忽然想到一个有关阅兵口号的问题。。。
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 06:36:32
RT,咱们的阅兵口号,用英文怎么说?就下面这四句。
“同志们好!”
“首长好!”
“同志们辛苦了!”
“为人民服务!”RT,咱们的阅兵口号,用英文怎么说?就下面这四句。
“同志们好!”
“首长好!”
“同志们辛苦了!”
“为人民服务!”
“同志们好!”
“首长好!”
“同志们辛苦了!”
“为人民服务!”RT,咱们的阅兵口号,用英文怎么说?就下面这四句。
“同志们好!”
“首长好!”
“同志们辛苦了!”
“为人民服务!”
hi
hi
thanks for yuebing
for mother China
hi
thanks for yuebing
for mother China
......
这么看来后面应该配上
乌拉~~~~~
这么看来后面应该配上
乌拉~~~~~
小楼一夜戏en 发表于 2010-10-15 08:26
这里不是红警2~~~~~~
PS:要真是的话,阅兵时还得加上一个间谍方队(一边走一边变t态~~哦不,是变形,一定很有爱)
这里不是红警2~~~~~~
PS:要真是的话,阅兵时还得加上一个间谍方队(一边走一边变t态~~哦不,是变形,一定很有爱)
昨天有个1959年阅兵的视频贴子,口号是
中华人民共和国万岁——万岁
中国共产党万岁——万岁
毛主席万岁——万岁
中华人民共和国万岁——万岁
中国共产党万岁——万岁
毛主席万岁——万岁
Soldiers:Hello,dear comrades!
Leader:Hello,MR president!
Soldiers:All of you worked so hard recently,my dear comrades!
Leader:For the chinese people!!!
Leader:Hello,MR president!
Soldiers:All of you worked so hard recently,my dear comrades!
Leader:For the chinese people!!!
Leader:The republic of white rabbit will be great! Today,we are stronger。Now it's time,finish
them!
Leader:The republic of white rabbit will be great! Today,we are stronger。Now it's time,finish
them!
Leader:soldiers!
Soldiers:president!
Leader:good work!
Soldiers:for people!
Soldiers:president!
Leader:good work!
Soldiers:for people!
这都翻的什么啊。。。
likebird 发表于 2010-10-15 10:06
这个简短有力,给个力~
这个简短有力,给个力~
老外网站上看到的:TG的是:Leader:Hello,comrades!
Soldiers:Hello,commander!
Leader:All of you worked hard , comrades!
Soldiers:service For the chinese people!!!
北极熊的是:国防部长:Здравствуйте, товарищи! 同志们好!
受阅部队:Здравия желаем, товарищ министр обороны! 国防部长同志您好!
连喊三声Ура! ~~~Ура! ~~~Ура! 呵呵
越南,朝鲜学苏联的,大同小异
老外网站上看到的:TG的是:Leader:Hello,comrades!
Soldiers:Hello,commander!
Leader:All of you worked hard , comrades!
Soldiers:service For the chinese people!!!
北极熊的是:国防部长:Здравствуйте, товарищи! 同志们好!
受阅部队:Здравия желаем, товарищ министр обороны! 国防部长同志您好!
连喊三声Ура! ~~~Ура! ~~~Ура! 呵呵
越南,朝鲜学苏联的,大同小异
翻译的太有才了
个人觉得
Leader:Hello !everyone!
soldiers应该喊:Yes (大声拉长)sir!
Leader:Well down !everyone!
Soldiers:For the country!
Leader:Hello !everyone!
soldiers应该喊:Yes (大声拉长)sir!
Leader:Well down !everyone!
Soldiers:For the country!
serve the people如何?
K19里的是Serve the Soviet Union!
K19里的是Serve the Soviet Union!
以我有限的英语知识:
蚝啊油?
饭!献q!
嗯糗?
俺饭吐。
蚝啊油?
饭!献q!
嗯糗?
俺饭吐。
墙泥马里奥 发表于 2010-10-15 16:36
我吐!
我吐!
tongzhimen hao
shouzhang hao
tongzhimen xinku la
wei renmin fuwu
shouzhang hao
tongzhimen xinku la
wei renmin fuwu
风之晨 发表于 2010-10-15 17:04
和去年春晚有个小品有的一拼。呵。。。。中国英语这叫!
和去年春晚有个小品有的一拼。呵。。。。中国英语这叫!
才看到这贴,我把领导与小兵的位置弄反了,杯具
各位都有才啊
为人民服务应该是Serve the people吧?
oh no,这怎么翻译
likebird 发表于 2010-10-14 18:06
嗯,很给力
嗯,很给力
15楼厉害。
墙泥马里奥 发表于 2010-10-15 16:36
俺先吐饭!呕!呕!呕!
俺先吐饭!呕!呕!呕!
天哪,被雷的彻底的外焦里嫩!
应该是这样的
comrade,hanh!
president,hanh!
good work,hanh!
people,people,people!
这样比较符合阅兵的场景
comrade,hanh!
president,hanh!
good work,hanh!
people,people,people!
这样比较符合阅兵的场景
Hail,MyComrades!!!!
Hail,MyPresident!!!!
Well down,MyComrades!!!!
For Our People!!!!
Hail,MyPresident!!!!
Well down,MyComrades!!!!
For Our People!!!!
翻译的太逗了。。。
要注意语气,且断句过长,影响气势,要短促有力
likebird 发表于 2010-10-15 10:06
这个实在,有力
这个实在,有力
likebird 发表于 2010-10-15 10:06
这个。
某陈姓SB地下工作者去草莓兵营视察时候,据说是这么喊的:
草莓兵边鼓掌边冲着陈SB筒子喊:“大帅哥,大帅哥,你是我的巧克力!”
这个。
某陈姓SB地下工作者去草莓兵营视察时候,据说是这么喊的:
草莓兵边鼓掌边冲着陈SB筒子喊:“大帅哥,大帅哥,你是我的巧克力!”
comrades good
president good
comrades tired
for people Services
中式英语
president good
comrades tired
for people Services
中式英语
8楼亮了
one for all
all for one
all for one
luoyongqun 发表于 2010-10-15 17:01
我也吐了
我也吐了
oh god !
oh yeah!
oh oh god!
oh yeah!
oh oh god!