此“護衛艦”,非我“护卫舰”, 也不是 “Frigate”, ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/05 18:58:01


引子:
另一个帖子中启发了我对这个问题的兴趣,正好手边有几本《世界の艦船》,翻了翻,现把我的研究结果说一下,供大家参考。

研讨:
日语中自卫队的主力战斗舰统统写的是“護衛艦”,再细分的话DD--汎用護衛艦,DDG--ミサイル護衛艦,DDH--ヘリコプター護衛艦……金刚、爱宕也可以叫“イージス護衛艦”(取Aegis宙斯盾的音译)。

如果你认为,这里的“護衛艦”是中文护卫舰的繁体版,那就大错特错了。在日语中很多词汇看似熟悉其实意思和简体中文完全不同,比如日语“新聞”,不是中文“新闻”,而是“报纸”;比如日语“手紙”,不是中文“手纸”,而是“信”。

我们熟悉的054,英国的23,俄罗斯克里瓦克,美国的佩里这些典型的Frigate,大陆叫“护卫舰”,台湾叫“巡防舰”,那么日语呢,翻翻日文军事杂志,不叫“護衛艦”,而是叫“フリゲイト”(发音同英文Frigate),

看来,日本人说的“護衛艦”并非我们说的“护卫舰”,也不是英语中的frigate这一个单一舰种,而是日本人为了避免使用巡洋舰、驱逐舰这些进攻性舰种名称,而采用的一个防御性称谓,取的是护卫之意,但不是我们理解的比驱逐舰还低一级的舰种,而是一个完全日本人自用的独有的大舰种概念(翻译成英文应是escort vessel?)。
注意,日语“護衛艦”仅是指水面主力战舰,其他舰种舰类日本海自还有其他词汇对应,而针对所有海自舰艇,日本人用另一个词汇,“自衛艦”,来避称軍艦。

在叙述中文“护卫舰”,英文Frigate,这些别国舰种名时,日文中对应的是另一个词汇,“フリゲイト”,Frigate音译。

这个问题可能是我们才会有的小误会,我们碰巧把frigate翻为护卫舰。对岸ww不叫护卫舰,称巡防舰。欧美国家只看英文DD、DDG、DDH、DE,也不会误认为那些跟frigate是一个东西。http://www.naval-technology.com/projects/19ddakizukiclassdest/
日本人也从来不把護衛艦看成比驱逐舰低级的舰种,在他们的语言体系里那本来就包括了别国的destroyer和frigate,也就是包括了于中文的巡洋舰,驱逐舰和护卫舰。

当然,水面战斗舰叫“護衛艦”,战斗舰叫escort vessel,直升机航母叫DDH,是和平宪法制约下避讳“攻性”之意,也确实是装纯的表现,就像日本人管武装力量不敢叫军队,而叫自卫队,舰艇避称“軍艦”,而叫“自衛艦”self defense ship,自卫队干部不能叫军官,而叫自衛官,并不是矮化,仅仅是柔化而已。

总结:
日语“護衛艦”是日本人对海上自卫队除航母外的所有水面战斗舰专有的自称,相当于别国的巡洋舰、驱逐舰和护卫舰的合集。
中文“护卫舰”仅仅是大陆对frigate这一个舰种的译法。对应日语“フリゲイト”。
日语“護衛艦”、中文“护卫舰”两个词汇含义不同外延不同,不能简单的简繁体互换来理解。

补充知识:
一、中文的舰类和舰种
    舰类:军舰可分为战斗舰艇和勤务舰船两大类。也可以分为水面战斗舰艇、潜艇、两栖战舰艇、勤务舰船四大类。
    舰种:舰类根据其基本作战使命又划分为不同舰种。比如,水面战斗舰艇包括:航空母舰、巡洋舰、驱逐舰、护卫舰(艇)、布雷舰(艇)、猎扫雷舰(艇)、导弹艇、猎潜艇等;勤务舰船包括:修理舰船、运输舰船、补给舰船、测量船、打捞救生船、医院船、拖船等等。

二、自慰艦的舰类和舰种
    自慰艦分为警備艦和補助艦(辅助舰船)两大类,其中警備艦又分为機動艦艇(战斗舰艇)、機雷艦艇(水雷战舰艇)、哨戒艦艇(作战小艇)、輸送艦艇(登陆舰艇)四个舰类。舰类以下就是各个舰种。

QQ图片20140325003000.png

再补充:其实中文护卫舰也与欧美各国的frigate也互不对等,各国对舰种划分是各有各的标准各有各的定义,千差万别,我看得再来一次华盛顿条约才能统一认知。

引子:
另一个帖子中启发了我对这个问题的兴趣,正好手边有几本《世界の艦船》,翻了翻,现把我的研究结果说一下,供大家参考。

研讨:
日语中自卫队的主力战斗舰统统写的是“護衛艦”,再细分的话DD--汎用護衛艦,DDG--ミサイル護衛艦,DDH--ヘリコプター護衛艦……金刚、爱宕也可以叫“イージス護衛艦”(取Aegis宙斯盾的音译)。

如果你认为,这里的“護衛艦”是中文护卫舰的繁体版,那就大错特错了。在日语中很多词汇看似熟悉其实意思和简体中文完全不同,比如日语“新聞”,不是中文“新闻”,而是“报纸”;比如日语“手紙”,不是中文“手纸”,而是“信”。

我们熟悉的054,英国的23,俄罗斯克里瓦克,美国的佩里这些典型的Frigate,大陆叫“护卫舰”,台湾叫“巡防舰”,那么日语呢,翻翻日文军事杂志,不叫“護衛艦”,而是叫“フリゲイト”(发音同英文Frigate),

看来,日本人说的“護衛艦”并非我们说的“护卫舰”,也不是英语中的frigate这一个单一舰种,而是日本人为了避免使用巡洋舰、驱逐舰这些进攻性舰种名称,而采用的一个防御性称谓,取的是护卫之意,但不是我们理解的比驱逐舰还低一级的舰种,而是一个完全日本人自用的独有的大舰种概念(翻译成英文应是escort vessel?)。
注意,日语“護衛艦”仅是指水面主力战舰,其他舰种舰类日本海自还有其他词汇对应,而针对所有海自舰艇,日本人用另一个词汇,“自衛艦”,来避称軍艦。

在叙述中文“护卫舰”,英文Frigate,这些别国舰种名时,日文中对应的是另一个词汇,“フリゲイト”,Frigate音译。

这个问题可能是我们才会有的小误会,我们碰巧把frigate翻为护卫舰。对岸ww不叫护卫舰,称巡防舰。欧美国家只看英文DD、DDG、DDH、DE,也不会误认为那些跟frigate是一个东西。http://www.naval-technology.com/projects/19ddakizukiclassdest/
日本人也从来不把護衛艦看成比驱逐舰低级的舰种,在他们的语言体系里那本来就包括了别国的destroyer和frigate,也就是包括了于中文的巡洋舰,驱逐舰和护卫舰。

当然,水面战斗舰叫“護衛艦”,战斗舰叫escort vessel,直升机航母叫DDH,是和平宪法制约下避讳“攻性”之意,也确实是装纯的表现,就像日本人管武装力量不敢叫军队,而叫自卫队,舰艇避称“軍艦”,而叫“自衛艦”self defense ship,自卫队干部不能叫军官,而叫自衛官,并不是矮化,仅仅是柔化而已。

总结:
日语“護衛艦”是日本人对海上自卫队除航母外的所有水面战斗舰专有的自称,相当于别国的巡洋舰、驱逐舰和护卫舰的合集。
中文“护卫舰”仅仅是大陆对frigate这一个舰种的译法。对应日语“フリゲイト”。
日语“護衛艦”、中文“护卫舰”两个词汇含义不同外延不同,不能简单的简繁体互换来理解。

补充知识:
一、中文的舰类和舰种
    舰类:军舰可分为战斗舰艇和勤务舰船两大类。也可以分为水面战斗舰艇、潜艇、两栖战舰艇、勤务舰船四大类。
    舰种:舰类根据其基本作战使命又划分为不同舰种。比如,水面战斗舰艇包括:航空母舰、巡洋舰、驱逐舰、护卫舰(艇)、布雷舰(艇)、猎扫雷舰(艇)、导弹艇、猎潜艇等;勤务舰船包括:修理舰船、运输舰船、补给舰船、测量船、打捞救生船、医院船、拖船等等。

二、自慰艦的舰类和舰种
    自慰艦分为警備艦和補助艦(辅助舰船)两大类,其中警備艦又分为機動艦艇(战斗舰艇)、機雷艦艇(水雷战舰艇)、哨戒艦艇(作战小艇)、輸送艦艇(登陆舰艇)四个舰类。舰类以下就是各个舰种。

QQ图片20140325003000.png

再补充:其实中文护卫舰也与欧美各国的frigate也互不对等,各国对舰种划分是各有各的标准各有各的定义,千差万别,我看得再来一次华盛顿条约才能统一认知。
不知道要科普多少次才能纠正某些人的观念。
汎用護衛艦? 是神马?  不管霓虹内部怎么称呼和划分自己的军舰, 连日向这么大排水量的战斗舰都称之为护卫舰就是它的不对


看来我还没有说清楚,
日本人没有叫它们“护卫舰”,叫“護衛艦”
中文的“护卫舰”对应的应该是另一个日文单词——“フリゲイト”。

就像日语“新聞”,不是中文“新闻”,而是中文“报纸”。
就像日语“手紙”,不是中文“手纸”,而是中文“信”。

看来我还没有说清楚,
日本人没有叫它们“护卫舰”,叫“護衛艦”
中文的“护卫舰”对应的应该是另一个日文单词——“フリゲイト”。

就像日语“新聞”,不是中文“新闻”,而是中文“报纸”。
就像日语“手紙”,不是中文“手纸”,而是中文“信”。
这个问题其实早就是清楚地,只是我们部分人包括像张局长这样的专家处于某些考虑不愿明说而已。
兰州,不要威胁倭寇威胁论
乃懂的
自卫在中文也不是自卫的意思,在日语里是"自*慰"的意思,自我安慰,整天YY
泥轰国的《世界の艦船》还是很给力的
至于翻译造成的问题
实在是国内翻译的专业素养太差
这个好理解,比如WW的“巡防艦”
那么一万三千吨的全通甲板驱逐舰呢?
全金属鲨鱼 发表于 2010-12-16 21:02
其实很多人知道 但是 某些事情搞不太清可能在舆论上很有利吧
学习了


这个和各国的习惯有关系

比如西欧的一大票护卫舰,其实都不是我们定义中的护卫舰。

比如荷兰的七省级,直接翻译就是护卫舰。

但是荷兰语习惯中,就没有“驱逐舰”的概念,在荷兰语中的“驱逐舰”,都是外国的军舰。

荷兰语中的作战军舰,500-2000吨的,叫korvet,类似于我们的轻型护卫舰或者炮舰之类的。

而2000吨以上,比如说到6000吨的,都叫 fregat ,比如自己的 De Zeven Provincien;n 七省级,直译就是护卫舰,但是比美国、中国、乃至英国标准都大了很多。

再大的军舰,叫Kruiser,巡洋舰,比如上一代De Zeven Provincien 就是。

所以直接按照名称进行比较是相当不合理的。

这个和各国的习惯有关系

比如西欧的一大票护卫舰,其实都不是我们定义中的护卫舰。

比如荷兰的七省级,直接翻译就是护卫舰。

但是荷兰语习惯中,就没有“驱逐舰”的概念,在荷兰语中的“驱逐舰”,都是外国的军舰。

荷兰语中的作战军舰,500-2000吨的,叫korvet,类似于我们的轻型护卫舰或者炮舰之类的。

而2000吨以上,比如说到6000吨的,都叫 fregat ,比如自己的 De Zeven Provincien;n 七省级,直译就是护卫舰,但是比美国、中国、乃至英国标准都大了很多。

再大的军舰,叫Kruiser,巡洋舰,比如上一代De Zeven Provincien 就是。

所以直接按照名称进行比较是相当不合理的。
顺便说一下,荷兰、法国、西班牙之类老牌西欧国家的“护卫舰”一词和英语中的“护卫舰”是有很大区别的。

比如荷兰、西班牙的“护卫舰”一词,是来自风帆时代的战舰,28门炮以下的小舰叫海防舰(比如korvet),44门炮以上的是主力舰,而掩护主力舰对轰的28-44门炮的快速战舰就是“护卫舰”。

这个概念在西欧沿袭了下来,和英美从2战后期流行起来的,给船队护航打打潜艇的“护卫舰”,概念和内容差得远了去了。
电网 发表于 2010-12-17 00:22

法國也是一個例子,自二戰結束後法國海軍再也沒有驅逐艦這個編制了,而是分成一等護衛艦和二等護衛艦舷號開頭分別為D和F,一等護衛艦基本等於其他國家的驅逐艦,像是地平線級
日本護衛艦是因为和平宪法规定,因为不能称其为主力战舰因此叫护卫战舰,实际上没有区别,而且不要在这里讨论语言好坏的问题,那个是跑题。
学霸,我越来越佩服你了
简单些说,西方主要是翻译问题,鬼子主要是回避法律问题


美国的护卫舰其实是护航驱逐舰,和欧洲的护卫舰并不是一个概念。
另外中国的护卫舰其实对应了巡防舰和护卫舰这两个概念。
巡洋舰-驱逐舰领舰-驱逐舰-护航驱逐舰-巡防舰-护卫舰-轻型护卫舰,这几个舰级,就没有哪个国家是全的,一般都只有2-3个级别,加上还有一些如大型反潜舰这样的自定义级别,所以对应关系很乱。

美国的护卫舰其实是护航驱逐舰,和欧洲的护卫舰并不是一个概念。
另外中国的护卫舰其实对应了巡防舰和护卫舰这两个概念。
巡洋舰-驱逐舰领舰-驱逐舰-护航驱逐舰-巡防舰-护卫舰-轻型护卫舰,这几个舰级,就没有哪个国家是全的,一般都只有2-3个级别,加上还有一些如大型反潜舰这样的自定义级别,所以对应关系很乱。
其实自卫队中的护卫舰就是“护卫的舰艇”而已,不是吨位舰种的划分
所以用中文“护卫舰”去理解日文“護衛艦”,既有不明真相的群众,也有“别有用心”的评论家啊。

看来楼上各位发言,深受启发。各国舰级定位相当混乱,中文翻译过程中应该小心求证,最好先找到地道的英文原版翻译做为参考。

日本人对别国军舰还是分得清楚的,052B叫駆逐艦,提康德罗加叫巡洋艦……但外国护卫舰叫“フリゲイト”(Frigate),不叫“護衛艦”。

全金属鲨鱼 发表于 2010-12-16 21:02


挺有意思的。日文有外来语,在许多情况下,即便很明显日文可以找到与外来名词对应的自有名词(例如巡洋舰丶驱逐舰等汉字),但对欧洲却仍用片甲名的外来语,而不是直接照概念上转换成「护卫舰」;在中文,这些东西一律都翻译或对照现有概念,转换成某个中文特定的名词。

可见日文有注意到双方「概念」上的不同;学语文到後来,要注意到语言背後不同文化思维逻辑的差异,很多东西不是狭义syntax跟grammar层次就能理解;所以翻译兼顾「信丶达丶雅」是多难一件事情...

西方几个文字比较共通的语系,貌似讲其他语言里的名词,也就是直接照搬而不硬翻了,日本外来语应该也是类似的概念,把五十音片假名当拼音来用。
日本人对别国军舰还是分得清楚的,052B叫駆逐艦,提康德罗加叫巡洋艦……但外国护卫舰叫“フリゲイト”(Frigate),不叫“護衛艦”。

全金属鲨鱼 发表于 2010-12-16 21:02


挺有意思的。日文有外来语,在许多情况下,即便很明显日文可以找到与外来名词对应的自有名词(例如巡洋舰丶驱逐舰等汉字),但对欧洲却仍用片甲名的外来语,而不是直接照概念上转换成「护卫舰」;在中文,这些东西一律都翻译或对照现有概念,转换成某个中文特定的名词。

可见日文有注意到双方「概念」上的不同;学语文到後来,要注意到语言背後不同文化思维逻辑的差异,很多东西不是狭义syntax跟grammar层次就能理解;所以翻译兼顾「信丶达丶雅」是多难一件事情...

西方几个文字比较共通的语系,貌似讲其他语言里的名词,也就是直接照搬而不硬翻了,日本外来语应该也是类似的概念,把五十音片假名当拼音来用。
好帖!  对这个问题科普真是艰难  楼主这个好帖准确又翔实  相信能纠正不少人的错误观念
gsx56840 发表于 2010-12-17 00:35

恩,之前意大利和法国一样,都是大舰用D开头(卡萨尔、乔治、大胆、地平线),稍小的用F开头(狼、拉斐特),现在出来FREMM,差不多的东西,意大利还是F开头,法国却用D开头,但英文都叫Frigate。
对了,战前帝制时代,日本的驱逐舰叫“駆逐艦”、巡洋舰叫“巡洋艦”、战列舰叫“战艦”的时候,
有“護衛艦”这个词吗?对应的是什么东东?
这个好,要强烈支持的!
话说应该请我们CD海外党的那些家伙来科普下这些!
学习了。。
其实如今的中文也一样,西方早就把战列舰改成战斗舰了,但是我们现在依旧翻译成战列舰……
明白LZ的意思。
其实就像我们一般人不管看到167、还是168、或者170、还有998,看到第一句话就说,“快看,军舰唉!” 。
其实日语里的叫“護衛艦”,有点我们叫“军舰”的意思。
多谢解惑了,
我以前的一个老帖子

http://lt.cjdby.net/viewthread.p ... B%D1%A9%C7%A7%D1%B0

在别的区看到了某位朋友对使用日式军事词汇翻译的不满,突然有了一个念头
词汇, 军事, 念头, 朋友, 翻译
我在想啊,是不是大家来搞个对照表啊,把一般日本式翻译和西方语言原文以及传统上中国使用的翻译做个对照,这样也方便大家阅读。
那位朋友不满意的是日式翻译把我们一般使用的武装党卫军翻译成了武装亲卫队,那我们就从这个词汇开始好了:


原文                 Die Waffen Schutzstaffel,简称Waffen-SS                 
日式翻译             武装亲卫队(其实我还看到翻译成武装禁卫队的)
传统中式翻译         武装党卫军
对比                 Waffen是武装,Schutz是护卫,staffel是梯队、部队什么的,所以可以看出,日式翻译在这里是直译,而传统中式翻译则突出了这个词汇在纳粹时代的专有特色,所以我们可以认为,在这个词汇的翻译上,传统中式翻译更加能够直接体现出这个词汇实际上所代表的涵义。
原文                 Battlecruiser
日式翻译             巡洋战舰
传统中式翻译         战列巡洋舰
对比                 BATTLE是战斗,CRUISER是巡洋舰,很有意思的是在这里刚好颠倒过来了,传统中式翻译是直译(不过这个为什么是“战列”而不是“战斗”,我们放在BATTLESHIP的翻译问题中来讨论),而日本人则想表达出这个是一型拥有了巡洋舰速度的战列舰。不能说日本人的翻译思路放在任何时候都对,不过考虑到Battlecruiser一般情况下都是巡洋舰化的无畏舰/超无畏舰,那么相对而言,巡洋战舰可产生误解的确会少一些。有意思的是,实际上在这个词汇上,使用日式翻译的却是少数,这大概和国内书刊直接使用日本海军题材的内容比较少,而在日本动漫作品中Battlecruiser出现的机会比较少也有关系吧。


原文                 Battleship
日式翻译             战舰
传统中式翻译         战列舰
对比                 在这个词汇上,日本方面的战舰是直译,而传统中式翻译中的战列舰确切的说并不是一般人说的意译(即这些舰艇是坚持在战列线里的云云),而是翻译的时候沿用同类性质船只的旧有翻译。因为Battleship原先的完整称呼,应该是Battleship in line或者 line ship 总之是和line有关的,而Battleship只是简称.虽然后来当Battleship变成正式称呼了,但是还是被翻译成战列舰(注意港台是使用战斗舰这个词汇的,情况又不一样)。乍一看,似乎日式翻译比较合理,不过当我们考虑了大的东亚语言环境后,其实也会发现叫继续叫战列舰其实也有相当的道理。因为在中文或者日语中,其实任何用来可以进行战斗的舰艇,都可以被称为“战舰”,如果将战舰作为标准翻译的话,实际上有些时候会引起不必要的误会(其实战斗舰一词也会的,稍微好点),而使用战列舰则一定不会混淆。

原文                 Battleship
日式翻译             战舰
传统中式翻译         战列舰
对比                 在这个词汇上,日本方面的战舰是直译,而传统中式翻译中的战列舰确切的说并不是一般人说的意译(即这些舰艇是坚持在战列线里的云云),而是翻译的时候沿用同类性质船只的旧有翻译。因为Battleship原先的完整称呼,应该是Battleship in line或者 line ship 总之是和line有关的,而Battleship只是简称.虽然后来当Battleship变成正式称呼了,但是还是被翻译成战列舰(注意港台是使用战斗舰这个词汇的,情况又不一样)。乍一看,似乎日式翻译比较合理,不过当我们考虑了大的东亚语言环境后,其实也会发现叫继续叫战列舰其实也有相当的道理。因为在中文或者日语中,其实任何用来可以进行战斗的舰艇,都可以被称为“战舰”,如果将战舰作为标准翻译的话,实际上有些时候会引起不必要的误会(其实战斗舰一词也会的,稍微好点),而使用战列舰则一定不会混淆。
原文                 Panzergrenadier
日式翻译             装甲掷弹兵
传统中式翻译         机械化步兵
对比:Panzergrenadier是二战德国方面主要依靠乘坐装甲车辆实施机动的步兵(实际使用中会有情况不同),日式翻译是完全直译。而传统中式翻译中,并没有专门一个词汇特指这种部队,只有比较笼统的机械化步兵一词(同时代还有摩托化步兵一词,两者的使用一开始的区别是一个以装甲车辆机动,一个以非装甲车辆机动,后来则又从机械化步兵中分出了以装甲输送车为运输工具的步兵和以步兵战车为运输工具的步兵两类)。目前,很多时候又使用了笼统的装甲步兵这个词汇来描述这一兵种。从实际的角度来看,这个兵种和手榴弹其实没有什么关系,所以日式翻译会让外行有些摸不着头脑的。
不过,既然讨论到这个词汇,其实还可以再深入些。之所以这个兵种会被叫做Panzergrenadier不是没有原因的。实际上,Panzergrenadier是德国方面为了鼓励部队士气而给予的荣誉兵种称呼。在火药时代的早期战争中,手榴弹并不是象现在这样的轻巧的装备,而是硕大的金属或者非金属的火药罐,只有力大无比的战士们才能扔得远,所以grenadier掷弹兵一般都是军中的精华。事实上,Panzergrenadier即所谓的装甲掷弹兵并不是唯一的荣誉兵种称呼,在德军中也有部分部队被称为燧发枪兵,只不过比较少而已。同类型的问题其实在别的国家和地区中间也有,比如美军的装甲骑兵。
原文                 Dreadnaught/Post-Dreadnaught(上次是谁告诉我说可以用SUPER来说"超"的?拖出去枪毙3次)
日式翻译             弩舰/超弩舰
传统中式翻译         无畏舰/超无畏舰
对比:这个词汇日式翻译其实很随意,只不过是个发音问题而已.已经有杂志解释了"无畏"的英文是"Dreadnaught",那么以日式英文来念就是"Do le do- no to"而取其第一个字而叫它"Do"级舰,如果用汉字来发音的话则可以用"弩"这个字,因为它也发"Do"的音.而中国方面则是直译其单词取无畏之意.这个翻译,只能说是日式翻译比较偷懒省事,传统中式翻译中规中距.如果杂志要在使用日式翻译的时候,最好是能加一个小小的注释,反正一句话而已,不会占很大的页面的,嘿嘿.....
:L为什么要纠正
我们就按护卫舰去理解,借此攻击日本的发展军国主义的野心,不是很好嘛
回复 29# hawkcwq
大概是这个意思,但不准确。
日本人管自卫队的舰艇,通称“自衛艦”,不叫“軍艦”,这是个更大些的概念。
“護衛艦”是自卫队大中型战斗舰现在的官方名称。
以后如果日本人恢复成立军队和海军的话,名字都会改过来的……当然,这是如果。
日向和22DDH已经到临界点了,现在叫DDH--ヘリコプター護衛艦(Helicopter音译),未来如果再造大些上F35B的话,再不叫“空母”就没法自圆其说了。
雪千寻 发表于 2010-12-17 10:13


中国陆军编制里头对应的有机械化步兵和装甲步兵两个词
明显装甲步兵比较有爱

明白LZ的意思。
其实就像我们一般人不管看到167、还是168、或者170、还有998,看到第一句话就说,“快看, ...
hawkcwq 发表于 2010-12-17 10:11

不妥,军舰应该是统称,包括大中小型舰艇;護衛艦指的是大中型主力舰只;
明白LZ的意思。
其实就像我们一般人不管看到167、还是168、或者170、还有998,看到第一句话就说,“快看, ...
hawkcwq 发表于 2010-12-17 10:11

不妥,军舰应该是统称,包括大中小型舰艇;護衛艦指的是大中型主力舰只;
无敌的猫猫 发表于 2010-12-17 10:36


    还是直接翻译好些,因为里边并没有Infanterie这个字样。倘若碰到Jäger又要怎么办?轻步兵么?;P