李刚荣登纽约时报国际版头条

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 05:58:29
第一感觉是:丢脸丢到世界去了!

原文分享一下:
BAODING, China — One night in late October, a college student named Chen Xiaofeng was in-line skating with a friend on the grounds of Hebei University in central China. They were gliding past the campus grocery when a Volkswagen sedan raced down a narrow lane and struck them head-on.
The impact sent Ms. Chen flying and broke the other woman’s leg. The 22-year-old driver, who was intoxicated, tried to speed away. Security guards intercepted him, but he was undeterred. He warned them: “My father is Li Gang!”
“The two girls were motionless,” one passer-by that night, a student who identified himself only by his surname, Duan, said this week. “There was a small pool of blood.” The next day, Ms. Chen was dead.
Chen Xiaofeng was a poor farm girl. The man accused of killing her, Li Qiming, is the son of Li Gang, the deputy police chief in the Beishi district of Baoding. The tale of her death is precisely the sort of gripping socio-drama — a commoner grievously wronged; a privileged transgressor pulling strings to escape punishment — that sets off alarm bells in the offices of Communist Party censors. And in fact, party propaganda officials moved swiftly after the accident to ensure that the story never gained traction.
Curiously, however, the opposite has happened. A month after the accident, much of China knows the story, and “My father is Li Gang” has become a bitter inside joke, a national catchphrase for shirking any responsibility — washing the dishes, being faithful to a girlfriend — with impunity. Even the government’s heavy-handed effort to control the story has become the object of scorn among younger, savvier Chinese.
“There was a little on the school news channel at first,” one Hebei University student who offered only his surname, Wang, said in an interview last week. “But then it went completely quiet. We’re really disappointed in the press for stopping coverage of this major news.”
In many ways, the Li Gang case, as it is known, exemplifies how China’s propaganda machine — able to slant or kill any news in the age of printing presses and television — is sometimes hamstrung in the age of the Internet, especially when it tries to manipulate a pithy narrative about abuse of power.
“Frequently we’ll see directives on coverage, but those directives don’t necessarily mean there is no coverage,” David Bandurski, an analyst at the University of Hong Kong’s China Media Project, said in an interview. “They’re not all that effective.”
“Censorship is increasingly unpopular in China,” he added. “We know how unpopular it is, because they have to keep the guidelines themselves under wraps.”
A gadfly blog, sarcastically titled Ministry of Truth, has begun to puncture the veil surrounding censorship, anonymously posting secret government directives leaked by free-speech sympathizers. According to the blog’s sources, the Central Propaganda Bureau issued a directive on Oct. 28, 10 days after the accident, “ensuring there is no more hype regarding the disturbance over traffic at Hebei University.”
On that same day, censors prohibited reporting on six other incidents. One involved another girl’s death in police custody. Others included an investigation of a Hunan Province security official, the sexual dalliance of a Maoming vice mayor, the abandonment of closed pavilions at Shanghai’s World Expo and the increasing censorship of Internet chat rooms.
But the Li Gang case was hard to suppress, partly because it personified an enduring grievance: the belief that the powerful can flout the rules to which ordinary folk are forced to submit. Increasingly, that grievance focuses on what Chinese mockingly call the “guan er dai” and “fu er dai” — the “second generation,” children of privileged government officials and the super-rich.
Realizing the delicacy of the matter, the government tried to shape public reaction in more ways than by simply restricting coverage. After Internet bulletin boards began buzzing with outrage, China’s national television network, CCTV, broadcast an Oct. 22 interview with Li Gang and his son, filled with effusive apologies for the accident. On Oct. 24, the news media reported that Li Qiming, who had been detained by the police the day after the accident, had been arrested.
Police regulations ostensibly bar interviews with detainees. A Baoding police spokeswoman who identified herself as Ms. Zhou said in an e-mail that the network obtained the interview because it had been approved by the local party propaganda office.
Ms. Chen’s survivors were not afforded the same access. In early November, Fenghuang Satellite Television, a news channel based in Hong Kong that is available to some in mainland China, broadcast an angry interview with Ms. Chen’s brother, Chen Lin. On Nov. 4, the Central Propaganda Bureau banned further news of the interview.
But censorship officials were seeking to control a message that had already spread widely.
On Oct. 20, a female blogger in northern China nicknamed Piggy Feet Beta announced a contest to incorporate the phrase “Li Gang is my father” into classical Chinese poetry. Six thousand applicants replied, one modifying a famous poem by Mao to read “it’s all in the past, talk about heroes, my father is Li Gang.”
Copycat competitions, using ad slogans and popular song lyrics, quickly sprang up elsewhere on the Internet. In the southern metropolis of Chongqing, an artist created an installation based on the phrase.
On Nov. 9, Internet chatter on the case abruptly withered. But some have continued to dodge Web censors: starting in early November, the Beijing artist and activist Ai Weiwei posted on his Web site an interview with Ms. Chen’s father and brother, who said he had rejected appeals to negotiate a settlement of the case.
“In society they say everyone is equal, but in every corner there is inequality,” Chen Lin said.
“How can you live in this country and this society without any worry?” he added.
Censors repeatedly blocked the interview. Mr. Ai has played a cat-and-mouse game, moving it to a new Web site every time.
Finally, last Thursday, the Chens’ lawyer, Mr. Zhang, received a telephone call from his clients. “They thanked me for all the efforts I put into this case,” he said, “but they told me they have resolved their dispute with Li Gang’s family. Half an hour after the call, they came to my office and handed in a termination contract. And after that, they just disappeared.”
Mr. Zhang said many of his cases involving conflicts between ordinary citizens and powerful people had ended the same way. “In current Chinese society, people put an emphasis on power more than on individual liberty,” he said.
If the settlement was intended to quash chatter about the Li Gang case, it, too, seems to have accomplished the opposite.
In Baoding, Hebei University students questioned at random for an hour early this week uniformly denounced the handling of the case of Chen Xiaofeng. “I’d see the case to the end,” said one young man who gave only his surname, Zhang. “Go through the legal process and seek justice.”
A second student, called Zhao, was unsparing. “This is the kind of society we live in,” he said angrily. “People who have power, they can cover up the sky. We want this settled according to the law.”

Li Bibo contributed research from Beijing.

http://www.zzbbs.com/thread-267700-1-1.html
http://www.csuboy.com/read-renqi-tid-327300-page-e.html
http://tieba.baidu.com/f?kz=937483485
http://www.baidu.com/s?wd=China% ... y+father+is+Li+Gang第一感觉是:丢脸丢到世界去了!

原文分享一下:
BAODING, China — One night in late October, a college student named Chen Xiaofeng was in-line skating with a friend on the grounds of Hebei University in central China. They were gliding past the campus grocery when a Volkswagen sedan raced down a narrow lane and struck them head-on.
The impact sent Ms. Chen flying and broke the other woman’s leg. The 22-year-old driver, who was intoxicated, tried to speed away. Security guards intercepted him, but he was undeterred. He warned them: “My father is Li Gang!”
“The two girls were motionless,” one passer-by that night, a student who identified himself only by his surname, Duan, said this week. “There was a small pool of blood.” The next day, Ms. Chen was dead.
Chen Xiaofeng was a poor farm girl. The man accused of killing her, Li Qiming, is the son of Li Gang, the deputy police chief in the Beishi district of Baoding. The tale of her death is precisely the sort of gripping socio-drama — a commoner grievously wronged; a privileged transgressor pulling strings to escape punishment — that sets off alarm bells in the offices of Communist Party censors. And in fact, party propaganda officials moved swiftly after the accident to ensure that the story never gained traction.
Curiously, however, the opposite has happened. A month after the accident, much of China knows the story, and “My father is Li Gang” has become a bitter inside joke, a national catchphrase for shirking any responsibility — washing the dishes, being faithful to a girlfriend — with impunity. Even the government’s heavy-handed effort to control the story has become the object of scorn among younger, savvier Chinese.
“There was a little on the school news channel at first,” one Hebei University student who offered only his surname, Wang, said in an interview last week. “But then it went completely quiet. We’re really disappointed in the press for stopping coverage of this major news.”
In many ways, the Li Gang case, as it is known, exemplifies how China’s propaganda machine — able to slant or kill any news in the age of printing presses and television — is sometimes hamstrung in the age of the Internet, especially when it tries to manipulate a pithy narrative about abuse of power.
“Frequently we’ll see directives on coverage, but those directives don’t necessarily mean there is no coverage,” David Bandurski, an analyst at the University of Hong Kong’s China Media Project, said in an interview. “They’re not all that effective.”
“Censorship is increasingly unpopular in China,” he added. “We know how unpopular it is, because they have to keep the guidelines themselves under wraps.”
A gadfly blog, sarcastically titled Ministry of Truth, has begun to puncture the veil surrounding censorship, anonymously posting secret government directives leaked by free-speech sympathizers. According to the blog’s sources, the Central Propaganda Bureau issued a directive on Oct. 28, 10 days after the accident, “ensuring there is no more hype regarding the disturbance over traffic at Hebei University.”
On that same day, censors prohibited reporting on six other incidents. One involved another girl’s death in police custody. Others included an investigation of a Hunan Province security official, the sexual dalliance of a Maoming vice mayor, the abandonment of closed pavilions at Shanghai’s World Expo and the increasing censorship of Internet chat rooms.
But the Li Gang case was hard to suppress, partly because it personified an enduring grievance: the belief that the powerful can flout the rules to which ordinary folk are forced to submit. Increasingly, that grievance focuses on what Chinese mockingly call the “guan er dai” and “fu er dai” — the “second generation,” children of privileged government officials and the super-rich.
Realizing the delicacy of the matter, the government tried to shape public reaction in more ways than by simply restricting coverage. After Internet bulletin boards began buzzing with outrage, China’s national television network, CCTV, broadcast an Oct. 22 interview with Li Gang and his son, filled with effusive apologies for the accident. On Oct. 24, the news media reported that Li Qiming, who had been detained by the police the day after the accident, had been arrested.
Police regulations ostensibly bar interviews with detainees. A Baoding police spokeswoman who identified herself as Ms. Zhou said in an e-mail that the network obtained the interview because it had been approved by the local party propaganda office.
Ms. Chen’s survivors were not afforded the same access. In early November, Fenghuang Satellite Television, a news channel based in Hong Kong that is available to some in mainland China, broadcast an angry interview with Ms. Chen’s brother, Chen Lin. On Nov. 4, the Central Propaganda Bureau banned further news of the interview.
But censorship officials were seeking to control a message that had already spread widely.
On Oct. 20, a female blogger in northern China nicknamed Piggy Feet Beta announced a contest to incorporate the phrase “Li Gang is my father” into classical Chinese poetry. Six thousand applicants replied, one modifying a famous poem by Mao to read “it’s all in the past, talk about heroes, my father is Li Gang.”
Copycat competitions, using ad slogans and popular song lyrics, quickly sprang up elsewhere on the Internet. In the southern metropolis of Chongqing, an artist created an installation based on the phrase.
On Nov. 9, Internet chatter on the case abruptly withered. But some have continued to dodge Web censors: starting in early November, the Beijing artist and activist Ai Weiwei posted on his Web site an interview with Ms. Chen’s father and brother, who said he had rejected appeals to negotiate a settlement of the case.
“In society they say everyone is equal, but in every corner there is inequality,” Chen Lin said.
“How can you live in this country and this society without any worry?” he added.
Censors repeatedly blocked the interview. Mr. Ai has played a cat-and-mouse game, moving it to a new Web site every time.
Finally, last Thursday, the Chens’ lawyer, Mr. Zhang, received a telephone call from his clients. “They thanked me for all the efforts I put into this case,” he said, “but they told me they have resolved their dispute with Li Gang’s family. Half an hour after the call, they came to my office and handed in a termination contract. And after that, they just disappeared.”
Mr. Zhang said many of his cases involving conflicts between ordinary citizens and powerful people had ended the same way. “In current Chinese society, people put an emphasis on power more than on individual liberty,” he said.
If the settlement was intended to quash chatter about the Li Gang case, it, too, seems to have accomplished the opposite.
In Baoding, Hebei University students questioned at random for an hour early this week uniformly denounced the handling of the case of Chen Xiaofeng. “I’d see the case to the end,” said one young man who gave only his surname, Zhang. “Go through the legal process and seek justice.”
A second student, called Zhao, was unsparing. “This is the kind of society we live in,” he said angrily. “People who have power, they can cover up the sky. We want this settled according to the law.”

Li Bibo contributed research from Beijing.

http://www.zzbbs.com/thread-267700-1-1.html
http://www.csuboy.com/read-renqi-tid-327300-page-e.html
http://tieba.baidu.com/f?kz=937483485
http://www.baidu.com/s?wd=China% ... y+father+is+Li+Gang
好事不出门,丑事传千里。
该文直接攻击中国政府和政治,宣传和管理机构

属于严重违反版规的文章
“People who have power, they can cover up the sky.

中式英语越来越强大了
my  father is LiGang!!!!!!
原文分享一下:
保定,中国 - 一个在十月下旬,一个大学生叫陈晓峰晚上在网上,从而对中国河北省中部大学的理由朋友滑冰。他们过去的校园滑翔时,一辆大众轿车杂货店冲下一条窄巷,击中他们硬碰硬。
陈女士的冲击派出飞行,并打破了另一个女人的腿。这位22岁的司机,谁是陶醉,试图快速通过。保安人员截停他,但他不为所动。他警告他们:“我的父亲是黎胳嗯!”
“两个女孩一动不动,”一途表示,那天晚上,学生谁发现只用他的姓,段自己,这个星期。 “有一个小水池的血液。”第二天,陈女士已经死了。
陈晓峰是一个贫穷的农村姑娘。杀了她,澧七名被告的人,就是李岗,在保定阳北市地区公安局副局长的儿子。她的生死故事,正是扣人心弦的社会经济戏剧类 - 甚是冤枉一个布衣,一个特权犯罪的人逃避惩罚拉弦 - 这衬托在共产党检查员办公室警钟。而事实上,党的宣传部门的官员在事故发生后迅速转移,以确保这个故事从来没有得到牵引。
奇怪的是,然而,相反的事情发生了。事故发生后一个月,中国许多知道的故事,“我的父亲是李帮”已成为一个痛苦的笑话,一个推卸责任的任何国家标语 - 洗碗,忠于女朋友 - 逍遥法外。即使是政府的严厉努力控制故事已经成为蔑视的在年轻,精明中的对象。
“我们起初对学校新闻频道很少,”一个河北大学的学生谁只提供给他的姓,王说,在上周接受采访时。 “但是,它是完全地安静下来。我们真的很失望,制止这一重大新闻报道。在按“
在许多方面,黎伽嗯案件,因为它是已知的,充分体现了如何中国的宣传机器 - 能够倾斜或杀死任何在印刷机及电视时代新闻 - 有时是在互联网时代所累,尤其是当它尝试操纵一个关于权力滥用精辟的叙述。
“我们经常会看到覆盖范围的指令,但这些指令并不一定意味着没有报道,”大卫班志远,一个在香港大学中国传媒研究计划的分析师在接受采访时说。 “他们不是那么有效。”
“检查是在中国越来越不得人心,”他补充说。 “我们知道它是多么不受欢迎,因为他们要不停的指引下,包装自己。”
一个牛虻的博客,名为真理部讽刺地,已开始穿刺检查周围的面纱,匿名发布秘密的政府自由言论的同情者泄露指令。根据博客的来源,中央宣传局10月28日发出一项指令,在事故发生后10天,“确保没有更多的炒作就在河北大学交通的干扰。”
就在同一天,禁止在其他六个审查事件的报告。其中涉及另一个女孩在警方关押期间死亡。其他包括湖南省的一个安全官员的调查,茂名市副市长的性亲密关系,在上海的世博会展馆和放弃封闭的互联网聊天室增加审查。
但黎嘎嗯案件难以抑制,部分原因是它拟人化的持久申诉:相信,强大的可以无视规则,而普通百姓被迫就范。越来越多的申诉注重的是中国嘲讽所谓的“关耳寨傣”和“福耳寨傣” - “第二代”特权政府官员的子女和超丰富。
意识到问题的美味,政府试图塑造更多的方式比简单地限制范围的公众反应。互联网电子公告板后,开始与愤怒的嗡嗡声,中国的国家电视台,中央电视台,广播与李刚他的儿子,与事故热情洋溢充满歉意10月22日面试。 10月24日,新闻媒体报道,李齐鸣,谁已被警方拘留事故发生后的一天,已被逮捕。
警方法规表面上酒吧,被拘留者的采访。保定警方发言人阿谁确定自己作为周女士在一封邮件说,网络获得的面试,因为它已被当地党的宣传办公室批准。
陈女士的幸存者没有给予相同的访问。十一月初,凤凰卫视,新闻频道以香港为基地,可用于中国大陆一些,广播与陈女士的弟弟,陈林愤怒的采访。 11月4日,中央宣传局禁止采访的进一步消息。
但是,检查人员正在设法控制了已经广为流传的消息。
10月20日,中国北部的一个绰号小猪脚贝塔女性博客宣布了一个竞赛,纳入词组“李帮派我的父亲”为汉诗。六千申请人回答说,一个由毛泽东修改著名诗句改为“这是关于所有英雄在过去,交谈,我的父亲是李岗。”
模仿比赛,使用的广告口号和流行歌曲的歌词,迅速兴起,互联网上其他地方。在重庆的南方都市报,艺术家创造的短语为基础的安装。
11月9日,互联网上的话唠突然枯萎。但是,一些网站继续回避审查:在十一月初开始,北京艺术家和社会活动家艾未未在其网站上张贴与陈女士的父亲和哥哥,谁说,他拒绝呼吁通过谈判解决的情况下采访。
“他们说每个人在社会上是平等的,但在每一个角落里有不平等,”陈林说。
“你怎么能生活在这个国家,这个社会没有任何担心吗?”他补充说。
检查员一再阻止了采访。艾先生发挥了猫捉老鼠的游戏,移动到一个新的网站每一次。
最后,上周四,陈氏的律师张先生,接到他的客户的电话。 “他们所做的一切努力表示感谢,我把这种情况下把我,”他说,“但他们告诉我,他们已经解决了与李刚家庭纷争。半小时后来电,他们来到我的办公室,并在终止合同霸道。在这之后,他们就消失了。“
张先生说,他与普通公民参与和强大的人民内部矛盾的许多案件已经结束了一样。 “在当前中国社会中,人们把对个人自由的权力比更多的是强调,”他说。
如果和解的目的是要推翻有关黎咖嗯案件喋喋不休,它也似乎已经完成了反面。
在保定,河北大学学生在这一个小时随机本周早些时候一致谴责的陈晓峰办案。 “我看到的情况下到最后,”一个年轻人说:谁给了只有他的姓,张。 “去通过法律的进程,寻求公正。”
第二个学生,叫召,是不留情。 “这是一种我们的社会生活,”他气愤地说。 “人们谁拥有权力,他们可以掩盖了天空。我们希望这个依法解决。“

Li Bibo从北京的研究作出贡献。
正常...资讯发达嘛...
google 翻译一下 贴过来还要审核?
嗨 真是丑事传千里 不管他们怎么说 还是希望我们的国家越来越好 毕竟这是我们自己的国家 不是他们的国家 享有权利和负责任的都是我们 不是他们
回复 3# grdbz


没事的吧 百度上 西祠上 各个城坛上 都有转载的啊
看我的链接
国际名人了
我只翻译两段,看斑竹如何处理:
But censorship officials were seeking to control a message that had already spread widely
网络审查员试图控制广泛散布的信息

And in fact, party propaganda officials moved swiftly after the accident to ensure that the story never gained traction
事实上,GD的宣传机构事后迅速采取措施隐瞒事件
其实现在天朝的网络语言,老外们都知道。。
有谁知道李刚案的结果是什么?
不是吧?这事都世界闻名了?
http://bbs.gxsky.com/thread-8528490-1-1.html
这个上面有全面的翻译 比GOOGLE的好

万恶的审核 翻译全文就是贴不上来
乌龟001 发表于 2010-11-20 11:34


难怪台湾的“干X娘”已经成了流行语
纽时本来就是右翼报纸,和ww一起“干X娘”很正常

呵呵
grdbz 发表于 2010-11-20 11:34


    洋人说什么,你就是认同什么

    不愧是那洋啥
我想李刚案的结果肯定是不了了之
丢人丢到国外,想必共产党不在乎自己的形象呵呵……
讲和谐 滥用调解,确实是个隐患,很多影响很大的事情,政府必须以公开 法制的形象给出一个明确的结论,否则,很容易让人猜疑,即使是双方和解满意的结局。
美国总是想不明白, 为什么中G还不倒台

李刚案会不了了之
这下出大名了
居然还上头条啦,哈哈{:3_83:}
没有人能打败中国,除了中国人自己
是国际先驱论坛报,不是纽约时报

(不过这个报纸发行量也不小,而且在欧洲发行得更多)
海陆空三军 发表于 2010-11-20 12:09


某人的爸爸李刚被洋人笑话了,于是乎该人恼羞成怒,开始对看笑话的中国人乱扣“洋爸爸”帽子了

某人的爸爸李刚被洋人笑话了,于是乎该人恼羞成怒,开始对看笑话的中国人乱扣“洋爸爸”帽子了{:188 ...
歌剧院幽灵 发表于 2010-11-20 12:45


某个所谓看笑话的中国人看见洋爸爸的报纸报道了消息,觉得太丢人了,先臆想国际先驱论坛报是大报纸,在欧洲发行很多,丢人丢的很厉害来证实自己不是干儿子,说别人乱扣帽子,其实帽子都是自己抢着戴上去的。
某人的爸爸李刚被洋人笑话了,于是乎该人恼羞成怒,开始对看笑话的中国人乱扣“洋爸爸”帽子了{:188 ...
歌剧院幽灵 发表于 2010-11-20 12:45


某个所谓看笑话的中国人看见洋爸爸的报纸报道了消息,觉得太丢人了,先臆想国际先驱论坛报是大报纸,在欧洲发行很多,丢人丢的很厉害来证实自己不是干儿子,说别人乱扣帽子,其实帽子都是自己抢着戴上去的。
Your  father is LiGang!!!!!!


留个爪印,以免日后遗失
你父亲是**
grdbz 发表于 2010-11-20 11:34


    兄弟 TG中xuan部急需你这样的人才啊!
它的题目应该改一下,叫中国人的爹
某强淫上纽约时报了,羡慕啊!~
海陆空三军 发表于 2010-11-20 13:16

某人的爸爸李刚被洋人笑话了,于是乎该人恼羞成怒,开始对看笑话的中国人乱扣“洋爸爸”帽子了,开始手忙脚乱胡乱抡拳了。旁观者指出 International Herald Tribune 是《国际先驱论坛报》不是《纽约时报》的翻译错误,他都像得了恐水症一样扑上去乱咬一口:D
[报价]某人的爸爸李刚被洋人笑话了,于是乎该人恼羞成怒,开始对看笑话的中国人乱扣“洋爸爸”帽子了,开始手...
[大小= 2] [颜色=#999999]歌剧院幽灵发表于二〇一〇年十一月二十○日20:53 [/彩色] [网址= http://lt.cjdby.net/redirect.php ... d=25761631&ptid = 1014518] [图] [/ IMG公司] [/网址] [/尺寸] [/报价]


   可能政治上认为您不正确{:jian:}
回复 1# ★沙漠之狐★


    虽然这个事情有炒作的嫌疑
但是富裕阶层犯罪的法律制裁问题和市民阶层的仇富心理确实是个问题