忽然想到一个有关阅兵口号的问题。。。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 06:36:32
RT,咱们的阅兵口号,用英文怎么说?就下面这四句。

“同志们好!”

“首长好!”

“同志们辛苦了!”

“为人民服务!”RT,咱们的阅兵口号,用英文怎么说?就下面这四句。

“同志们好!”

“首长好!”

“同志们辛苦了!”

“为人民服务!”
hi
hi
thanks for yuebing
for mother China
......
这么看来后面应该配上

乌拉~~~~~
小楼一夜戏en 发表于 2010-10-15 08:26

     这里不是红警2~~~~~~

     PS:要真是的话,阅兵时还得加上一个间谍方队(一边走一边变t态~~哦不,是变形,一定很有爱)
昨天有个1959年阅兵的视频贴子,口号是
中华人民共和国万岁——万岁
中国共产党万岁——万岁
毛主席万岁——万岁
Soldiers:Hello,dear comrades!
Leader:Hello,MR president!
Soldiers:All of you worked so hard recently,my dear comrades!
Leader:For the chinese people!!!


Leader:The republic of white rabbit will be great! Today,we are stronger。Now it's time,finish
them!

Leader:The republic of white rabbit will be great! Today,we are stronger。Now it's time,finish
them!
Leader:soldiers!
Soldiers:president!
Leader:good work!
Soldiers:for people!
这都翻的什么啊。。。
likebird 发表于 2010-10-15 10:06
这个简短有力,给个力~


老外网站上看到的:TG的是:Leader:Hello,comrades!
Soldiers:Hello,commander!
Leader:All of you worked hard , comrades!
Soldiers:service For the chinese people!!!
北极熊的是:国防部长:Здравствуйте, товарищи! 同志们好!   
受阅部队:Здравия желаем, товарищ министр обороны! 国防部长同志您好!
连喊三声Ура! ~~~Ура! ~~~Ура! 呵呵
越南,朝鲜学苏联的,大同小异

老外网站上看到的:TG的是:Leader:Hello,comrades!
Soldiers:Hello,commander!
Leader:All of you worked hard , comrades!
Soldiers:service For the chinese people!!!
北极熊的是:国防部长:Здравствуйте, товарищи! 同志们好!   
受阅部队:Здравия желаем, товарищ министр обороны! 国防部长同志您好!
连喊三声Ура! ~~~Ура! ~~~Ура! 呵呵
越南,朝鲜学苏联的,大同小异
翻译的太有才了
个人觉得

Leader:Hello !everyone!
soldiers应该喊:Yes (大声拉长)sir!
Leader:Well down !everyone!
Soldiers:For the country!
serve the people如何?
K19里的是Serve the Soviet Union!
以我有限的英语知识:

蚝啊油?
饭!献q!
嗯糗?
俺饭吐。
墙泥马里奥 发表于 2010-10-15 16:36
   我吐!
tongzhimen hao
shouzhang hao
tongzhimen xinku la
wei renmin fuwu
风之晨 发表于 2010-10-15 17:04


    和去年春晚有个小品有的一拼。呵。。。。中国英语这叫!
才看到这贴,我把领导与小兵的位置弄反了,杯具
各位都有才啊
为人民服务应该是Serve the people吧?
oh no,这怎么翻译
likebird 发表于 2010-10-14 18:06

嗯,很给力
15楼厉害。
墙泥马里奥 发表于 2010-10-15 16:36


    俺先吐饭!呕!呕!呕!
天哪,被雷的彻底的外焦里嫩!
应该是这样的
comrade,hanh!
president,hanh!

good work,hanh!
people,people,people!

这样比较符合阅兵的场景
Hail,MyComrades!!!!

Hail,MyPresident!!!!

Well down,MyComrades!!!!

For Our People!!!!
翻译的太逗了。。。
要注意语气,且断句过长,影响气势,要短促有力
likebird 发表于 2010-10-15 10:06

这个实在,有力
likebird 发表于 2010-10-15 10:06
这个。
某陈姓SB地下工作者去草莓兵营视察时候,据说是这么喊的:
草莓兵边鼓掌边冲着陈SB筒子喊:“大帅哥,大帅哥,你是我的巧克力!”
comrades good
president good
comrades tired
for people Services
中式英语
8楼亮了
one for all
all for one
luoyongqun 发表于 2010-10-15 17:01
我也吐了
oh god !
oh yeah!
oh oh god!