问个问题啊,常凯申常公前面为什么要空一格?(已改为前 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 09:30:15


RT,有什么典故么,度娘无解啊

RT,有什么典故么,度娘无解啊


呵呵,我给你传一个看看。而且你说的不对,是前面空一格。
空一格.jpg

呵呵,我给你传一个看看。而且你说的不对,是前面空一格。
空一格.jpg
他不就是空一格嘛{:jian:}
众所周知,以前台湾凡写到“总统”、“总裁”、“蒋总统”或“蒋中正”时,都必须空一格以示尊敬。我们知道,五千年来中文并无以“空一格”书写表示尊敬的体例。在旧式的书帖和迄今仍存在的官场文书中,书写者为对所提到的人表示尊敬时,通常都是另起一行,将那人的名衔提高到最顶格,以表敬意。 那么,空一格是怎么来的呢?
原来,蒋介石自称他是基督徒,而空一格的作法,蒋和他的手下认为这是从圣经中学来的─得自神版《和合本》圣经的“启示”,认为写到蒋介石的名衔时,都要空一格以表示尊敬。但,这恐怕是误解了。
我们知道,中文《和合本》圣经有上帝版和神版两个版本。这两个版本同是香港圣经公会印的,版面和内容都完全一样,唯一不同的是,上帝版将相当于英文的God (大写的G)译成“上帝”,而神版则是将God译成“□神”。神版的“神”字前面空一格,目的是用“□神”来取代“上帝”,以方便与上帝版相互套版而已,并不是用以表示尊敬。另方面,若说God译成“神”须空一格以示尊敬,那译成“上帝”时,岂不也应该跟着空一格呢?再说,神版《合和本》圣经在写到上帝的名字“耶和华”时,也没有空一格。因此,用“空一格”书写来表示敬意,逻辑上是说不通的。
蒋介石所奉读的可能大多是神版《和合本》圣经(在台湾,一般外省教会多读神版,而本省的长老教会则一律读上帝版)。蒋介石和他的手下没看懂他们所读的圣经译文中,“起初□神创造天地。...”的神字前面空一格是为了方便与上帝版套版,而误以为那是表示对神(上帝)的崇敬,便通令全岛上下,凡写到“总统”、“总裁”、“蒋总统”或“蒋中正”时,都必须空一格以示尊敬。
以为神版《和合本》写到神字要空一格是表示对神的崇敬,所以他管辖下的男女老少、士农工商、文武僚属,都要遵这一看法,写到他的名号时必须像他所误解的圣经写到神一样地跟着空一格!
清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。

  一篇署名“高山衫”的网络文章近日揭露,这部由中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(ChiangKai-shek)被改名为“常凯申”。

  据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。

  没有校对有关内容

  陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。她说:“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究”,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。

  中央编译出版社成立于1993年9月,是隶属于TG中央编译局的中央级社会科学专业出版社,主要翻译介绍世界政治、经济、哲学和文化方面的最新作品。

  今年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得博士学位,同年回国到清华大学历史系任教。任教期间,她曾获北京市高教系统教书育人先进个人和2000年“清华大学青年教师教学优秀奖”等荣誉。2000年,王奇晋升为副教授,现任清华大学历史系副主任、清华大学中俄文化研究与交流中心副主任、中国中俄关系史研究会常务理事会副秘书长等。

  除将蒋介石翻译成“常凯申”外,该书还将美国著名中国问题专家费正清(JohnKingFairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(HsiaChing-lin)翻译成林海青(“高山衫”建议作者不如把HsiaChing-lin直接还原成“林青霞”);将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨等等。

  北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。

  “高山衫”也在文章中说,作者在翻译作者名和书名时频频犯下低级错误,不免给人留下这样的印象:当今中国大陆学者尚无资格研究这类精微广大的语文学和史学问题。

  另据《文汇报》报道,王奇现在正对该书“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本。(作者:于泽远)
回复 2# lzwyd


    哦,多谢了啊
henka123 发表于 2011-3-8 16:33


    个人崇拜 毛毛雨成了喜刷刷
千古完人空一格~~~
原来自称民主基地的也搞个人崇拜
明明是前面空一格,你竟然说成后面空一格,是何居心?
因为中国古代文章体例,提到皇帝获相当于皇帝的人物以及他们得旨意口谕必须换一行,从头开始写,并且抬一个字。KMT就把这个体力变通成空一格了。

比如

皇帝、上、圣旨、上谕、太后、懿旨等等
因为蒋公头上是光的,所以在书写时前面必须空一格以示呼应
谢谢4、 5楼,我也是有类似的疑问, 终于明白了~
留记号,方便以后回访!
看样子,基督教的确是封建专制的象征啊:D
受教了啊
我最初看到这个称号还以为是跟空军有关
解惑了 一直不明白 为什么坛子里 说蒋介石 说出 常凯申 呵呵 确实很让人无语。。。。。。
长了点知识
知识贴留名保存!
这个是古代文书的抬,因为古文从上到下,所以遇到需要尊称的就必须要区别,空一格或者两格又叫“空抬”,还有“一抬”“二抬”“三抬”等,就是遇到这些字词,另起一行并且比本行高1-3个字抬起,最夸张的有7抬之多,也有平抬,就是另起一行高度平行。
抬头是古文比较复杂的一个方面,至今我们写信其实也保留了一些抬头的习惯
吃葡萄的狐狸 发表于 2011-3-8 22:22


    常凯申是前年的一件事情,中央编译局(好象是)有个213翻译,把蒋介石的英文名字回翻的时候翻成了常凯申
那蒋雄奇怎么来的?
额,我这随口一问,引出来这么多好东西,常公的典故还真是蛮多的啊
收藏之。
韦氏拼音在海外出版物中还是用的比较多的,包括大部分学术性刊物。汉语拼音的认可度反而不高

常凯申是前年的一件事情,中央编译局(好象是)有个213翻译,把蒋介石的英文名字回翻的时候翻成了 ...
ilsoviet1917 发表于 2011-3-8 23:37


表误人子弟!!~~~

   出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。   
中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。   
韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。   
王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。

常凯申是前年的一件事情,中央编译局(好象是)有个213翻译,把蒋介石的英文名字回翻的时候翻成了 ...
ilsoviet1917 发表于 2011-3-8 23:37


表误人子弟!!~~~

   出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。   
中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。   
韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。   
王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。
菜鸟来袭 发表于 2011-3-9 10:23
“功到雄奇是为罪”!!!~~~
fyz288 发表于 2011-3-8 18:13


    你还真有搞头
lzwyd 发表于 2011-3-8 16:32

原来如此,谢了。
地图开疆常凯申,日记强国空一格.蒋公千古~
注册人权监督员 发表于 2011-3-8 19:21
这不是废话嘛
ilsoviet1917 发表于 2011-3-8 23:37


    不是英文吧,俄文……
有那么一个神秘的地方有那么几个太阳,报纸上提到的时候都要大一号字儿……
地图开疆常凯申,千古完人控一格。
还有啥能接?
昆仑表示这也算个人崇拜啦
henka123 发表于 2011-3-8 16:33
众所周知,以前台湾凡写到“总统”、“总裁”、“蒋总统”或“蒋中正”时,都必须空一格以示尊敬。我们知道 ...
哈哈哈,朋友你真是博学,谢谢指教啊。

这么说,蒋校长完全是闹笑话啊,不是有人说台弯有中华正统吗,怎么连这种低级错误都犯下了?

我也一直觉得奇怪,传统的就是另起一行,高一个字,高两个字呀,怎么蒋校长会空一格呢?他不懂,难道印教会经书起家的宋家也不知道?

我看要怀疑宋 美  龄到底在美国学到了些什么啊。怎么连这种错误都看不出来?
墓碑不也是这样写的吗。。。
高田洗马蒋志清 发表于 2011-3-8 23:34
这个是古代文书的抬,因为古文从上到下,所以遇到需要尊称的就必须要区别,空一格或者两格又叫“空抬”,还 ...
到底是你说得对,还是上面说的学圣经?
有的用平抬,即回行顶格,有的用空抬,即在行中空一或两格。。

对于—般官府往来文书,清政府没有明确规定抬头制度,但既有法定的抬写字样,官府往来文书中自然也必须遵照抬写。此外,下级向上行文以及平级之间行文,对于受文衙门、受文者的官称及其言、动,都要抬写,文中涉及其他上级衙门和官称,也都要抬写,以表示谦敬。由于没有规定这方面的程式,所以抬写规格颇不一致,有的作空抬,有的作平抬(回行平格),有的作单抬或双抬。至于平民向官府行文,抬写就更没有标准了,有的把县官的官称竟抬高四格。一些官员们的往来信札,也非常注意抬头制度。