美国佬本想恶心中国,结果反倒让自己人反吐~~~~`

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 15:25:15
美国能把中国改造成负责任的国际参与者吗?
Jan 18 2011, 1:31 PM ET By Max Fisher 51
During Chinese President Hu Jintao's visit to Washington today and tomorrow, the carefully choreographed meetings are expected to focus on "bilateral issues" in the U.S.-China relationship: namely, the two nations' currency dispute, military competition, and ongoing trade deals. But some of the most important repercussions of the U.S.-China relationship, and how Presidents Obama and Hu define it, are felt in neither Beijing nor Washington but in the far-away reaches of the world's most troubled states. China wants to become a world power and the U.S. wants to control and isolate that rise. How this tension plays out could affect -- decisively, in some cases -- nearly every other issue at the top of Obama's foreign policy agenda. This week, as the two leaders inevitably discuss the U.S. policy of "strategic containment" against China, Obama will have consider whether he prefers a weaker and less responsible China or a stronger China that just might be a bit more cooperative with the rest of the world.
    在HJT访问美国的两天期间,精心策划的会面的焦点应该是美国和中国的“双边关系”:也就是说,货币竞争,军备竞赛和正在进行的贸易协定。但就像奥巴马总统和胡说的那样,部分美中关系的反映并不体现在北京或华盛顿,而是深远地影响到了世界上大多数身在麻烦之中的国家。中国想要成为世界大国,而美国则想控制和孤立这个正在崛起的国家。一些情况下,两国之间的拉锯无疑会影响到奥巴马每一件重要的对外政策议程。就像是这两位领导人本周不可避免地要就美国对中国的“战略抑制”进行沟通一样,奥巴马必须想清楚,他想要一个实力弱而不负责任的中国,还是一个强盛而也许会懂一点和世界合作的中国?
    Because China is so hungry to project influence and acquire resources wherever possible, and because the U.S. has been so successful at containing China's reach wherever possible, the rising power has felt compelled to do business the last places it can. Increasingly, that lands Chinese diplomats and industrial representatives in the world's nastiest rogue states. As world leaders and multinational groups deploy sanctions and diplomatic pressure to try and curb bad actors, China is almost always ready to exploit the situation. It's a familiar and deeply frustrating pattern: a rogue state acts out, the world imposes sanctions to force better behavior, and then China steps in to cut deals with the newly isolated country. It's a great deal for China, which gets bargain basement prices, and for the rogue state, which is free to continue whatever atrocious behavior earned it worldwide scorn.
    在中国渴求扩张影响力和尽可能得到更多的资源的同时,美国也成功地在各方面牵制中国。因此,当中国在把贸易做到世界的每一个角落的时候,她感受到了压迫。这日益把中国外交官和工业代表推到了一些世界上最丑恶和残暴的国家的阵线上。当世界各国领导人和多国集团展开制裁和施加外交压力以限制表现不良的国家时,中国已经做好准备好好利用这一情况了。这是个熟悉而令人沮丧的模式:一个无赖的国家做了出格行为,国际对他强加制裁而迫使他遵守国际规则,然后中国插足进来,与这些刚被孤立的国家展开贸易。这对中国很重要,因为这样一来她可以以较低的价格购入资源。而对于那些无赖国家来说呢,则是可以随意的做出残暴的举动,继续让世界蔑视。
    Meanwhile, the Western-led global community has lost much of its ability to credibly deter bad behavior. Worst of all, the rogue state's victims -- slaughtered ethnic minorities, oppressed democratic activists -- are less likely to find reprieve. So far, China has undercut global cooperation against the regimes in North Korea, Iran, Burma, Sudan, Sri Lanka, and Zimbabwe. If international sanctions hit Côte d'Ivoire, it seems likely that China will be happy to undercut those sanctions by buying up the country's oil when prices rise this summer.
   期间,以西方国家为首的国际组织大量失去了能确实阻止有害行动的能力。更糟糕的是,那些无赖国家的受害者们——被屠杀的少数民族和异教徒,被压迫的民主人士——他们的痛苦无法暂缓。到目前为止,中国已经插足了对以下国家政权的国际制裁:朝鲜,伊朗,缅甸,斯里兰卡,还有津巴布韦。如果国际社会制裁Côte d'Ivoire,中国大概会很乐意来釜底抽薪从中获利吧,在这个油价上升的夏天到来前买下这个国家的石油。
    The U.S. isn't to blame for China's opportunism, of course, but we may be in a position to manage it. China has reached out to rogue states partly because it has been so stymied in East Asia, where a U.S.-led coalition of regional states, stretching from South Korea and Japan to Thailand and Indonesia, have isolated China in its own backyard. This has effectively reduced China's influence in the region, especially in the resource-rich South China Sea and its islands, but has also trained China to think of U.S.-led coalitions, whether in East Asia or in the United Nations, as antagonists. Recent polls indicate that Chinese respondents are increasingly wary of U.S. influence in East Asia, which they see as a threat. This has also accelerated the rise within Chinese politics of the People's Liberation Army -- a body far less likely to favor global cooperation or to consider Western pleas against, say, investing $40 billion in Iran.
    美国的确不应该因中国的投机主义而被指责,但我们可能是这种情况的罪魁祸首。中国向那些残暴的国家出手的部分原因可能是她在东亚被侵袭妨碍,美国在东亚领导了区域国家联盟,势力范围从南韩和日本一直到泰国和印度尼西亚,这让中国在她自己的后院中被孤立了,大大削弱了她在此地区的影响力,尤其是在资源丰富的南中国海和众岛屿,也教会了中国要把美国——东亚和联合国的领导者——当成对手。最近民调指出,中国人越来越提防美国在东亚的影响力,他们把它当做是威胁。这也加速了中国对解放军——一个没什么可能支援国际合作或把西方的抗议当回事的团体——的政策的增加,比如说投资4亿给伊朗。
As with so many foreign policy problems, the U.S. faces a dilemma between two uncertain and risky paths. On our current path, the U.S. minimizes China's rising global influence but, in exchange, accepts that China will continue undercutting global efforts against all but the most dangerous rogue states. In his meetings with Hu this week, however, Obama could consider a different path. By easing its containment policies, the U.S. might purchase better behavior. For example, Chinese poll respondents ranked the "Taiwan question" as the second most important issue Hu should address during his visit in Washington. It's probably a far lower priority for the U.S., which is reportedly considering a $4 billion upgrade to Taiwan's air force. Scaling back such deals, which are clear signals to China, could buy Hu's short-term cooperation on an issue important to the U.S., such isolating Côte d'Ivoire. In the long-term, it might promote greater trust between the powers, instead of reinforcing those in China who see the U.S. as a threat. This strategy would carry real dangers -- weakening staunch U.S. allies such as Taiwan, for example -- and no promise of paying out. But the current strategy is anything but safe. Whichever path the U.S. and China take, the rest of the world will be dragged along with them.
    在众多外交问题的影响下,美国陷入了进退两难的局面。眼前有两条充满不确定性和风险的路。一是像往常一样,最小化中国的正在增长的国际影响力,作为代价,接受中国在国际社会制裁最危险残暴的国家时继续釜底抽薪的行为。但是,在本周奥巴马与HJT的会议中,奥巴马也许会开始考虑另外一条路。放松对中国的限制政策,也许美国会得到中国更好的举止。比如说,中国的民意调查中人民把台湾问题当做是HJT需要在华盛顿的访问行程中提到的第二重要的问题。这对美国来说可能是个相当低的优先度。据报道美国正考虑把对台空军军售提高40亿美元。回头看看这些协议,我们传递给中国的信息是很明确的,这也许能让HJT在短期内能在重要事件上与美国达成合作,如孤立Côte d'Ivoire。长远来说,这可能促进两个世界强国间的信任,而不是让中国人把美国当成威胁。这样的策略也有实实在在的危险——例如削弱美国和台湾坚定的同盟关系——也没有得到中国付出的承诺。当前的政策却一点都不安全。不管中美会选择哪条路,世界都会为之影响。



评论翻译


johnburrell 1 week ago
Well, very unlikely China will bow to us since they Own a lot of our Debt! If you are indebted to someone, you pretty much have to do as they say. Besides, China is very smart. They have excelled at developing the same technology as we have and will soon bypass us as a world economic power and soon will bypass us militarily! I'm not degrading us,we are Americans,but we are too fat,thinking we are so superior than others.May God bless America!.,
中国是不可能向我们低头的,因为她拥有我们大量的债券!如果你欠了某人很多钱,你很可能必须按照她说的去做。另外,中国很聪明。他们迅速发展和我们一样的科技,很快他们就会在经济上追上我们,然后就是军事!我并没有在灭自己志气长他人威风,我们是美国人,但是我们太胖了,想想我们站在其他人面前就是个超级无敌大块头。愿上帝保佑美国!。
    faults and take our country back.
赶紧认错然后把我们的国家找回来。
·    17 people liked this.

danlavatan 1 week ago in reply to johnburrell
Actually, the fact we owe China so much money is probably the US government's best bargaining chip- if they don't do what the Feds want, they won't get paid back.
    其实,我们欠中国很多钱可能是美国政府最好的谈判筹码——如果他们不按照美国说的去做,就不还他们钱!(太下作了……)
    However, when I read the headline, I thought it would be nice if China could turn the US into a responsible global player.
但是,当我读到标题时,我想如果中国能把美国变成负责任的国际参与者就太棒了。
·   27 people liked this.

johnburrell 1 week ago in reply to danlavatan
Well, if the Chinese take all the treasury bonds they own of ours and dump it on the open market at reduced prices,what happens to our economy? they have the economic power and the money to do that.
如果中国人买下我们所有的债券,然后按折扣价抛给市场,我们的经济会怎么样?他们有足够的经济实力和钱去做这种事。
· 10 people liked this. Like   

tfowler 1 week ago in reply to johnburrell
If the Chinese take all their treasury bonds and dump it on the open market, what happens to their economy.
    如果中国人买下我们所有的债券然后按折扣价抛给市场,我们的经济会怎么样?
    They would hurt themselves in multiple ways.
    从各方面来讲他们都将被自己所伤。
1 - They would take a loss as the bonds go down in value as they sell.
他们抛售时会因为债券的价值下跌而蒙受损失。
2 - Hurting the US economy would reduce their exports to the US, hurting their economy.
打击美国的经济会让他们对美出口量下滑,反而打击他们自己的经济。
3 - Dumping the bonds would cause the dollar to depreciate against the yuan/renminbi, making China's exports to the US less competitive.
抛售债券使美元兑人民币汇率下跌,中国对美国出口竞争力下降。
·2 people liked this. Like   

SteveMG 1 week ago in reply to johnburrell
China owns about 10% of our debt. Whether that's a "lot" or not can be debated.
    Most of our debt is owned by US institutions or entities.
    Still, your point has merit since they're a major source for future lending (not to mention cheap products). And even 10% or so, about $1 trillion, is a "lot".
中国拥有10%美国国债,这个数量多不多还值得商讨。
我们的大多数国债都掌握在美国的公共机构和团体手上。
但你的观点仍有价值,因为他们(中国)是未来的贷款来源(更别提廉价商品了)。即使只有10%左右,约1万亿美元,这确实已经很多。
·   2 people liked this. Like   
u 1 week ago
yeah America knows what "Responsible Global Player" is. Hey dumb redneck why don't you go invade another wrong country. LMAO
对对,美国知道什么是“负责人的国际参与者”。嘿,你们这帮蠢乡巴佬为什么不继续错误地入侵另一个国家?
·    37 people liked this. Like   
johnburrell 1 week ago in reply to u
Well, redneck no, a responsible electrical engineer with moral values. maybe you should spend time in Asia as I have or Europe and see what they think of or values. Maybe you should go there and probably will end up in jail in Asia. Are you an illegal alien?
    嗯,他们不是乡巴佬,他们是有道德观念的负责任的电子工程师。也许你应该像我一样在亚洲或欧洲待一阵子,好好了解下他们的想法和价值观。也许你应该去那里,然后可能在亚洲的监狱里带着出不来了。你是非法移民吗?

zilong 3 days ago in reply to u
LMAO why don't you not write like a child?
    LMAO拜托别像个小孩子一样说话。

Jason Young 1 week ago
Can China turn America into a responsible global player?
中国能把美国改造成负责任的国际参与者吗?
·    30 people liked this. Like   
Capricie 1 week ago in reply to Jason Young
When will the US end this politically imposed head-in-sand self deception? US standards may be higher than the Chinese, but if the US does not take advantage of the advantage it has to IMPROVE itself and deny China the relative advantage it is gaining during this season of American stupidity, then they have only themselves to blame. China may be a communist state, but it is also a rational state.......if you get my drift....
美国什么时候才能停止这种政治上胆小鬼般的自欺欺人?美国的标准可能是比中国的高,但美国如果不能利用这样的优势,她就不得不改善她自己,再否认中国在适应美国的愚蠢时获得利益,一切只能怪美国自己。中国也许是个社会主义国家,但她也是个理性的国家……如果你能明白我的意思。
·   4 people liked this. Like   

johnburrell 1 week ago in reply to Jason Young
Not likely because they have a solid goal and economic plan. All we have here is fat,spend,print money. It is up to us as Americans to turn it around,go back to fiscal responsibility,tighten our belts and do what is necessary to turn our country back to where it was. Responsible. I am not Democrat or Republican, I am American and want our country to be responsible and have moral values.
这不可能。他们有明确的目标和经济计划,而我们只有肥胖,消耗和印制纸币。美国人只能靠自己来扭转局势,负起财政责任,勒紧腰带生活,去做能让我们的国家回到从前的事。负责任。我既不是民主党人也不是共和党人,我是美国人,我希望我的国家能负责任和有好的精神价值。
·   4 people liked this. Like   
Mytest Liu 1 week ago
Hmm, looks like the author assumes US a "responsible global player". Someone so dumb shouldn't be allowed to brain-wash next-gen Americans... please, the same propaganda can be better expressed ...
嘛,看来这个作者把美国当成了负责任的国际参与者。像他这样的蠢蛋不应该被允许来把美国年轻人洗脑。拜托,搞宣传也有水准一点……
·    28 people liked this. Like   
陈烧饼1 week ago
First question to ask: Is USA a responsible global player?
我先要问个问题:美国是负责任的国际参与者吗? (这id太给力了~)
·    24 people liked this. Liked   
johnburrell 1 week ago in reply to 陈烧饼
We are not a responsible world power trying to make other cultures as we are. these other cultures have been around a lot longer than we have. We are not responsible when we open the printing presses to bail out big money and pay for their greed and in turn they give out big bonuses to their CEO's and such. It does not matter,we as a nation care about what we own,have,the amount of money we have. What do you think if the Government of the People and for the People, gave each American One million dollars, to stimulate the economy,with the provision to pay their debts? How much would that have cost us/ what is the population of the U.S. ? $360 million? Maybe a bit more? Yet we spent trillions to bail out Wall Street! What is responsible about that?
如果我们不停止强迫其他文化接受我们的价值观,我们就不是个负责任的世界强国。其他一些文化的历史比我们的长得多。当我们启动印钞机印制大量的纸币,并用来为他们的贪欲买单,做着支付CEO大量的红利时这种事情时,我们怎么敢说我们负起了责任?这并不重要。我们,作为一个国家,关心我们自身,我们所拥有的,我们手上有多少钱。如果人民的政府,为了人民给每个美国人发100万美元来维持经济稳定,同时欠下大量债务,你会怎么想?我们需要支付多少钱?/美国有多少人?36亿?或者更多?到目前为止我们花了好几万亿来支撑华尔街!那样子又算是负责任吗?
·   4 people liked this. Like   

miank 1 week ago
Can the U.S. turn China into a responsible global player? The title is a joke. American has started more wars than any other single nation in modern history and its military actions, in the 20th and 21st century, have resulted in a catastrophic death toll that no other military in human history has ever paralleled. It recently attacked a poor country on false grounds (which it's own media has admitted), yet it continues to occupy that country and kill of its natives who oppose that occupation, whether they were supporters of Sadaam or not (this is irrelevant and all Iraqi freedom fighters are grouped under the umbrella of terrorism). Take this analogy. I hate Bush and Obama, politicians are usually just that-politicians with their own interests. But if any country decided to attack us because of Bush's or Obama's policies, I would fight back. Not because I defend them, but because I would defend the country I live in. I'm sure every American would do so regardless of their political beliefs. Similarly, any person of any nation would do so against an occupying power. That includes the Iraqis. Top it off with a false war, and Iraqis have more reason to fight back then I would over here.
    美国能把中国改造成负责任的国际参与者吗?这标题就是个笑话。在现代史上美国发动战争和军事行动的次数比任何一个国家都多。她在20和21世纪引起的灾难性的死亡,人类历史上没有任何军事力量可以“望其项背”。她最近又居高临下地侵略了一个可怜的国家(只有美国的媒体有报道权),直到现在也还占领着那个国家,不分青红皂白地杀害对占领提出异议的本地人,全然不管他们是不是萨达姆的支持者(事实上他们毫无关联,但所有伊拉克的自由斗士都被美军当做是恐怖组织的党羽。)类似的事情还有很多。我讨厌布什和奥巴马,政治家们总是对他们的利益所在摆出一副政治家的嘴脸。但是,如果有任何国家因为布什或奥巴马的政策而进攻美国,我坚决回击。并不是因为我要维护他们,而是我要保护我生活的国家。(嘛嘛,天朝人也大多数是这种感情吧。虽然讨厌的事情有很多,但我们是中国人啊!热爱自己的国家和文化是一种本能)我肯定每个美国人,无论他的政治信仰是什么,都会像我一样做的。同理,任何国家的任何人都会像这样反抗侵略自己国家的势力。也包括伊拉克人。赶紧结束这场没有意义的战争吧!在这一点上上伊拉克人比我有更多的理由抵抗(美国)。
And who would blame China for spending money on its military with aggressive nations like the United States occupying nations near its border and installing military bases in many other nations surrounding itself. What kind of message do you think that sends?
     "military competition"- another joke. The United States military spending accounts for nearly 50% of global military spending while China's accounts for only 4.6%.
I can conclude from reading many similar articles that not only are American media journalists extremely biased, they are also extremely ignorant of history and basic facts.
有像美国这样有侵略性的国家占领中国的周边国家,并建立军事基地来包围她,责备中国因此而增加军费的人啊,你认为这些行为传递了什么信息?
    “军备竞赛”——又是一个笑话。美国的军费占世界总军费将近50%!而中国只有区区4.6%。
在看过许多相似的文章后,我可以作出结论:美国媒体记者不仅报道极度偏颇,他们也在历史和基本事实上也是个白痴。
   
·    30 people liked this. Like   
DAE 1 week ago in reply to miank
And to add... What would any American citizen call an American who refused to fight a foreign invader and actually collaborated with the invaders? A traitor.
    US print journalists and establishment bloggers are as a whole either dupes or brain-washed. The lack of any innovative political, social or economic thought in the US shows it to be more totalitarian than China.
我补充一句……美国市民把拒绝抵抗外敌反而与外地合作的人叫什么呢?叛国者。
美国的平面媒体记者和公司高层不是被骗了就是被洗脑了。没有政治、社会和经济创新让美国比中国更像是个极权主义者。
·   7 people liked this. Like   
RebelSoldier 1 week ago in reply to DAE
You can call people anything you want. Hang um as deserters as your capital city falls. Dig a patriotic hole and hide in it with a gun. None of that changes the facts of who is fighting wars everywhere in the world. Who has fleets and troops everywhere in the world. This comment board has been refreshingly intelligent, and as such a change of pace. I've heard from many sources that the US spends more on arms than all the rest of the nations on Earth combined. To ignore that and go on about "traiters" shows a lack of cognitive ability. It reads like something from Orwell's "1984".
    随便你怎么叫别人。当你的首都沦陷时你就好好当个逃兵四处闲逛吧。挖一个爱国者的洞拿把枪钻进去。这些都不会改变世界上人有很多人处在打仗的事实。这里的回复一直都很给力,让人耳目一新,而你坏了一锅粥。我到处都听过美国军费比世界上其他国家的总和还多的事。忽视这个事实而不停的在说“叛国者”(打错字了,嗯)证明你的认知能力不怎么样。这就像是在读Orwell的1984.
· 8 people liked this. Like   

DAE  1 week ago in reply to RebelSoldier
You misunderstood my comment. I was saying that Afghans and Iraqis fighting foreign invaders (US) are patriots and those who support the invaders (US) are traitors to their own countries.
你误解了我的评论。我在说阿富汗人和伊拉克人与外国侵略者(美国)战斗是爱国的行为,而支持侵略者(美国)的人对他的国家来说是是叛国者
·2 people liked this. Like   

RebelSoldier 1 week ago in reply to DAE
mea culpa from the rebel soldier sir.
先生,是我的错。(这拉丁文的发音很好听~)

arvay 1 week ago in reply to miank
Yes, as some observers have pointed out, the US is probably the best-armed rogue state on the planet. It violates international law and agreements at will, sponsors Israel's rant violation of international law and UN resolutions and backs dictatorships when they serve its interests.
    I wonder how you say "up yours" in Chinese?
    Articles like this bad joke of an analysis are typically written by people who mouth the official line in return for access and insight into things they can "report."
    没错,想一些观察者所提到的,美国也许是这个星球上武装最好的无赖国家了。她违反国际法和公约,赞助以色列公然违反国际法和联合国决议,关系到他们的利益时则会过头搞独裁。
我想知道 “一切都听你的”的中文怎么说?

   The babble about western powers valiantly working for "rights" is made into garbage by this kind of action
    http://news.bbc.co.uk/2/hi/afr...
    France has acknowledged that its troops in Ivory Coast killed about 20 people in early November during clashes with supporters of President Laurent Gbagbo.
    I wonder how many people know that Ivory Coast is a French "protectorate?" That is, France pays a group of locals to betray their country and maintain France's colonial influence. Yeah, Uhuru my *ass. Something we do all the time.
    关于西方势力英勇地为人权奋战的胡言乱语被这种行为变成了扯谈。
“法国承认在他11月上旬占领象牙海岸期间,与Laurent Gbagbo总统的支持者起了冲突并杀害了约二十个人。”
我怀疑没有多少人知道象牙海岸是法国的“受保护国”。那是指法国出钱让一部分当地人被判他们的国家来维护法国的殖民影响。对对,我嘞了个去。我们总是在做这样的事情。
    The US-instigated Israeli attack on Lebanon in 2006, which killed over a thousand people, mostly civilians, is another example of our rogue lawlessness in the world. We ended up building support for Hizbollah, of course, and appear shocked at the results of our own arrogant actions.
    The list is long and bloody. Latin America alone could fill an encyclopedia -- the US-sponsored murder of the freely elected president of Chile heads the list.
    The smell of millions of corpses rises to the stratosphere.
2006年,美国鼓动以色列攻击黎巴嫩,导致超过一千人死亡,其中大多数是平民。这是我们无赖而违法的另一个例子。我们确实停止了支持黎巴嫩真主党,然后似乎对自己傲慢行为的结果感到吃惊。
这份清单又长又血腥。仅仅拉丁美洲就可以出一部百科全书了——清单的第一行是美国赞助谋杀总统。
数百万尸体的尸臭弥漫在大气层上空。
·   7 people liked this. Like   


Zapped70 1 week ago in reply to miank
Well since the year 1900 there have only been 2 formal declarations of war. WWI and WWII neither of which did we start. So I dont know what your talking about. If you don't like it here leave. You seem to like china pretty good...Enjoy the freedoms that China has to offer. We started the Gulf War (Police Action) . We invaded Iraq after getting bombed (probably should not have bad intell) but at least we are not killing our own citizen in a peaceful protest. Check out there record on human rights its OUTSTANDING. Yeah we are real agressive bunch over here. We take over a country then give it back to them....WOW
    嗯,从1900开始算只有两场正式宣战。一站和二战都不是我们发起的。我不知道你在说什么。如果你不喜欢这里,出门右拐。你看上去相当喜欢中国……享受中国给你的自由吧。我们发起了海湾战争(警察行动)。当被轰炸后我们进攻了伊拉克(啥?)但至少我们没有在和平抗议时杀了我们的市民。查看人权的纪录真是太天才了。是啊在这方面我们是很敢作敢为(还拼错了……)我们接管一个国家然后把她还给他们……喔嗷。(这家伙是有多骄傲……)

RebelSoldier 1 week ago in reply to Zapped70
Sir you are mistaken. The US unilaterally declared war on Germany in April 1917. That's WWI.
先生你弄错了。美国在1917年四月单方面向德国宣战。那是一战。
    You are correct in WWII, Japan bombed us, a causus belli, and three days later Germany and Italy in a tit for tat for our action in 1917 (surprise, surprise, Hitler held a grudge) declared war on the US. I don't know if you meant only our (the US) declarations of war, because otherwise you missed the Russo-Japanese War, the two Balkan Wars (they were declared) in 1912 and 1913. The war declared between the Koreas, I probably could go on. But Zapped the point is that most commentators here feel the US lives in a glass house and we look silly throwing stones.
关于二战你是对的。日本轰炸了我们。接着德国和意大利对我们在1917年的行为以牙还牙(惊奇,惊奇,希特勒也会怀恨在心)向我们宣战。我不知道你是不是指我们是宣战的一方,因为否则你就漏了日俄战争,1912年和1913年两次巴尔干半岛战争(是我们宣战的),南韩和北朝鲜的战争。我还可以继续往下说。但是击败观点会让这里大多数评论者觉得美国住在温室里,而我们是互相扔石头的小屁孩。
Besides the obvious fact that we are deeply in debt to China. I accept that China does not play by our rules but since that hasn't seemed to bother us for the last 30 years why should anyone take it on themselves to blame China now for what no US administration has had the foresight and or the balls to stop before we had taken out our fourth mortgage. Mortgages not to fight a war to the death against Japan or Germany, which could be understood and condoned, but to seek influence here,there and everywhere.
另外,显而易见事实是我们欠了中国很多钱。我承认中国没有按照我们的规矩做事,但在过去的30年里她好像没有影响到我们什么。那么为什么人们现在又私自断定
We aren't getting much influence for our money. But like Madame Bovary the bill will come due regardless of how we misspent the money we allowed China to make off us. If not jingoistic ally singing the praises of the fools who are destroying this country makes us traitors, well I guess it makes you an accomplice to your nation's suicide. Sometimes the best defense of your homeland is paying close attention as it goes bankrupt and at least complaining about it. It's easy to fly a but that doesn't change the forces that are now ending our hegemony in the world. I am not happy with these changes but I can see that we are helping in our demise on almost all fronts.
我们并没有因富裕而取得更多的影响。但是,像包法利夫人一样,我们总会为胡乱花钱和让中国从我们身边逃开付出代价的。如果没有强硬外交政策的盟友对那些破坏我们的国家、让我们变成叛国者的蠢蛋们唱颂歌,我想这会让你成为我们国家自我毁灭的帮凶。有时候,对家乡最好的保护是给予足够的关注,像她就要破产一样,或者至少,抱怨她。想要把它抛在脑后很容易,但那改变不了武装冲突正在结束我国霸权的事实。我并不是喜欢这些改变,但我能看到我们在各方面加速我们自己的消亡。
· 3 people liked this. Like   

RebelSoldier  1 week ago
The US is standing still economically. In case you haven't noticed. In comparison several powers are rising exponentially. In twenty years, barring any number of imponderables, the world will be a different place and the definition of responsible behavior will be less in the hands of the US and its allies. We consider many things responsible or not depending on how they affect our interests and those of our perceived allies. Many of our allies will probably have decided that our goodwill is not all important anymore.
(我告诉你)美国的经济正在停滞不前,如果你还没有注意到。相比我们来说一些国家的实力成倍上升。在二十年后,排除所有不确定因素,世界将完全不同,负责任的定义将不在掌握在美国及其盟国的手中。我们认为,在许多事情上,负不负责任取决于它们如何影响我们的利益和我们的盟国的自觉。我们的许多盟友很可能会决定我们的善意是不是不再重要了。美国能把中国改造成负责任的国际参与者吗?
Jan 18 2011, 1:31 PM ET By Max Fisher 51
During Chinese President Hu Jintao's visit to Washington today and tomorrow, the carefully choreographed meetings are expected to focus on "bilateral issues" in the U.S.-China relationship: namely, the two nations' currency dispute, military competition, and ongoing trade deals. But some of the most important repercussions of the U.S.-China relationship, and how Presidents Obama and Hu define it, are felt in neither Beijing nor Washington but in the far-away reaches of the world's most troubled states. China wants to become a world power and the U.S. wants to control and isolate that rise. How this tension plays out could affect -- decisively, in some cases -- nearly every other issue at the top of Obama's foreign policy agenda. This week, as the two leaders inevitably discuss the U.S. policy of "strategic containment" against China, Obama will have consider whether he prefers a weaker and less responsible China or a stronger China that just might be a bit more cooperative with the rest of the world.
    在HJT访问美国的两天期间,精心策划的会面的焦点应该是美国和中国的“双边关系”:也就是说,货币竞争,军备竞赛和正在进行的贸易协定。但就像奥巴马总统和胡说的那样,部分美中关系的反映并不体现在北京或华盛顿,而是深远地影响到了世界上大多数身在麻烦之中的国家。中国想要成为世界大国,而美国则想控制和孤立这个正在崛起的国家。一些情况下,两国之间的拉锯无疑会影响到奥巴马每一件重要的对外政策议程。就像是这两位领导人本周不可避免地要就美国对中国的“战略抑制”进行沟通一样,奥巴马必须想清楚,他想要一个实力弱而不负责任的中国,还是一个强盛而也许会懂一点和世界合作的中国?
    Because China is so hungry to project influence and acquire resources wherever possible, and because the U.S. has been so successful at containing China's reach wherever possible, the rising power has felt compelled to do business the last places it can. Increasingly, that lands Chinese diplomats and industrial representatives in the world's nastiest rogue states. As world leaders and multinational groups deploy sanctions and diplomatic pressure to try and curb bad actors, China is almost always ready to exploit the situation. It's a familiar and deeply frustrating pattern: a rogue state acts out, the world imposes sanctions to force better behavior, and then China steps in to cut deals with the newly isolated country. It's a great deal for China, which gets bargain basement prices, and for the rogue state, which is free to continue whatever atrocious behavior earned it worldwide scorn.
    在中国渴求扩张影响力和尽可能得到更多的资源的同时,美国也成功地在各方面牵制中国。因此,当中国在把贸易做到世界的每一个角落的时候,她感受到了压迫。这日益把中国外交官和工业代表推到了一些世界上最丑恶和残暴的国家的阵线上。当世界各国领导人和多国集团展开制裁和施加外交压力以限制表现不良的国家时,中国已经做好准备好好利用这一情况了。这是个熟悉而令人沮丧的模式:一个无赖的国家做了出格行为,国际对他强加制裁而迫使他遵守国际规则,然后中国插足进来,与这些刚被孤立的国家展开贸易。这对中国很重要,因为这样一来她可以以较低的价格购入资源。而对于那些无赖国家来说呢,则是可以随意的做出残暴的举动,继续让世界蔑视。
    Meanwhile, the Western-led global community has lost much of its ability to credibly deter bad behavior. Worst of all, the rogue state's victims -- slaughtered ethnic minorities, oppressed democratic activists -- are less likely to find reprieve. So far, China has undercut global cooperation against the regimes in North Korea, Iran, Burma, Sudan, Sri Lanka, and Zimbabwe. If international sanctions hit Côte d'Ivoire, it seems likely that China will be happy to undercut those sanctions by buying up the country's oil when prices rise this summer.
   期间,以西方国家为首的国际组织大量失去了能确实阻止有害行动的能力。更糟糕的是,那些无赖国家的受害者们——被屠杀的少数民族和异教徒,被压迫的民主人士——他们的痛苦无法暂缓。到目前为止,中国已经插足了对以下国家政权的国际制裁:朝鲜,伊朗,缅甸,斯里兰卡,还有津巴布韦。如果国际社会制裁Côte d'Ivoire,中国大概会很乐意来釜底抽薪从中获利吧,在这个油价上升的夏天到来前买下这个国家的石油。
    The U.S. isn't to blame for China's opportunism, of course, but we may be in a position to manage it. China has reached out to rogue states partly because it has been so stymied in East Asia, where a U.S.-led coalition of regional states, stretching from South Korea and Japan to Thailand and Indonesia, have isolated China in its own backyard. This has effectively reduced China's influence in the region, especially in the resource-rich South China Sea and its islands, but has also trained China to think of U.S.-led coalitions, whether in East Asia or in the United Nations, as antagonists. Recent polls indicate that Chinese respondents are increasingly wary of U.S. influence in East Asia, which they see as a threat. This has also accelerated the rise within Chinese politics of the People's Liberation Army -- a body far less likely to favor global cooperation or to consider Western pleas against, say, investing $40 billion in Iran.
    美国的确不应该因中国的投机主义而被指责,但我们可能是这种情况的罪魁祸首。中国向那些残暴的国家出手的部分原因可能是她在东亚被侵袭妨碍,美国在东亚领导了区域国家联盟,势力范围从南韩和日本一直到泰国和印度尼西亚,这让中国在她自己的后院中被孤立了,大大削弱了她在此地区的影响力,尤其是在资源丰富的南中国海和众岛屿,也教会了中国要把美国——东亚和联合国的领导者——当成对手。最近民调指出,中国人越来越提防美国在东亚的影响力,他们把它当做是威胁。这也加速了中国对解放军——一个没什么可能支援国际合作或把西方的抗议当回事的团体——的政策的增加,比如说投资4亿给伊朗。
As with so many foreign policy problems, the U.S. faces a dilemma between two uncertain and risky paths. On our current path, the U.S. minimizes China's rising global influence but, in exchange, accepts that China will continue undercutting global efforts against all but the most dangerous rogue states. In his meetings with Hu this week, however, Obama could consider a different path. By easing its containment policies, the U.S. might purchase better behavior. For example, Chinese poll respondents ranked the "Taiwan question" as the second most important issue Hu should address during his visit in Washington. It's probably a far lower priority for the U.S., which is reportedly considering a $4 billion upgrade to Taiwan's air force. Scaling back such deals, which are clear signals to China, could buy Hu's short-term cooperation on an issue important to the U.S., such isolating Côte d'Ivoire. In the long-term, it might promote greater trust between the powers, instead of reinforcing those in China who see the U.S. as a threat. This strategy would carry real dangers -- weakening staunch U.S. allies such as Taiwan, for example -- and no promise of paying out. But the current strategy is anything but safe. Whichever path the U.S. and China take, the rest of the world will be dragged along with them.
    在众多外交问题的影响下,美国陷入了进退两难的局面。眼前有两条充满不确定性和风险的路。一是像往常一样,最小化中国的正在增长的国际影响力,作为代价,接受中国在国际社会制裁最危险残暴的国家时继续釜底抽薪的行为。但是,在本周奥巴马与HJT的会议中,奥巴马也许会开始考虑另外一条路。放松对中国的限制政策,也许美国会得到中国更好的举止。比如说,中国的民意调查中人民把台湾问题当做是HJT需要在华盛顿的访问行程中提到的第二重要的问题。这对美国来说可能是个相当低的优先度。据报道美国正考虑把对台空军军售提高40亿美元。回头看看这些协议,我们传递给中国的信息是很明确的,这也许能让HJT在短期内能在重要事件上与美国达成合作,如孤立Côte d'Ivoire。长远来说,这可能促进两个世界强国间的信任,而不是让中国人把美国当成威胁。这样的策略也有实实在在的危险——例如削弱美国和台湾坚定的同盟关系——也没有得到中国付出的承诺。当前的政策却一点都不安全。不管中美会选择哪条路,世界都会为之影响。



评论翻译


johnburrell 1 week ago
Well, very unlikely China will bow to us since they Own a lot of our Debt! If you are indebted to someone, you pretty much have to do as they say. Besides, China is very smart. They have excelled at developing the same technology as we have and will soon bypass us as a world economic power and soon will bypass us militarily! I'm not degrading us,we are Americans,but we are too fat,thinking we are so superior than others.May God bless America!.,
中国是不可能向我们低头的,因为她拥有我们大量的债券!如果你欠了某人很多钱,你很可能必须按照她说的去做。另外,中国很聪明。他们迅速发展和我们一样的科技,很快他们就会在经济上追上我们,然后就是军事!我并没有在灭自己志气长他人威风,我们是美国人,但是我们太胖了,想想我们站在其他人面前就是个超级无敌大块头。愿上帝保佑美国!。
    faults and take our country back.
赶紧认错然后把我们的国家找回来。
·    17 people liked this.

danlavatan 1 week ago in reply to johnburrell
Actually, the fact we owe China so much money is probably the US government's best bargaining chip- if they don't do what the Feds want, they won't get paid back.
    其实,我们欠中国很多钱可能是美国政府最好的谈判筹码——如果他们不按照美国说的去做,就不还他们钱!(太下作了……)
    However, when I read the headline, I thought it would be nice if China could turn the US into a responsible global player.
但是,当我读到标题时,我想如果中国能把美国变成负责任的国际参与者就太棒了。
·   27 people liked this.

johnburrell 1 week ago in reply to danlavatan
Well, if the Chinese take all the treasury bonds they own of ours and dump it on the open market at reduced prices,what happens to our economy? they have the economic power and the money to do that.
如果中国人买下我们所有的债券,然后按折扣价抛给市场,我们的经济会怎么样?他们有足够的经济实力和钱去做这种事。
· 10 people liked this. Like   

tfowler 1 week ago in reply to johnburrell
If the Chinese take all their treasury bonds and dump it on the open market, what happens to their economy.
    如果中国人买下我们所有的债券然后按折扣价抛给市场,我们的经济会怎么样?
    They would hurt themselves in multiple ways.
    从各方面来讲他们都将被自己所伤。
1 - They would take a loss as the bonds go down in value as they sell.
他们抛售时会因为债券的价值下跌而蒙受损失。
2 - Hurting the US economy would reduce their exports to the US, hurting their economy.
打击美国的经济会让他们对美出口量下滑,反而打击他们自己的经济。
3 - Dumping the bonds would cause the dollar to depreciate against the yuan/renminbi, making China's exports to the US less competitive.
抛售债券使美元兑人民币汇率下跌,中国对美国出口竞争力下降。
·2 people liked this. Like   

SteveMG 1 week ago in reply to johnburrell
China owns about 10% of our debt. Whether that's a "lot" or not can be debated.
    Most of our debt is owned by US institutions or entities.
    Still, your point has merit since they're a major source for future lending (not to mention cheap products). And even 10% or so, about $1 trillion, is a "lot".
中国拥有10%美国国债,这个数量多不多还值得商讨。
我们的大多数国债都掌握在美国的公共机构和团体手上。
但你的观点仍有价值,因为他们(中国)是未来的贷款来源(更别提廉价商品了)。即使只有10%左右,约1万亿美元,这确实已经很多。
·   2 people liked this. Like   
u 1 week ago
yeah America knows what "Responsible Global Player" is. Hey dumb redneck why don't you go invade another wrong country. LMAO
对对,美国知道什么是“负责人的国际参与者”。嘿,你们这帮蠢乡巴佬为什么不继续错误地入侵另一个国家?
·    37 people liked this. Like   
johnburrell 1 week ago in reply to u
Well, redneck no, a responsible electrical engineer with moral values. maybe you should spend time in Asia as I have or Europe and see what they think of or values. Maybe you should go there and probably will end up in jail in Asia. Are you an illegal alien?
    嗯,他们不是乡巴佬,他们是有道德观念的负责任的电子工程师。也许你应该像我一样在亚洲或欧洲待一阵子,好好了解下他们的想法和价值观。也许你应该去那里,然后可能在亚洲的监狱里带着出不来了。你是非法移民吗?

zilong 3 days ago in reply to u
LMAO why don't you not write like a child?
    LMAO拜托别像个小孩子一样说话。

Jason Young 1 week ago
Can China turn America into a responsible global player?
中国能把美国改造成负责任的国际参与者吗?
·    30 people liked this. Like   
Capricie 1 week ago in reply to Jason Young
When will the US end this politically imposed head-in-sand self deception? US standards may be higher than the Chinese, but if the US does not take advantage of the advantage it has to IMPROVE itself and deny China the relative advantage it is gaining during this season of American stupidity, then they have only themselves to blame. China may be a communist state, but it is also a rational state.......if you get my drift....
美国什么时候才能停止这种政治上胆小鬼般的自欺欺人?美国的标准可能是比中国的高,但美国如果不能利用这样的优势,她就不得不改善她自己,再否认中国在适应美国的愚蠢时获得利益,一切只能怪美国自己。中国也许是个社会主义国家,但她也是个理性的国家……如果你能明白我的意思。
·   4 people liked this. Like   

johnburrell 1 week ago in reply to Jason Young
Not likely because they have a solid goal and economic plan. All we have here is fat,spend,print money. It is up to us as Americans to turn it around,go back to fiscal responsibility,tighten our belts and do what is necessary to turn our country back to where it was. Responsible. I am not Democrat or Republican, I am American and want our country to be responsible and have moral values.
这不可能。他们有明确的目标和经济计划,而我们只有肥胖,消耗和印制纸币。美国人只能靠自己来扭转局势,负起财政责任,勒紧腰带生活,去做能让我们的国家回到从前的事。负责任。我既不是民主党人也不是共和党人,我是美国人,我希望我的国家能负责任和有好的精神价值。
·   4 people liked this. Like   
Mytest Liu 1 week ago
Hmm, looks like the author assumes US a "responsible global player". Someone so dumb shouldn't be allowed to brain-wash next-gen Americans... please, the same propaganda can be better expressed ...
嘛,看来这个作者把美国当成了负责任的国际参与者。像他这样的蠢蛋不应该被允许来把美国年轻人洗脑。拜托,搞宣传也有水准一点……
·    28 people liked this. Like   
陈烧饼1 week ago
First question to ask: Is USA a responsible global player?
我先要问个问题:美国是负责任的国际参与者吗? (这id太给力了~)
·    24 people liked this. Liked   
johnburrell 1 week ago in reply to 陈烧饼
We are not a responsible world power trying to make other cultures as we are. these other cultures have been around a lot longer than we have. We are not responsible when we open the printing presses to bail out big money and pay for their greed and in turn they give out big bonuses to their CEO's and such. It does not matter,we as a nation care about what we own,have,the amount of money we have. What do you think if the Government of the People and for the People, gave each American One million dollars, to stimulate the economy,with the provision to pay their debts? How much would that have cost us/ what is the population of the U.S. ? $360 million? Maybe a bit more? Yet we spent trillions to bail out Wall Street! What is responsible about that?
如果我们不停止强迫其他文化接受我们的价值观,我们就不是个负责任的世界强国。其他一些文化的历史比我们的长得多。当我们启动印钞机印制大量的纸币,并用来为他们的贪欲买单,做着支付CEO大量的红利时这种事情时,我们怎么敢说我们负起了责任?这并不重要。我们,作为一个国家,关心我们自身,我们所拥有的,我们手上有多少钱。如果人民的政府,为了人民给每个美国人发100万美元来维持经济稳定,同时欠下大量债务,你会怎么想?我们需要支付多少钱?/美国有多少人?36亿?或者更多?到目前为止我们花了好几万亿来支撑华尔街!那样子又算是负责任吗?
·   4 people liked this. Like   

miank 1 week ago
Can the U.S. turn China into a responsible global player? The title is a joke. American has started more wars than any other single nation in modern history and its military actions, in the 20th and 21st century, have resulted in a catastrophic death toll that no other military in human history has ever paralleled. It recently attacked a poor country on false grounds (which it's own media has admitted), yet it continues to occupy that country and kill of its natives who oppose that occupation, whether they were supporters of Sadaam or not (this is irrelevant and all Iraqi freedom fighters are grouped under the umbrella of terrorism). Take this analogy. I hate Bush and Obama, politicians are usually just that-politicians with their own interests. But if any country decided to attack us because of Bush's or Obama's policies, I would fight back. Not because I defend them, but because I would defend the country I live in. I'm sure every American would do so regardless of their political beliefs. Similarly, any person of any nation would do so against an occupying power. That includes the Iraqis. Top it off with a false war, and Iraqis have more reason to fight back then I would over here.
    美国能把中国改造成负责任的国际参与者吗?这标题就是个笑话。在现代史上美国发动战争和军事行动的次数比任何一个国家都多。她在20和21世纪引起的灾难性的死亡,人类历史上没有任何军事力量可以“望其项背”。她最近又居高临下地侵略了一个可怜的国家(只有美国的媒体有报道权),直到现在也还占领着那个国家,不分青红皂白地杀害对占领提出异议的本地人,全然不管他们是不是萨达姆的支持者(事实上他们毫无关联,但所有伊拉克的自由斗士都被美军当做是恐怖组织的党羽。)类似的事情还有很多。我讨厌布什和奥巴马,政治家们总是对他们的利益所在摆出一副政治家的嘴脸。但是,如果有任何国家因为布什或奥巴马的政策而进攻美国,我坚决回击。并不是因为我要维护他们,而是我要保护我生活的国家。(嘛嘛,天朝人也大多数是这种感情吧。虽然讨厌的事情有很多,但我们是中国人啊!热爱自己的国家和文化是一种本能)我肯定每个美国人,无论他的政治信仰是什么,都会像我一样做的。同理,任何国家的任何人都会像这样反抗侵略自己国家的势力。也包括伊拉克人。赶紧结束这场没有意义的战争吧!在这一点上上伊拉克人比我有更多的理由抵抗(美国)。
And who would blame China for spending money on its military with aggressive nations like the United States occupying nations near its border and installing military bases in many other nations surrounding itself. What kind of message do you think that sends?
     "military competition"- another joke. The United States military spending accounts for nearly 50% of global military spending while China's accounts for only 4.6%.
I can conclude from reading many similar articles that not only are American media journalists extremely biased, they are also extremely ignorant of history and basic facts.
有像美国这样有侵略性的国家占领中国的周边国家,并建立军事基地来包围她,责备中国因此而增加军费的人啊,你认为这些行为传递了什么信息?
    “军备竞赛”——又是一个笑话。美国的军费占世界总军费将近50%!而中国只有区区4.6%。
在看过许多相似的文章后,我可以作出结论:美国媒体记者不仅报道极度偏颇,他们也在历史和基本事实上也是个白痴。
   
·    30 people liked this. Like   
DAE 1 week ago in reply to miank
And to add... What would any American citizen call an American who refused to fight a foreign invader and actually collaborated with the invaders? A traitor.
    US print journalists and establishment bloggers are as a whole either dupes or brain-washed. The lack of any innovative political, social or economic thought in the US shows it to be more totalitarian than China.
我补充一句……美国市民把拒绝抵抗外敌反而与外地合作的人叫什么呢?叛国者。
美国的平面媒体记者和公司高层不是被骗了就是被洗脑了。没有政治、社会和经济创新让美国比中国更像是个极权主义者。
·   7 people liked this. Like   
RebelSoldier 1 week ago in reply to DAE
You can call people anything you want. Hang um as deserters as your capital city falls. Dig a patriotic hole and hide in it with a gun. None of that changes the facts of who is fighting wars everywhere in the world. Who has fleets and troops everywhere in the world. This comment board has been refreshingly intelligent, and as such a change of pace. I've heard from many sources that the US spends more on arms than all the rest of the nations on Earth combined. To ignore that and go on about "traiters" shows a lack of cognitive ability. It reads like something from Orwell's "1984".
    随便你怎么叫别人。当你的首都沦陷时你就好好当个逃兵四处闲逛吧。挖一个爱国者的洞拿把枪钻进去。这些都不会改变世界上人有很多人处在打仗的事实。这里的回复一直都很给力,让人耳目一新,而你坏了一锅粥。我到处都听过美国军费比世界上其他国家的总和还多的事。忽视这个事实而不停的在说“叛国者”(打错字了,嗯)证明你的认知能力不怎么样。这就像是在读Orwell的1984.
· 8 people liked this. Like   

DAE  1 week ago in reply to RebelSoldier
You misunderstood my comment. I was saying that Afghans and Iraqis fighting foreign invaders (US) are patriots and those who support the invaders (US) are traitors to their own countries.
你误解了我的评论。我在说阿富汗人和伊拉克人与外国侵略者(美国)战斗是爱国的行为,而支持侵略者(美国)的人对他的国家来说是是叛国者
·2 people liked this. Like   

RebelSoldier 1 week ago in reply to DAE
mea culpa from the rebel soldier sir.
先生,是我的错。(这拉丁文的发音很好听~)

arvay 1 week ago in reply to miank
Yes, as some observers have pointed out, the US is probably the best-armed rogue state on the planet. It violates international law and agreements at will, sponsors Israel's rant violation of international law and UN resolutions and backs dictatorships when they serve its interests.
    I wonder how you say "up yours" in Chinese?
    Articles like this bad joke of an analysis are typically written by people who mouth the official line in return for access and insight into things they can "report."
    没错,想一些观察者所提到的,美国也许是这个星球上武装最好的无赖国家了。她违反国际法和公约,赞助以色列公然违反国际法和联合国决议,关系到他们的利益时则会过头搞独裁。
我想知道 “一切都听你的”的中文怎么说?

   The babble about western powers valiantly working for "rights" is made into garbage by this kind of action
    http://news.bbc.co.uk/2/hi/afr...
    France has acknowledged that its troops in Ivory Coast killed about 20 people in early November during clashes with supporters of President Laurent Gbagbo.
    I wonder how many people know that Ivory Coast is a French "protectorate?" That is, France pays a group of locals to betray their country and maintain France's colonial influence. Yeah, Uhuru my *ass. Something we do all the time.
    关于西方势力英勇地为人权奋战的胡言乱语被这种行为变成了扯谈。
“法国承认在他11月上旬占领象牙海岸期间,与Laurent Gbagbo总统的支持者起了冲突并杀害了约二十个人。”
我怀疑没有多少人知道象牙海岸是法国的“受保护国”。那是指法国出钱让一部分当地人被判他们的国家来维护法国的殖民影响。对对,我嘞了个去。我们总是在做这样的事情。
    The US-instigated Israeli attack on Lebanon in 2006, which killed over a thousand people, mostly civilians, is another example of our rogue lawlessness in the world. We ended up building support for Hizbollah, of course, and appear shocked at the results of our own arrogant actions.
    The list is long and bloody. Latin America alone could fill an encyclopedia -- the US-sponsored murder of the freely elected president of Chile heads the list.
    The smell of millions of corpses rises to the stratosphere.
2006年,美国鼓动以色列攻击黎巴嫩,导致超过一千人死亡,其中大多数是平民。这是我们无赖而违法的另一个例子。我们确实停止了支持黎巴嫩真主党,然后似乎对自己傲慢行为的结果感到吃惊。
这份清单又长又血腥。仅仅拉丁美洲就可以出一部百科全书了——清单的第一行是美国赞助谋杀总统。
数百万尸体的尸臭弥漫在大气层上空。
·   7 people liked this. Like   


Zapped70 1 week ago in reply to miank
Well since the year 1900 there have only been 2 formal declarations of war. WWI and WWII neither of which did we start. So I dont know what your talking about. If you don't like it here leave. You seem to like china pretty good...Enjoy the freedoms that China has to offer. We started the Gulf War (Police Action) . We invaded Iraq after getting bombed (probably should not have bad intell) but at least we are not killing our own citizen in a peaceful protest. Check out there record on human rights its OUTSTANDING. Yeah we are real agressive bunch over here. We take over a country then give it back to them....WOW
    嗯,从1900开始算只有两场正式宣战。一站和二战都不是我们发起的。我不知道你在说什么。如果你不喜欢这里,出门右拐。你看上去相当喜欢中国……享受中国给你的自由吧。我们发起了海湾战争(警察行动)。当被轰炸后我们进攻了伊拉克(啥?)但至少我们没有在和平抗议时杀了我们的市民。查看人权的纪录真是太天才了。是啊在这方面我们是很敢作敢为(还拼错了……)我们接管一个国家然后把她还给他们……喔嗷。(这家伙是有多骄傲……)

RebelSoldier 1 week ago in reply to Zapped70
Sir you are mistaken. The US unilaterally declared war on Germany in April 1917. That's WWI.
先生你弄错了。美国在1917年四月单方面向德国宣战。那是一战。
    You are correct in WWII, Japan bombed us, a causus belli, and three days later Germany and Italy in a tit for tat for our action in 1917 (surprise, surprise, Hitler held a grudge) declared war on the US. I don't know if you meant only our (the US) declarations of war, because otherwise you missed the Russo-Japanese War, the two Balkan Wars (they were declared) in 1912 and 1913. The war declared between the Koreas, I probably could go on. But Zapped the point is that most commentators here feel the US lives in a glass house and we look silly throwing stones.
关于二战你是对的。日本轰炸了我们。接着德国和意大利对我们在1917年的行为以牙还牙(惊奇,惊奇,希特勒也会怀恨在心)向我们宣战。我不知道你是不是指我们是宣战的一方,因为否则你就漏了日俄战争,1912年和1913年两次巴尔干半岛战争(是我们宣战的),南韩和北朝鲜的战争。我还可以继续往下说。但是击败观点会让这里大多数评论者觉得美国住在温室里,而我们是互相扔石头的小屁孩。
Besides the obvious fact that we are deeply in debt to China. I accept that China does not play by our rules but since that hasn't seemed to bother us for the last 30 years why should anyone take it on themselves to blame China now for what no US administration has had the foresight and or the balls to stop before we had taken out our fourth mortgage. Mortgages not to fight a war to the death against Japan or Germany, which could be understood and condoned, but to seek influence here,there and everywhere.
另外,显而易见事实是我们欠了中国很多钱。我承认中国没有按照我们的规矩做事,但在过去的30年里她好像没有影响到我们什么。那么为什么人们现在又私自断定
We aren't getting much influence for our money. But like Madame Bovary the bill will come due regardless of how we misspent the money we allowed China to make off us. If not jingoistic ally singing the praises of the fools who are destroying this country makes us traitors, well I guess it makes you an accomplice to your nation's suicide. Sometimes the best defense of your homeland is paying close attention as it goes bankrupt and at least complaining about it. It's easy to fly a but that doesn't change the forces that are now ending our hegemony in the world. I am not happy with these changes but I can see that we are helping in our demise on almost all fronts.
我们并没有因富裕而取得更多的影响。但是,像包法利夫人一样,我们总会为胡乱花钱和让中国从我们身边逃开付出代价的。如果没有强硬外交政策的盟友对那些破坏我们的国家、让我们变成叛国者的蠢蛋们唱颂歌,我想这会让你成为我们国家自我毁灭的帮凶。有时候,对家乡最好的保护是给予足够的关注,像她就要破产一样,或者至少,抱怨她。想要把它抛在脑后很容易,但那改变不了武装冲突正在结束我国霸权的事实。我并不是喜欢这些改变,但我能看到我们在各方面加速我们自己的消亡。
· 3 people liked this. Like   

RebelSoldier  1 week ago
The US is standing still economically. In case you haven't noticed. In comparison several powers are rising exponentially. In twenty years, barring any number of imponderables, the world will be a different place and the definition of responsible behavior will be less in the hands of the US and its allies. We consider many things responsible or not depending on how they affect our interests and those of our perceived allies. Many of our allies will probably have decided that our goodwill is not all important anymore.
(我告诉你)美国的经济正在停滞不前,如果你还没有注意到。相比我们来说一些国家的实力成倍上升。在二十年后,排除所有不确定因素,世界将完全不同,负责任的定义将不在掌握在美国及其盟国的手中。我们认为,在许多事情上,负不负责任取决于它们如何影响我们的利益和我们的盟国的自觉。我们的许多盟友很可能会决定我们的善意是不是不再重要了。
In the US Congress and to our public, rising powers like Turkey and Brazil are easily tossed aside when subsidized allies, dearer to hearts, feel in any way compromised in their predatory behavior. That's called shooting yourself in the foot, something which the US does every year now. And a major reason that our "soft power" is constantly being neutralized is our irrational behavior. With our wars that have de-stabilized the Near East, our building up of the military prowess of the most predatory self-absorbed nation in that region and our destabilization of one of the Earth's few nuclear powers, Pakistan, in the inane attempt to defeat an insurgency in a country who's nickname is not the tulip capital of the world but the grave of empires.
在美国国会上,和我们的市民来说,当更亲密的盟友在掠夺行为上进行妥协时,像土耳其和巴西一样的新兴大国很容易被扔到一边。这就是所谓的搬起石头砸自己的脚,这是美国经常对自己做的事。另一个我们“软实力”不断被瓦解的重要原因是我们的不理性行为。我们靠战争破坏了近东的稳定,我们在该地区建立了最强和自我吸收的军事力量,激起了我们对世界其中一个核国家怀疑,巴基斯坦,她在国家一片狼藉时中试图击败另一个国家。而那个国家的不是世界郁金香资本,而是帝国的坟墓。
Well responsible behavior might look different in Peking than in Washington. I know it already is beginning to look different in many capitals, particularly the ones in countries that are rising since the Great Panic of 2008 began the sudden descent of so many others. Even in Berlin, the capital of the only country in Europe that can compete in this post-Panic world, the US hegemony over how the world is viewed is being shaken by the Germans call Real Politik. Reality. And Washington does not have a monopoly on reality, indeed in the last 30 years it seems to be following in the footsteps of countries that find reality less appealing than what our comedians call "Tuthiness".
北京和华盛顿对于负责任行为的看法可能是不同的。我知道现在已经有很多国家对此持不同看法,特别是在2008年的“大恐慌”之后快速崛起的国家。而在这场金融危机中,许多另外的国家却开始面对突然的衰落。甚至在柏林,欧洲唯一一个能够在后危机世界与新兴大国竞争的国家的首都,美国霸权看待世界的方式正在被德国人口中的“现实政治”所动摇。“现实”,但华盛顿并不垄断整个“现实”,事实上在过去的30年里,看起来那些沿着我们脚步追赶的国家发现我们滑稽演员口中所说的“以为真实”比“现实”更加有吸引力。
Truthiness is becoming our reality, but it's non-exportable , except to countries in our pay or who help us to descend deeper into Truthiness for their own selfish nationalist purposes. Truthiness ofcourse is not concerned with the real national interests of the US, only the percieved national interests. They aren't the same.
“以为真实”正变成我们的“现实”,但这却是不可出口的。只能出口到那些我们欠钱的国家,他们出于自私的民族主义目的,“帮助”我们在“以为真实”的深渊里越陷越深。当然,“以为真实”跟美国真正的国家利益没有太大干系,只跟感知的国家利益有关。这两者并不一样。
·    3 people liked this. Like   

Dave Shelter  1 week ago
From China's point of view we are not the responsible player... If China dumps treasuries the global markets would crash, because everyone would start dumping treasuries. Why do you think China's President Hu Jintao is here in the US? He is stalling for time to move out of treasuries and into China's own yuan. The morning China stops buying treasuries, the rest of the world will stop buying treasuries, and soon start dumping them. We are not far from it now. By the next day the US government could be broke and the dollar would be about worthless, the name of the game would be survival, I have outlined it on my website http://shelter101.com
在中国看来我们并不是负责任的国际参与者啊……如果中国抛出美国债券,全球市场就会崩溃,因为每个人都会开始往外抛债券。你以为中国的总统胡*锦*涛现在为了什么在美国?他正在拖延时间,好从美国债券中脱身,全心经营自己的人民币。中国早上开始停止买入美国国债,世界上的其他国家也会停止买入,很快就会开始外抛他们。我们离这种情况不远了。第二天,美国就会崩溃,美元变成一堆废纸。这就是个“幸存者”游戏。我在我的网站上有简述。
·    5 people liked this. Like   

CowardlyLion  1 week ago in reply to Dave Shelter
"He is stalling for time to move out of treasuries and into China's own yuan."
    I'm afraid I have to tell you that these words do not form a coherent thought.
    I did write a long reply detailing the operational effects that would follow-on from a Chinese buying strike on US Treasury debt (which would't have much effect but I assume you meant instead the liquidation of dollar assets on the balance sheet of the Chinese central bank).
    “他正在拖延时间,好把美国债券全部变成人民币。”
我得告诉你这些词根本就不能组成连贯的思想。
我写了一个长长的答复详细说明中国买光美国国债的影响。(这将不会拥有很多的效果,但我想你的意思应该不是清算中国中央银行资产负债表中的美元资产)。
    But screw it, I'll summarize because that is long enough.
    It's hard to move out of an asset class when you are still accumulating it. I think you will agree that before China can liquidate they must stop increasing their dollar holdings, and that ain't happening.
    If China were to liquidate its dollar assets that would not cause the dollar to become worthless. It would cause the US and EU economies to boom (though at the cost of higher priced oil imports), and the nearly 30% of the Chinese economy dependant on exports to collapse.
    但是,管他的,我要开始总结了,这真是太长了。
当你仍在积累的时候很难移动一类资产。我想你会同意中国必须先停止增加他们的美元资产才可以清算,可那不会发生。
    如果中国清算其美金资产,这并不会导致美元变得一钱不值。这会使美国和欧盟的经济走向繁荣(即使在价格较高的石油进口成本下),以及中国对出口依赖近30%的经济崩溃。
way for the US dollar to become worthless in the way you suggest would be for OPEC to engage in a coordinated refusal to accept it as payment for their oil exports. This would be a suicidal act, both literally and figuratively.
    Calm down dude.
按照你说的方法,让美元贬值,亚太经合应该参与协调拒绝石油出口的款项。这不管从事实上还是比喻上来说这都会是自杀行为。
老兄,冷静点。
·   Like   

DAE  1 week ago
And who says the US is a responsible global player? I don't see China invading foreign countries. I don't see China destabilizing its neighbors as we have done in the past and continue to attempt now. I don't see China using drones to assassinate its foreign enemies.
谁说美国是负责任的国际参与者来着?我没看到中国没有侵略别的国家,我也没看到中国试图动摇她的周边国家,而我们过去这么做了,现在也还试图继续这么做。我没看见中国用无人驾驶飞机去暗杀他的外敌。
·    15 people liked this. Like   
·      

jaw111  1 week ago
This is kinda weird....America lecturing the Chinese on how to run their own economy.....America can't even run their own! American lecturing the Chinese on military adventurism.... America has a lot of experience in that field obviously.
这有点奇怪……美国教中国如何搞经济……美国连自己的经济都弄不好!美国教中国军事冒险主义……这方面美国显然有很多经验。
·    12 people liked this. Like   

jaw111  1 week ago
No duh China is going to be the world's leading economic power....
    As early as 1840 when America was barely emerging in the world stage, Qing dynasty (China) occupied 33% of the world's GDP slice, far more than British Empire's 25% at her height, and America's 23.5% at her apex in 1945.
   啊哈中国要成果世界领先的经济力量啦、
   早在1840年,美国刚刚在世界舞台暂露头角的时候,清朝占世界33%的GDP,比大不列颠帝国的25%多得多,也远远超多美国的峰值1945年的23.5%。
·    6 people liked this. Like   

DAE  1 week ago
As the US dollar depreciates and the Yuan appreciates, as will happen, China will be getting relatively richer and the US relatively poorer. If the Yuan and Dollar ever reach parity it would increase China's wealth multifold.
   因为美元贬值而人民币升值,中国必然会相对富裕而美国相对变穷。如果人民币和美元等价这会肯定从多方面增加中国的财富。
·    2 people liked this. Like   

ktula  1 week ago
Is this meant to be a joke? What makes us the moral authority in lecturing how China conducts its business?
这该是个笑话吗?谁赋予我们道德权威去指导中国建立她的贸易?
·    7 people liked this. Like   

johnburrell  1 week ago
Over 15 years, I have lived with the Chinese people, Cambodia, Laos, Vietnamese, Malay and Indonesian people. they do not represent the government, they are the same as we are. All they want is a living, provide for their family, make a better life. They have moral values they keep very close, which we once as Americans had. We have no right to interfere with them, they have the power as we did in the 1700"s ! The people decide to take it in their own hands as we did and .make it the way they want. It is their choice as it was ours. Our best bet is o inspire these people, give them support and forget telling their governments we will support them(Give the empowered money they keep and deprive the people) . That is America, give em money, hope their government comes around to our way of thinking.
15年来,我一直生活在中国人,柬埔寨人,老挝人,越南人,马来西亚人和印度尼西亚人周围,他们不代表他们的政府,他们和我们一样。他们只想要生存,赚钱养家,营造更好的生活。他们和美国人有相似的道德观。我们没有权利干涉他们,他们在是十八世纪就有这力量了(干涉美国神马的)。他们向我们一样自己做决定,把国家变成想要的样子。这是他们的选择,也是我们的。我们最好的选择是激励这些人,支持他们,但不要说支持他们的政府(给他们钱控制和剥削人民)。那是美国,给他们(政府)钱,坐着希望他们的政府能回到我们想要的道路上。
·    6 people liked this. Like   

DAE  1 week ago
China's role has been to stabilize areas that the West wants to destabilize. China since the 1950s, when it was a leader of the non-aligned movement, has always stood for non-interference in other countries internal affairs. They have always stood for mutually beneficial relationships between nations. This is a principled stand that China has been consistent in applying. Leftists used to decry China for not supporting revolutionaries in foreign countries. China has however stood by its principles. As far as North Korea, Iran, Burma, Sudan, Sri Lanka, and Zimbabwe are concerned, China has worked behind the scenes to reduce tensions and thwart Western intervention. China has gotten North Korea to back down in the most recent conflict with the US and S. Korea (instigated by a belligerent South). China has stood firm against US attempts to cast Iran as a global threat while still applying pressure on Iran to be more accommodating to its critics. In Burma the release of Aung San Suu Kyi and the holding of elections was more likely the result of Chinese pressure than US intransigence. What about the successful secession vote in Sudan and the resolution of conflicts in Sri Lank and Zimbabwe? Although none of these solutions are anywhere near perfect and tensions continue, might not the role of China as an honest broken been more influential than the warmongering of the US? I prefer Chinese peace mongering to US warmongering.
中国扮演的角色是在西方人不想稳定的地区起到稳定作用。从1950年代开始,当时作为不结盟运动的领导者的中国就站在反对干涉他国内政的立场上。她主张各国之间的关系应该是互惠互利的。这些是中国一贯坚持的准则。左翼分子曾谴责中国不支持外国的革命运动。然而,中国还是秉持了一贯的立场。比如在朝鲜、伊朗、缅甸、苏丹、斯里兰卡和津巴布韦,中国一直在幕后做工作,来减少地区紧张情绪和阻止西方的干预。中国让朝鲜在最近的几次与韩国和美国的冲突中采取让步,而这冲突由南边挑起的。中国立场坚定的反对美国试图将伊朗描绘成全球的威胁,与此同时仍然对伊朗施加压力,让她对批评声更加的配合。在缅甸,释放昂山素季和举行大选更可能是中国施压的结果,而不是美国斡旋。那么苏丹成功的分离公投,斯里兰卡以及津巴布韦冲突的解决,又如何呢?虽然这些解决方法没有一个称得上完美无缺,局势紧张依旧。这些难道不是中国作为真诚的问题解决者要比美国战争贩子更有影响力的例子么?我宁愿选择中国的和平崛起而不是美国式的好战。
·    6 people liked this. Like   

Nevis07  1 week ago
Fisher makes a point kinda, but not really. Here is the problem, the US extended an olive branch when Obama came into office. China scoffed at it and then proceeded to undermine international rules, laws and cooperation. This is after, the US supported WTO membership and patience with many issues such as human rights, intellectual property theft. So, to simply say that the US's actions of containment are the reason for China's actions are incorrectly correlated. Remember, it was the S.E. Asian nations that came running to the US after China suddenly became aggresive. Yes, the US makes China more willing to act the way it has by using its current policies, but China must assume responsibliity for its own choices.
Fisher抓住了一些关键,但没说清楚。问题在这里。奥巴马上台的时候美国向中国抛出了橄榄枝。中国对此不屑一股而接着破坏国际规则、法律和合作。后来呢,美国支持世贸成员,并在许多重要问题上,比如说人权和知识产权保护上表现得很耐心。所以,简单地说,美国对中国的抑制政策是由中国错误的行为导致的。记住,在中国突然表现得强势之后,南亚的国家纷纷投靠美国。是的,美国用货币政策让中国更愿意这么做,但中国必须为自己的选择负责任。
·    2 people liked this. Like   

RebelSoldier  1 week ago in reply to Nevis07
Good points. I remember China torpedoing the Copenhagen Climate talks and their belligerence in the South China Sea and their less than steller performance vis a vis N. Korea. But from their side it may make sense to grab those oil rights in the South China Sea. And sitting on a volcano, half a billion Chinese who want to get off the rice diet, they probably care less about climate than we did that year. Our views come and and go. That's probably going to prove very short-sighted what with global dust storms choking the life out of Peking. Fisher's point is I guess that we could influence China's actions in these regards. No US president has chosen to draw any lines in the sand for China since Nixon's famous visit to the Great Wall. And if memory serves me right we can't even make countries that survive off our largesse, Israel, do squat. They embarrass our president and are given bouquets by our Congress for humiliating us before the world. Fisher then seems oblivious to both our weakening abilities to influence countries that are as powerful as China (this aint Iraq or Lebanon), and our equal inability to grow a pair in dealing with anybody overseas that's vaguely frightening because they can A-bomb Soul and Tokyo (miserable N. Korea), the only threats the world takes seriously from Washington are those important to our only real foriegn policy imperative, not stepping on the toes of the Israeli lobby in Congress, ie Egypt, Saudi Arabia, Jordan (helpers in the "peace process" and on the opposite side of that worthless slug, Syria, Iran and maybe now our old pal, Turkey who are not helping in the "peace process". We have become a paper tiger to all countries that aren't in Israel's orbit in some way. We don't have the mustard to rein in China without going for broke and the invention of the A-bomb makes that impossible except by accident, and we don't have the Chutzpah to call them on anything what with our current dependence on the Chinese treasury. Mr. Fisher is like Rip Van Winkle, he just woke up and still thinks it's 199o!
观点不错。我记得中国彻底破坏了哥本哈根气候大会,他们在南海上的好战举动,还有在朝核问题上的拙劣表现。从他们自己的角度出发,攫取南海石油资源的所有权有相当大的意义。中国目前就如同坐在一座活火山上,有5亿中国人想改善以米饭为主的饮食习惯,他们才不关心什么我们在意的气候变化。他们对我们的意见一边耳朵进一边耳朵出。这将很可能被证明是短视的行为,全球范围内的沙尘暴已经影响到了北京之外的人的生活。我猜费舍尔的观点是我们能够在这些方面对中国的行动施加影响。自从尼克松访华之后,没有一任美国总统选择为中国画出任何底线。如果我的记忆没有出错的话,我们甚至不能让一个仰我们鼻息的国家服服帖帖,没错,就是以色列。他们一直让我们的总统头疼不已,拿着国会给的大把钞票在全世界面前羞辱我们。费舍尔看起来很显然认为我们衰落的能力还能够影响强如中国的国家(她不是伊拉克或者黎巴嫩)。而且我们的无能还促成了一对活宝,面对能够核平汉城和东京的朝鲜,他们瑟瑟发抖。世界要认真面对的来自华盛顿的威胁,是那些对我们外交政策所迫切和重要的东西。而不是跟在国会以色列游说团身后瞎转,例如埃及、沙特和约旦(“和平进程”的帮手和位于相反立场的那些垃圾国家:叙利亚、伊朗以及现在是我们老伙伴的土耳其,他们对“和平进程”毫无帮助。在某些意义上,对所有不在以色列轨道上运行的国家来说,我们成了纸老虎。我们没有必要通过付诸战争以达到束缚中国的目的。核弹的发明让这变得不可能,除非出现意外事件。我们现在完全没有对中国颐指气使的能力,我们还指望着他们买我们的国债呢。费舍尔先生就像是瑞普凡温克尔,他只是醒了,以为现在还是1990年。



·   1 person liked this. Like   

Dennis Schneider  1 week ago
This is one of the most naive, dangerous and stupid articles I have read in a long time. Unless it supposed to be satire, in which case, pardon my ignorance. "The U.S. turning China?" Give me a break.
    我有多久时间没读过这种幼稚、危险又愚蠢的文章了?除非这是想要讽刺,如果是那样的话,原谅我的无知。“美国改变中国?”我晕。
·    9 people liked this. Like   

nor1  1 week ago
Haha who is the "global responsible player?"
Just read America's Human Rights record here http://www.globalresearch.ca/i...
哈哈谁是“负责人的国际参与者”?
来这里读一读美国的人权报告~

·    7 people liked this. Like   
Smithhammer  1 week ago
A laughable proposition giving our own less-than-sterling record. We're not exactly coming from a moral high ground anymore, and it's painfully obvious to the rest of the world, if not to our own citizenry who seem far more concerned with what's happening on "Dancing With the Stars"this week.
一个可笑的命题,我们并不完全是站在道德制高点上,,这明显让世界上其他国家很伤脑筋,如果不是我们自己的市民看上去更关心《与星共舞》这周到底发生了什么事儿。
·    6 people liked this. Like   

stefanstackhouse  1 week ago
The US has huge problems, and almost all of them are entirely of our own making, not China's fault. Making China a scapegoat is a poor substitute for actually doing the hard work of dealing with our own national problems.
    Of course China is going to be a great power and one of the most important nations in the world. It is shear folly to think that we can stop or frustrate that, and any effort to do so will only be a waste and further the neglect of our own problems.
    美国有严峻的问题,而且几乎所有这些问题都是我们自己造成的,而不是中国的错。把中国当作替罪羊是一个蹩脚替代品,而她实际上做了很多工作解决我们自己国家的问题。
       当然,中国将是一个强国和世界上最重要的国家之一。片面认为我们可以阻止或挫败这一点是愚蠢的,任何这方面的努力只会是白费心机,进一步体现我们对自己的问题的忽视。
    Actually, we should be thanking China for becoming such a fierce competitor. Just possibly that will spur us on to do better. Without the competition from the Soviets, we would never have built a world-leading military and space program. Without the competition from the Japanese, we would never have streamlined our overstaffed corporations and improved their product quality (which had become very bad by the 70s). It may only be the Chinese challenge that will force us to finally cut out the crap and start buckling down and doing the hard things we have to do to become a better nation and stay in the race.
其实,我们应该感谢成为中国如此激烈的竞争对手。这可能激励我们做的更好。没有来自苏联的竞争,我们决不会建成世界领先的军事和太空计划。如果没有来自日本的竞争,我们就不会精简臃肿的机构和改善他们的产品质量(这在70年代非常糟糕)。也许仅仅是中国的挑战,最终将迫使我们削去渣滓,学会谦虚,为成为一个更好的国家做我们必须做的工作,继续在比赛中竞争。
·    3 people liked this. Like   


skamble  1 week ago
There is a line in the article which reads: "Recent polls indicate that Chinese respondents are increasingly wary of U.S. influence in East Asia, which they see as a threat."
    I followed the link and found that this is a result of a recent survey conducted by state-owned China Daily.
    Now when a state-owned media network asks citizens of a Communist one-party state, are they worried about being surrounded by forces of imperialism, isn't it obvious they will say yes?
    The words I used would be dated for a modern, with-it Communist Party.      However the reality of life in a one-party state remains the same.     Sometimes people forget what is behind this way of life, and the result is Tiananmen Square.
    This is not to say that US-China relations can't be good. One just needs to remember who decides in China: it's not voters, it's the Central Committee of the Communist Party.
文章的有一句话“最近民调指出,中国人越来越提防美国在东亚的影响力,他们把它当做是威胁。”
我看了下链接的内容,发现这是国有的人民日报最近做的调查。
现在的情况是,国有的网络媒体问一个一党制国家的人民,他们是否担心被帝国主义包围,很明显他们会说是。
对与与时俱进的现代GCD来说我的措辞可能是过时了,但是一党制国家中的生活情况还是一样。有时候人们会忘记这样子的生活意味着什么,看看天安门吧。
这并不是说美中关系会很糟。人们只要记住中国做决定的人是谁:不是选民,是中央CCP。
·    1 person liked this. Like   

Michael Real  1 week ago
If China wants to be a global leader, they must first respect their citizen’s rights. They must set an example to the world that they are a true leader.
    如果中国想要成为国际领袖,他们必须先尊重他们居民的权利。如果他们是个真正的领袖的话,他们必须为全世界做出榜样。(这家伙是美国人嘛……)
·    1 person liked this. Like   

thomasvesely  6 days ago
Is there any chance that china will help to make the USA a responsible global citizen ?
我们有机会让中国帮助美国成为负责任的国际公民吗?
·    5 people liked this. Like   

tobyagain1  6 days ago
This topic is joke. Fisher knows jack.
   这个主题是个笑话。
·    2 people liked this. Like   

zilong  3 days ago
The US should really try to stop with this "responsible" bit. The US wants China to do things that help the United States, it should stop talking to China like it's a teenager. Enough with the moral language in foreign policy, its simplistic and makes us look like massive hypocrites.
美国也许该停止说“负责任”了。美国想让中国做出有利美国的事,他就应该停止把中国当成小孩子一样对待。我们受够了外交辞令,这把复杂问题搞得过于简单的;让我们像个大大的伪君子。
·    2 people liked this. Like   

Gene Callahan  2 days ago
Perhaps we could work at turning ourselves into a responsible global player first?
也许我们该先让自己成为负责任的国际参与者?
·    1 person liked this. Like   

parth vasa  2 days ago
This is a highly flawed article. I will not delve into the obvious that as reserve currency of the world the US dollar is pushed in all the above countries inflating food prices and causing revolts in Tunisia and now Egypt. It is US's irresponsible, fiscal, monetary policies and financial fraud(the biggest in the history of mankind) that are going to cause the next world crisis not China's support of North Korea et al.
这是篇充满缺陷的文章。我不会再深究那显而易见的那点——作为全世界的储备货币,美元被送入了上述的每个国家推高食品价格,导致了突尼斯的暴乱,现在是埃及的。正是美国不负责任的财政货币政策和金融欺诈(史无前例的巨大骗局),即将引发下一场世界性危机,根本不在中国对朝鲜的支持。
Wikileaks has already exposed that China would be glad to see Noko get out and join South Korea, and China's influence there is limited. In Iran , Germany and Europe are doing business besides Iran was given a very big cold shoulder by the Bush admin; in Sri Lanka the Tamil tigers were defeated precisely because its government tossed out US and European initiatives and dealt with the problem directly with India's and China's assistance, in East Asia where you correctly pointed out that US has a military adavntage, but I fail to see the significance of China being surrounded in East Asia while it has access to resources in Central Asia through SCO. In Turkey China is already making significant strides. Though neither US or China is a military threat as the world has changed.
维基解密已经爆出中国将会非常乐意看到脱离当前局面,与韩国统一,并且中国在那里的影响力是有限的。在伊朗,德国和欧洲各国在做着生意,布什当局曾经对他们冷眼相对;在斯里兰卡,泰米尔猛虎组织很快被剿灭,因为当地政府抛弃了欧美的倡议,直接在中印的协助下处理了这个问题。在东亚,你可以看到美国拥有的军事优势,但却看不到中国所应该起的重要作用,因为她被包围了,只能通过上合组织染指中亚的丰富资源。在土耳其,中国已经迈出了了重要的一步。即使如此,中美任何一方都不能被视为军事威胁,因为世界已经发生改变了。
But of the 2 its US that needs to amend its ways (it will be shortly forced too as Yuan floats and a Happy meal will be considered a major event, forget even going out to Red Lobster. China has caught on and US's major export -inflation- is soon gonna be returned to sender). I am betting China will be the new leader of the world in 15years flat. We can only hope that it inherits something from our Bill of Rights and due process. Perhaps the only thing saving our dignity is the wisdom of our founding fathers. Otherwise individual freedoms and rights as we know will be lost forever.
但这两者中,恰恰是美国需要修正她的行事方式(让人民币汇率浮动也许会有些许强迫的意味,一顿愉快的晚餐应当是主要事项,忘了去红龙虾餐馆就餐的事情吧。中国已经捏准了美国的主要出口物“通胀”——而这将会马上归还给输出者)。我敢打赌最多15年,中国将成为世界的领导者。我只能期望她继承一些我们的人权法案和合法诉讼程序。很可能,唯一能够挽救我们尊严的是建立美利坚的父辈们的智慧。否则,到时候我们所熟知的个体自由和权利将会永久地失去。
·    1 person liked this. Like   

Precision Trading  1 day ago
China is going to be very interesting to follow. "Making a deal with the devil" may be a huge understatement. Take a look at this recent post about the truth behind how trade is determined with a country like China.
    中国的前景很有趣。“和恶魔做交易”是不是太轻描淡写了点?看看这篇报道,这是关于同类似中国的国家进行贸易的真相。
Is there any chance that china will help to make the USA a responsible global citizen ?
我们有机会让中国帮助美国成为负责任的国际公民吗?
楼主辛苦了
superlot110 发表于 2011-4-1 08:39


    原文链接呢?
没什么链接这也是国内网友翻的,要看原版的在这http://www.ptfcn.com/ptfcn/z/323/
找到了,原版链接在这http://www.theatlantic.com/international/archive/2011/01/can-the-us-turn-china-into-a-responsible-global-player/69723
JY们应该不会这么想
又是这种地球属于白人的论调,看腻了......
老美的评论不错,每个人想法都比较深入
翻译的很糙,看的费力
看出了MD的恐惧
奥巴马上台的时候美国向中国抛出了橄榄枝。中国对此不屑一股而接着破坏国际规则、法律和合作。

呵呵,可笑的美国人,灭亡的再惨我都不会可怜他们,汉军不屑与跟这种档次的敌人作战
“白人至上”大概是西方人与生俱来的吧
我很耐心的看完了,谢谢楼主!
看来美国不像棒子和小RB,还是有很多明白人的。
翻译太中规中矩了,不够油墨
看得头晕脑胀。。。
"有5亿中国人想改善以米饭为主的饮食习惯"

????
楼主很辛苦,可是太长了,我看得快打瞌睡了。难道非要出现英文部分么?
有思想的美国人还是挺多的
恩?美国人风向大变了?
这有点奇怪……美国教中国如何搞经济……美国连自己的经济都弄不好!美国教中国军事冒险主义……这方面美国显然有很多经验。
——相当的滑稽。
这些评论是美国佬写的?我觉得很多不是美国佬,因为他们知道的太多了  呵呵
看了一半,原文和译文都看来,不得不承认,回帖的米国人,成熟理性的很多,也有自己明辨是非的能力
很有喜感,貌似很多明白人
赶紧认错然后把我们的国家找回来。
这是让观海给涛哥认错吗?
既然是从爬山虎转的,就在帖子注明转自那里吧
看晕了。
哪位再给我科普下清朝的GDP吧,现在各种乱七八糟的说话已经要把全世界都忽悠瘸了……
有一点是对的,中国在和恶魔做交易
“解放军——一个没什么可能支援国际合作或把西方的抗议当回事的团体。”这个好~~

看完这些评论,对比与韩日网民的评论来看,俺明白了为神马美国是现今的超级大国和我们的终极对手,而韩日只能是大国的擦鞋布。。。
都很理性 没啥FQ  不错 不亏是民主大国
清朝GDP,??恩额。。。。。
评论很深刻吗?看不出来。不过倒是比国内门户上那些评论入眼多了。通常在门户看评论总会让我觉得世界无奇不有。
3 - Dumping the bonds would cause the dollar to depreciate against the yuan/renminbi, making China's exports to the US less competitive.
抛售债券使美元兑人民币汇率下跌,中国对美国出口竞争力下降。
============
抛售债券使美元兑人民币汇率下跌?应该是抛售美元使美元兑人民币汇率下跌吧!再说了,美元兑人民币汇率下跌,并不必然使中国对美国出口竞争力下降,因为如果中国大肆抛售美元的话,全世界都会做同样的事,美元对全世界各国的货币的汇率都会下跌!这包括那些中国对美出口的竞争对象国,中国的竞争力下降从何而起呢?
所以,中国如果大肆抛售美元的话,结果只有一个:美元霸权的终结!
{:cha:} 感觉至少比看2CH和南方论坛舒心多了,毕竟是干爹,说话还是比儿子们有些风度
好长啊,有点晕
nkskyli 发表于 2011-4-1 11:23

不用再科普了,你只要知道对工业社会之前的任何社会GDP这种核算方法本身就是没有意义的这一点就可以了,从一个洋人口中冒出清朝GDP这种东西不会强化这种说法的正确性,只能说明他已经被忽悠瘸了
翻译者辛苦了!这么长的一段,看完都恨吃力,别说翻完。楼主V5!