论坛最近出现了很多军舰种类名称呼翻译的话题,为什么看 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 15:39:11


为什么要西化呢,就不能用中国自己的标准???
巡洋舰,望文生义就是具备远洋巡逻/警戒/战斗能力的主力战舰,翻译成英文就是XunyangJian 或者XunyangShip,代号X
护卫舰,望文生义就是为主力战舰护航的伴随战舰,翻译成英文就是HuweiJian 或者HuweiShip,代号H
驱逐舰,望文生义就是驱逐来犯敌舰的一种军舰,翻译成英文就是QuzhuJian 或者QuzhuShip,代号Q
登陆舰,望文生义就是进行两栖作战的一种军舰,翻译成英文就是DengluJian 或者DengluShip,代号D
潜水艇,望文生义就是进行水下作战的一种军舰,翻译成英文就是QianshuiTing 或者QianshuiShip,代号S
战列舰,望文生义就是排成战斗阵型作战的一种军舰,翻译成英文就是ZhanlieJian 或者ZhanlieShip,代号Z

载机巡洋舰:载有舰载飞机的一种重型远洋主力战舰(飞机巡洋舰,英文代码缩写FX-飞巡)
导弹巡洋舰:载有舰载导弹的一种重型远洋主力战舰(DX-弹巡)

导弹护卫舰:载有舰载导弹的一种中型远洋护航战舰(DH-弹护)

导弹驱逐舰:载有舰载导弹的一种轻型近海御敌战舰(DQ-弹驱)

导弹潜水艇:以战略潜射导弹为主装备的一种水下战略威慑战舰(DS-弹潜)
鱼雷潜水艇:以潜射鱼雷为主装备的一种水下作战战舰(LS-雷潜)
对于航空母舰,不知道是谁翻译的 Aircraft Carrier 直译就是 空中运载器运输工具 即飞机运输船, 简化也应该是 载机船.
至于母船,对应的应该是 子船, 母船载子船 才符合中文本意
我们应该把 XX母舰 XX母船 作为储备名词,放到未来
太空时代咱出了 太空堡垒, 一艘太空母船载有多个子船或者
海洋时代咱出了 潜水堡垒,一艘潜水母艇载有多个子艇

资料:现代军舰辞汇中英对照
军 舰 分 类:
英 文-直译
中 文-
Aircraft Carriers (CVA)-航空器(飞机/直升机/飞艇)运载器
航空母舰-载机战舰
Battleship (BB)-战斗(主力)船
战斗舰 (战列舰)-重炮战舰
Heavy Cruiser (CA)-重型巡洋舰(Cur 这个词源在英语中是跑的意思)
重巡洋舰
Light Cruiser (CL)
轻巡洋舰
Destroyer (DD)-毁灭者,来自二战时期的 专门对付鱼雷艇的战舰
驱逐舰
Destroyer Escort (DE)-驱逐/护航者
护航驱逐舰
High Speed Transport (APD)
快速人员运输舰
Frigate (FF)-不知道与Fight Gate 有什么关联,也许是 门卫的衍生
巡防舰 (护卫舰)-护卫舰
Corvette-Cov是一个拉丁词根,来源于Com,  整个词的意思是small, fast frigate
小型护卫舰
Submarine (SS)-下面的海洋,即海洋之下,水下,衍生为 水下运载器
潜舰 (潜水艇)
Patrol Escort (PCE)侦查/巡逻-护航者(船)
巡逻舰
Patrol Craft (PC) 侦查/巡逻-运载器(船)
巡逻艇 (护卫艇)
Submarine Chaser (SC) -潜水艇猎人
驱潜艇-猎潜艇(船)/反潜舰(船)
Motor Torpedo Boat (MBT)-使用鱼雷的小艇(摩托艇)
鱼雷快艇
Fast Attack Boat Missile(FABG)-用导弹的快速攻击小艇
飞弹快艇 (导弹艇)
Fast Patrol Craft (PTF)-快速侦查/巡逻-运载器(船)
巡逻快艇
Gunboat (PG)
炮艇
Amphibious Assault Ship (LPH)-两栖突袭船,要突出直升机突袭的效果
两栖攻击舰-两栖突击舰
Dock Landing Ship (LSD)
船坞登陆舰
Tank Landing Ship (LST)
战车登陆舰 (坦克登陆舰)
Medium Landing Ship (LSM)
中型登陆舰
Landing Craft,Infantry (LCI)
步兵登陆艇
Landing Craft,Utility (LCU)
通用登陆艇
Landing Craft,Mechanised (LCM)
机械登陆艇
Landing Craft,Vehicle,Personnel (LCVP)
车辆人员登陆艇
Minesweepier,Fleet (MSF)
舰队扫雷舰 (基地扫雷舰)
Minesweeper,Ocean (MSO)
远洋扫雷舰
Mineshunter (MHC)
猎雷舰
Minesweeper,Coast (MSC)
海岸扫雷艇
Minesweeper,Inshore (MSI)
近岸扫雷艇
Minesweeping Boat (MSB)
小型扫雷艇
Fast Combat Support Ship (AOE)
油弹补给舰
Destroyer Tender (AD)-驱逐舰看管者(母船??补给船)
驱逐母舰
Submarine Tender (AS)
潜艇母舰
Ammunition Ship (AE)
弹药运输舰
Transport (AP)
运输舰
Light Cargo Ship (AKL)-轻型货船
轻型运输舰
Surveying Ship (AGS)
测量舰
Oiler (AO)
运油舰
Gasoline Tanker (AOG)
汽油运送舰
Freighter
运货船
Collier
运煤船
Repair Ship (AR)
修理舰
Salvage (ARS)
救难舰
Submarine Rescue Ship (ASR)
潜艇救难舰
Hospital Ship (AH)
医院船
Auxilary Ocean Tug (ATA)
辅助拖船
Fleet Ocean Tug (ATF)
舰队拖船
Icebreaker (AGB)
破冰船
Dry Dock (AFDB,AFDL,AFDM)
浮坞
Large Harbour Tug (YTB)
大拖驳
Small Harbour Tug (YTL)
小拖驳
Fuel Oil Barge (YO)
油驳
Water Barge (YO)
水驳
Dredge (YM)
挖泥船
Dingey
舰载小艇
Life Raft
救生筏
flagship
旗舰
class
舰级
fleet
舰队
flotilla
舰队
squadron
战队
task force (TF)
特遣舰队
CVW
航舰飞行联队
Guided Missile +
飞弹 + (导弹)
Ballistic Missile +
弹道飞弹 +
Nuclear +
核子动力 +
Hydrofoils +
水翼 +
Hovercraft +
气垫 +
Armoured +
装甲 +
Amphibious +
两栖 +
Auxilary +
辅助 +
Miscellaneous +
杂役 +

为什么要西化呢,就不能用中国自己的标准???
巡洋舰,望文生义就是具备远洋巡逻/警戒/战斗能力的主力战舰,翻译成英文就是XunyangJian 或者XunyangShip,代号X
护卫舰,望文生义就是为主力战舰护航的伴随战舰,翻译成英文就是HuweiJian 或者HuweiShip,代号H
驱逐舰,望文生义就是驱逐来犯敌舰的一种军舰,翻译成英文就是QuzhuJian 或者QuzhuShip,代号Q
登陆舰,望文生义就是进行两栖作战的一种军舰,翻译成英文就是DengluJian 或者DengluShip,代号D
潜水艇,望文生义就是进行水下作战的一种军舰,翻译成英文就是QianshuiTing 或者QianshuiShip,代号S
战列舰,望文生义就是排成战斗阵型作战的一种军舰,翻译成英文就是ZhanlieJian 或者ZhanlieShip,代号Z

载机巡洋舰:载有舰载飞机的一种重型远洋主力战舰(飞机巡洋舰,英文代码缩写FX-飞巡)
导弹巡洋舰:载有舰载导弹的一种重型远洋主力战舰(DX-弹巡)

导弹护卫舰:载有舰载导弹的一种中型远洋护航战舰(DH-弹护)

导弹驱逐舰:载有舰载导弹的一种轻型近海御敌战舰(DQ-弹驱)

导弹潜水艇:以战略潜射导弹为主装备的一种水下战略威慑战舰(DS-弹潜)
鱼雷潜水艇:以潜射鱼雷为主装备的一种水下作战战舰(LS-雷潜)
对于航空母舰,不知道是谁翻译的 Aircraft Carrier 直译就是 空中运载器运输工具 即飞机运输船, 简化也应该是 载机船.
至于母船,对应的应该是 子船, 母船载子船 才符合中文本意
我们应该把 XX母舰 XX母船 作为储备名词,放到未来
太空时代咱出了 太空堡垒, 一艘太空母船载有多个子船或者
海洋时代咱出了 潜水堡垒,一艘潜水母艇载有多个子艇

资料:现代军舰辞汇中英对照
军 舰 分 类:
英 文-直译
中 文-
Aircraft Carriers (CVA)-航空器(飞机/直升机/飞艇)运载器
航空母舰-载机战舰
Battleship (BB)-战斗(主力)船
战斗舰 (战列舰)-重炮战舰
Heavy Cruiser (CA)-重型巡洋舰(Cur 这个词源在英语中是跑的意思)
重巡洋舰
Light Cruiser (CL)
轻巡洋舰
Destroyer (DD)-毁灭者,来自二战时期的 专门对付鱼雷艇的战舰
驱逐舰
Destroyer Escort (DE)-驱逐/护航者
护航驱逐舰
High Speed Transport (APD)
快速人员运输舰
Frigate (FF)-不知道与Fight Gate 有什么关联,也许是 门卫的衍生
巡防舰 (护卫舰)-护卫舰
Corvette-Cov是一个拉丁词根,来源于Com,  整个词的意思是small, fast frigate
小型护卫舰
Submarine (SS)-下面的海洋,即海洋之下,水下,衍生为 水下运载器
潜舰 (潜水艇)
Patrol Escort (PCE)侦查/巡逻-护航者(船)
巡逻舰
Patrol Craft (PC) 侦查/巡逻-运载器(船)
巡逻艇 (护卫艇)
Submarine Chaser (SC) -潜水艇猎人
驱潜艇-猎潜艇(船)/反潜舰(船)
Motor Torpedo Boat (MBT)-使用鱼雷的小艇(摩托艇)
鱼雷快艇
Fast Attack Boat Missile(FABG)-用导弹的快速攻击小艇
飞弹快艇 (导弹艇)
Fast Patrol Craft (PTF)-快速侦查/巡逻-运载器(船)
巡逻快艇
Gunboat (PG)
炮艇
Amphibious Assault Ship (LPH)-两栖突袭船,要突出直升机突袭的效果
两栖攻击舰-两栖突击舰
Dock Landing Ship (LSD)
船坞登陆舰
Tank Landing Ship (LST)
战车登陆舰 (坦克登陆舰)
Medium Landing Ship (LSM)
中型登陆舰
Landing Craft,Infantry (LCI)
步兵登陆艇
Landing Craft,Utility (LCU)
通用登陆艇
Landing Craft,Mechanised (LCM)
机械登陆艇
Landing Craft,Vehicle,Personnel (LCVP)
车辆人员登陆艇
Minesweepier,Fleet (MSF)
舰队扫雷舰 (基地扫雷舰)
Minesweeper,Ocean (MSO)
远洋扫雷舰
Mineshunter (MHC)
猎雷舰
Minesweeper,Coast (MSC)
海岸扫雷艇
Minesweeper,Inshore (MSI)
近岸扫雷艇
Minesweeping Boat (MSB)
小型扫雷艇
Fast Combat Support Ship (AOE)
油弹补给舰
Destroyer Tender (AD)-驱逐舰看管者(母船??补给船)
驱逐母舰
Submarine Tender (AS)
潜艇母舰
Ammunition Ship (AE)
弹药运输舰
Transport (AP)
运输舰
Light Cargo Ship (AKL)-轻型货船
轻型运输舰
Surveying Ship (AGS)
测量舰
Oiler (AO)
运油舰
Gasoline Tanker (AOG)
汽油运送舰
Freighter
运货船
Collier
运煤船
Repair Ship (AR)
修理舰
Salvage (ARS)
救难舰
Submarine Rescue Ship (ASR)
潜艇救难舰
Hospital Ship (AH)
医院船
Auxilary Ocean Tug (ATA)
辅助拖船
Fleet Ocean Tug (ATF)
舰队拖船
Icebreaker (AGB)
破冰船
Dry Dock (AFDB,AFDL,AFDM)
浮坞
Large Harbour Tug (YTB)
大拖驳
Small Harbour Tug (YTL)
小拖驳
Fuel Oil Barge (YO)
油驳
Water Barge (YO)
水驳
Dredge (YM)
挖泥船
Dingey
舰载小艇
Life Raft
救生筏
flagship
旗舰
class
舰级
fleet
舰队
flotilla
舰队
squadron
战队
task force (TF)
特遣舰队
CVW
航舰飞行联队
Guided Missile +
飞弹 + (导弹)
Ballistic Missile +
弹道飞弹 +
Nuclear +
核子动力 +
Hydrofoils +
水翼 +
Hovercraft +
气垫 +
Armoured +
装甲 +
Amphibious +
两栖 +
Auxilary +
辅助 +
Miscellaneous +
杂役 +
咱国家只有编号没有类似于美国ddg,cg字母代码,好像三位舷号首位代表舰艇类型吧,而且分得不细,楼主这个分法很有中国特色嘛。
名称和标准也有先来后到,如果名称是你首先使用的,自然以你的名称为准,如果是人家已经用了几百年的,就没理由让人家改名
翻译是约定俗成的事情。
哪个是我们发明的?
要弄出自己的标准也要有大量的实践后才能制定自己的适合的标准。
中国自己的标准其实不是没有,当初有楼船、艨艟、斗舰、走舸……后来又有宝船、马船、座船……即便是日本,也曾有过甲铁大安宅船、安宅船、关船……俱往矣……

英文名这个东西就是要让外人看懂的,如果不在乎外人看得懂不懂的话,要这个汉语拼音的英文名作什么,直接宣布“中国不接受任何英文写法,所有各国公文和新闻报道必须使用中文”就可以了……
很简单,整个近现代自然科学、工程技术乃至军事科学,完全都是西方建立和发展起来的,中国人也好、中文也好,在这个过程中的作用是个大零蛋。既然学习了人家的东西,就自然要按照人家的思路、说法来,这是理所当然的。楼主的这个提法,就好比一个石匠恬不知耻的在大卫雕像上写一行字“这块石头是我开采的”,或者一个卖颜料的商人在《蒙娜丽莎》上写一行字“这些颜料是本店出售的”那么可笑和荒诞。中国人有中国人的自信,不需要像棒子那样吹牛。
都已经约定成俗的东西干嘛硬要改?蛋疼!
谁叫英文是国际通用语言
什么XunyangJian 啊,
什么QuzhuJian啊,

我脑补了一下英语发音,无比蛋疼……
没必要,你有的时候别人早就有了,甚至比你的更好,你没有的别人还是有
符合大流就可以了!
无比蛋疼
lz看法太西化了,为什么不用汉字而用字母……
ship不是军舰
lz看我的头像
SailinArmy 发表于 2010-12-18 14:22
USS和HMS最后俩S都是啥的缩写?
驱逐舰就有问题……


那所有一切东西翻译成英文都用拼音好了,翻译人员可以天天坐吃
比如Embassy of the People‘s Republic of China in the United States of America,以后就挂个匾额“zhong hua ren ming gong he guo zhu mei li jian he zhong guo da shi guan”权作英文名,啥意思让洋人自己猜去。
英文名本来就是方便和外国人交流的,国内反正可以用汉字,何必用个不中不洋的拼音(拼音字母的本质也不是完全土产,LZ不会否认吧)LZ想把名词们都弄个拼音强行植入英文字典中,让外国人先学会再看以显示天朝的地位吗?片面的套“西化”的民族主义帽子,好比堂吉诃德找风车当对手一样,完全内在自卑所致,重形式甚于实质,真的毫无意义。

那所有一切东西翻译成英文都用拼音好了,翻译人员可以天天坐吃
比如Embassy of the People‘s Republic of China in the United States of America,以后就挂个匾额“zhong hua ren ming gong he guo zhu mei li jian he zhong guo da shi guan”权作英文名,啥意思让洋人自己猜去。
英文名本来就是方便和外国人交流的,国内反正可以用汉字,何必用个不中不洋的拼音(拼音字母的本质也不是完全土产,LZ不会否认吧)LZ想把名词们都弄个拼音强行植入英文字典中,让外国人先学会再看以显示天朝的地位吗?片面的套“西化”的民族主义帽子,好比堂吉诃德找风车当对手一样,完全内在自卑所致,重形式甚于实质,真的毫无意义。
LZ让我想到了CCAV禁英文缩写的事情,不知哪个吃饱了没是干的人某些沙文主义情怀又爆发了


还有真要追究,LZ你自己不如给自己套个“西化”帽子吧,且不论用不中不洋的拉丁字母拼音代替方块汉字,
请问XunyangJian是什么拼音?套用洋鬼子的姓名拼写规则吗?为啥没声调,“舰”还首字母大写?
明明是xún yáng jiàn嘛,要不也是Xúnyángjiàn,或者全大写XUNYANGJIAN

还有真要追究,LZ你自己不如给自己套个“西化”帽子吧,且不论用不中不洋的拉丁字母拼音代替方块汉字,
请问XunyangJian是什么拼音?套用洋鬼子的姓名拼写规则吗?为啥没声调,“舰”还首字母大写?
明明是xún yáng jiàn嘛,要不也是Xúnyángjiàn,或者全大写XUNYANGJIAN
标准也有先来后到
楼主太想当然了。

如果要中化就直接上汉字,拼音是个流氓的东西,把人家的字母拿来硬是改变发音和拼法,还要强迫人家读。

你说你起个XUNYANGJIAN,哪个老外能看懂,别说看懂,哪个能读的出来?

直接上汉字吧,只给中国人看。
回复 24# asamltc


    读不出来就学 汉语拼音嘛,把原来那套 音标费了呗
要灭其国,先灭其族,要灭其族,先灭其语。
如果有自己的一套分类体系,自己起名字也未尝不可。

可楼主的分类还不是照搬欧美的吗,这样换拼音名字就毫无意义了。
楼主得了小沈阳真传
哇靠,奴性这个东西果然可以根深蒂固的。:b
要不咋说某国总是山寨,总是山寨,总是山寨,总是山寨,总是山寨,总是山寨,总是山寨,木有创造性呢,
那是很有群众基础的。:L
LZ想盖房子就直说。。。没必要这么蛋疼
看到这个单疼贴第一反映就是走轲斗舰艨艟楼船。。。雪MM比我来的早- -#
好蛋疼.....


用国际标准就行了,弄个中国标准,那些专家、教授和顾问又不知吃掉多少龙虾鲍鱼了。
楼主总结的很详细,真是费心了。不过cru—是“巡”的意思,翻译成跑有点太直白了。

用国际标准就行了,弄个中国标准,那些专家、教授和顾问又不知吃掉多少龙虾鲍鱼了。
楼主总结的很详细,真是费心了。不过cru—是“巡”的意思,翻译成跑有点太直白了。
按照一些人的说法,我们要中国特色,我们要维护传统