐意帮你制裁伊朗,但先得干的你尿血”!!笑
John  •  17 hrs ago
I wonder how China would react if Taiwan started building a nuclear reactor?
我在想如果台湾搞核反应堆,中国会怎么样?


那就无痛了
台湾有核反应堆也是中国的,呵呵
Syeef  •  1 day 8 hrs ago
One of China's Military Major General/Professor said the other day that China is prepared to go to World War 3 for Iran against the West.
一名中国的军事少将/教授表示,中国有朝一日将帮助伊朗抵御西方,哪怕是引发第三次世界大战。



局座亮了
WW本来就有核电站,而且还吵着要关呢。
看来,以美国愤青的智商很难意识到自己国家在搞双重标准。
智商,真的不高
美国的洗脑很严重。
智商是部分MD网民的硬伤啊
犹太人果断中枪啊
唉!美国普通民众的历史和政治都不好,大概除了自己要追求的异性伴侣外,它们对国内之外的东西都不感兴趣吧!