己所不欲勿施于人和己所欲施于人
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 15:35:02
前两天在这聊天,就随口说了句己所不欲勿施于人,刚才闲着没事就又想到这儿来了。想起来以前在电视上看一学者谈论这个己所不欲勿施于人,和一句外国的己所欲施于人进行比较。他说中国这句话更科学严谨,他说你自己不想要的东西肯定不是好东西,你不要把破烂东西给别人,这很科学很严密。而那句外国话他说是你想要的东西未必别人就觉得好,你一定要把它给别人这不是很不严谨吗?
刚才脑子转到了前两天的聊天,我想他是把“施”这个字的意思曲解了,施在这句话里做施加讲,意思是你自己不愿意承受的东西不要强加给别人去承受。而后一句己所欲施于人里的“施”字我推测是翻译的时候把意思歪曲了,原句中这个字的正确翻译应该是赠予,这句话是说你想要得到的“美好”事物(因为没有人想要得到倒霉),把它赠与别人。
这样就很清楚了,前者是教人不要作恶,后者是叫人行善;前者是告诉你不要做什么,后者是告诉你要做什么,区别就在这儿。前两天在这聊天,就随口说了句己所不欲勿施于人,刚才闲着没事就又想到这儿来了。想起来以前在电视上看一学者谈论这个己所不欲勿施于人,和一句外国的己所欲施于人进行比较。他说中国这句话更科学严谨,他说你自己不想要的东西肯定不是好东西,你不要把破烂东西给别人,这很科学很严密。而那句外国话他说是你想要的东西未必别人就觉得好,你一定要把它给别人这不是很不严谨吗?
刚才脑子转到了前两天的聊天,我想他是把“施”这个字的意思曲解了,施在这句话里做施加讲,意思是你自己不愿意承受的东西不要强加给别人去承受。而后一句己所欲施于人里的“施”字我推测是翻译的时候把意思歪曲了,原句中这个字的正确翻译应该是赠予,这句话是说你想要得到的“美好”事物(因为没有人想要得到倒霉),把它赠与别人。
这样就很清楚了,前者是教人不要作恶,后者是叫人行善;前者是告诉你不要做什么,后者是告诉你要做什么,区别就在这儿。
刚才脑子转到了前两天的聊天,我想他是把“施”这个字的意思曲解了,施在这句话里做施加讲,意思是你自己不愿意承受的东西不要强加给别人去承受。而后一句己所欲施于人里的“施”字我推测是翻译的时候把意思歪曲了,原句中这个字的正确翻译应该是赠予,这句话是说你想要得到的“美好”事物(因为没有人想要得到倒霉),把它赠与别人。
这样就很清楚了,前者是教人不要作恶,后者是叫人行善;前者是告诉你不要做什么,后者是告诉你要做什么,区别就在这儿。前两天在这聊天,就随口说了句己所不欲勿施于人,刚才闲着没事就又想到这儿来了。想起来以前在电视上看一学者谈论这个己所不欲勿施于人,和一句外国的己所欲施于人进行比较。他说中国这句话更科学严谨,他说你自己不想要的东西肯定不是好东西,你不要把破烂东西给别人,这很科学很严密。而那句外国话他说是你想要的东西未必别人就觉得好,你一定要把它给别人这不是很不严谨吗?
刚才脑子转到了前两天的聊天,我想他是把“施”这个字的意思曲解了,施在这句话里做施加讲,意思是你自己不愿意承受的东西不要强加给别人去承受。而后一句己所欲施于人里的“施”字我推测是翻译的时候把意思歪曲了,原句中这个字的正确翻译应该是赠予,这句话是说你想要得到的“美好”事物(因为没有人想要得到倒霉),把它赠与别人。
这样就很清楚了,前者是教人不要作恶,后者是叫人行善;前者是告诉你不要做什么,后者是告诉你要做什么,区别就在这儿。
觉得太清闲写个帖子赚两分找找乐趣,写完了就觉不到兴趣了,再加上没人接话,真是不如闲呆着。
说了话没接话还不如自个清净的好。
值得关注 发表于 2011-1-19 16:37
你这个句子少了一个字,就让人看出你的不地道了,你应该这样写
说了话没人接话还不如自个清净的好。
要想更地道,应该再加一个字
说了话却没人接话还不如自个清净的好
要想更简洁,更地道,直接这样说
说了话却没人接话真无聊
:D
你这个句子少了一个字,就让人看出你的不地道了,你应该这样写
说了话没人接话还不如自个清净的好。
要想更地道,应该再加一个字
说了话却没人接话还不如自个清净的好
要想更简洁,更地道,直接这样说
说了话却没人接话真无聊
:D
值得关注 发表于 2011-1-19 16:35
你这句话就因为一个字用得不好,使整个句子的逻辑错误:写完了就觉不到兴趣了里的就应改为却
你这句话就因为一个字用得不好,使整个句子的逻辑错误:写完了就觉不到兴趣了里的就应改为却
值得关注 发表于 2011-1-19 16:12
建议你还是再找高人探讨一下这两句话的意思
你是从哪个位面看出己所欲施与人是劝人行善?????
建议你还是再找高人探讨一下这两句话的意思
你是从哪个位面看出己所欲施与人是劝人行善?????