《海自全舰艇史》勘误

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 22:10:00
由于日本海自规定舰名用平假名而不用汉字表述,这个给翻译工作带来的困难可想而知。这次能够作好这个工作,出版这套资料实为一桩非常不易的工作,相信翻译人员也花费了不少精力。当时还是出现某些小问题。

22页,Kiri号,应该是“桐”,不是“雾”,日文的发音虽然一致。
同样,28页的Fuji不是“富士”,而是“藤”。
以上两个是属于同音异意,由于同型舰艇都为植物,所以汉字也当用相当的字。

53页,虽然Inazuma也可用“稻妻”来表记,但是旧军有驱逐舰Inazuma之汉字为“电”,故而当取之。由于日本海自规定舰名用平假名而不用汉字表述,这个给翻译工作带来的困难可想而知。这次能够作好这个工作,出版这套资料实为一桩非常不易的工作,相信翻译人员也花费了不少精力。当时还是出现某些小问题。

22页,Kiri号,应该是“桐”,不是“雾”,日文的发音虽然一致。
同样,28页的Fuji不是“富士”,而是“藤”。
以上两个是属于同音异意,由于同型舰艇都为植物,所以汉字也当用相当的字。

53页,虽然Inazuma也可用“稻妻”来表记,但是旧军有驱逐舰Inazuma之汉字为“电”,故而当取之。
P180页,同理Inazuma之汉字为“电”。
本来,这个名字是可以避免偏误的,然国内某知名杂志作“稻妻”,跟着也就错了。
P23页,是原注,而且译名也颇有偏颇,例如卡伊扎.卡高公司当为凯泽货船公司,弗洛米格.布拉泽兹公司当为弗洛米格(此音尚需推敲)兄弟公司等等。
可惜宝剑兄未审全文。
惭愧啊!我之过也
回复 5# 青岛出版社

吾等皆有过,何必独揽之?
现在晓得翻译的功夫在翻译之外了吧!
yuxwang 发表于 2011-5-9 14:11

这个没有下工夫,我一般不知道的片假名都要核原文。


我是看英文资料才发现的,本来想改的,当时没有工具书有些地方吃不准,一急之下听之任之了。做事不能随随便便,事情是绕不过的。现在只有低头认错了。

我是看英文资料才发现的,本来想改的,当时没有工具书有些地方吃不准,一急之下听之任之了。做事不能随随便便,事情是绕不过的。现在只有低头认错了。
1)汽缸不对,是气缸,好多处

2)直接引用了海自的“护卫舰”,实际上包含了从DE到DDH多种舰型,不如前一本《海上自卫队》按舰型翻译好

3)部分资料已经落后于《海上自卫队》,作为后出的书,却没有相应的增补,有些令人意外
ladon 发表于 2011-6-7 23:49
1)汽缸不对,是气缸,好多处

2)直接引用了海自的“护卫舰”,实际上包含了从DE到DDH多种舰型,不如前一 ...
我看到有两处“汽缸”,在P229。
《现代汉语词典》中只有“汽缸”而无“气缸”,当然这本工具书还不够权威。通常在热机的“气”和“汽”的区别在于工作媒质,水蒸气用“汽”,其它燃气用“气”。以此来看P229页中的“汽缸”还有一定道理,因为是蒸汽轮机动力机组。如果是柴油机,就是“气缸”比较好了。
至于分类和资料的更新,纯粹是原书的缘故。原书成书较早。04-05年的样子,当然资料就不如《海上自卫队》新。
是不是以后会有增补版?要看申老大的决心了。若干年以后海人社肯定会有新版,但到中国是否是昨日黄花?拭目以待之。
yuxwang 发表于 2011-6-8 14:00
《现代汉语词典》中只有“汽缸”而无“气缸”,当然这本工具书还不够权威。通常在热机的“气”和“汽”的区 ...
明日黄花蝶也愁[:a1:]
yuxwang 发表于 2011-6-8 13:45
我看到有两处“汽缸”,在P229。
随手翻了一下,P232就有一个“汽缸”:b
ladon 发表于 2011-6-8 18:15
随手翻了一下,P232就有一个“汽缸”
看到了,P232页右栏倒数15至16行1处;此外还有P230右栏第3行1处;P233页,右栏第8行1处。
yuxwang 发表于 2011-6-8 22:58
看到了,P232页右栏倒数15至16行1处;此外还有P230右栏第3行1处;P233页,右栏第8行1处。
《现代汉语词典》用来做翻译的参考辞书还是嫌单薄了些

历年来被军刊编译者重新发明的专业术语已经很有一些了:b
ladon 发表于 2011-6-8 23:06
《现代汉语词典》用来做翻译的参考辞书还是嫌单薄了些

历年来被军刊编译者重新发明的专业术语已经很有 ...
诚如此。
好多驱逐舰咋成了护卫舰?


这是忠于原书的缘故,日本人把所有的驱逐舰都称之为“护卫舰”,即便是日向级这样的直升机母舰也称之为“驱逐舰”,好在可以从舰艇分类代号加以区分。加了注解。

这是忠于原书的缘故,日本人把所有的驱逐舰都称之为“护卫舰”,即便是日向级这样的直升机母舰也称之为“驱逐舰”,好在可以从舰艇分类代号加以区分。加了注解。
态度非常认真,学到不少知识。
“滑动离合器”不知所云,莫非是“摩擦离合器”?

“串联式发动机”不知所云,莫非是“直列式发动机”?
ladon 发表于 2011-6-12 10:41
“滑动离合器”不知所云,莫非是“摩擦离合器”?

“串联式发动机”不知所云,莫非是“直列式发动机”?
我赞同你的指正,并表示我个人的感谢。
yuxwang 发表于 2011-6-10 16:31
这是忠于原书的缘故,日本人把所有的驱逐舰都称之为“护卫舰”,即便是日向级这样的直升机母舰也称之为“驱 ...
:handshake中译本更应该适合于我们的习惯!;P


关于“气缸”还是“汽缸”的问题我发表一下我的看法。1998年颁布的《图书编校质量差错认定细则》中规定,语言文字正误的判别已《现代汉语词典》《新华字典》等常用工具书为参考依据。《现代汉语词典》(第5版)中只收录“汽缸”而未收录“气缸”。【汽缸】qìgāng [名]内燃机或蒸汽机中装有活塞的部分,呈圆筒形。(见第1081页)。《新华字典》(第10版)没收录“气缸”或“汽缸”。其他工具书对这两个词各有表述,《辞海》(第六版彩色版)中只收录“气缸”而未收录“汽缸”。(见第1782页)《汉语大词典(普及本)》(2000)只收“汽缸”。
可见各工具书对“气缸”还是“汽缸”说法很混乱。从出版角度看,文字差错的判定首先依照《现代汉语词典》。《现代汉语词典》中也对“汽缸”进行了解释(虽然不全面)。为避免不必要的麻烦,应当采用“汽缸”,而不是“气缸”。

关于“气缸”还是“汽缸”的问题我发表一下我的看法。1998年颁布的《图书编校质量差错认定细则》中规定,语言文字正误的判别已《现代汉语词典》《新华字典》等常用工具书为参考依据。《现代汉语词典》(第5版)中只收录“汽缸”而未收录“气缸”。【汽缸】qìgāng [名]内燃机或蒸汽机中装有活塞的部分,呈圆筒形。(见第1081页)。《新华字典》(第10版)没收录“气缸”或“汽缸”。其他工具书对这两个词各有表述,《辞海》(第六版彩色版)中只收录“气缸”而未收录“汽缸”。(见第1782页)《汉语大词典(普及本)》(2000)只收“汽缸”。
可见各工具书对“气缸”还是“汽缸”说法很混乱。从出版角度看,文字差错的判定首先依照《现代汉语词典》。《现代汉语词典》中也对“汽缸”进行了解释(虽然不全面)。为避免不必要的麻烦,应当采用“汽缸”,而不是“气缸”。
chinapujing 发表于 2011-10-5 12:01
关于“气缸”还是“汽缸”的问题我发表一下我的看法。1998年颁布的《图书编校质量差错认定细则》中规定,语 ...
兄弟真执着,佩服。别看两个汽缸(气缸),蒸汽机和蒸汽轮机还真是不一样,只有看了专业书才能确定了。这个问题我一定要搞清楚。