大家一起来为青岛出版社的《世界近代战列舰史 》、《德 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 20:42:23
青岛出版社的《世界舰船》系列之《世界近代战列舰史 》、《德国巡洋舰史》是由宝剑橡叶骑士等国内资深人士审校的精品书,原版出身也无比贵重。但是,其中的瑕疵依旧存在。宝剑橡叶骑士也已经在跟帖时有所列举,现在大家一起动手,共同勘误,这才对得起不菲的书价。
1、《世界近代战列舰史 》中P84,俄里翁级是平甲板型吗?这是要向宝剑橡叶骑士讨教和商榷的。
2、《世界近代战列舰史 》中P201左栏,出现两处“雄雄狮”,当为雄狮之误。
3、《德国巡洋舰史 》中P62,一会儿说设计航速24.5节,一会儿又说超过25节的航速,数据栏中又说航速25.4节。是否可以理解为设计航速为24.5节,试航航速25.4节。若如此据栏中航速为24.5节较为妥贴。
期盼同好们的积极支持!青岛出版社的《世界舰船》系列之《世界近代战列舰史 》、《德国巡洋舰史》是由宝剑橡叶骑士等国内资深人士审校的精品书,原版出身也无比贵重。但是,其中的瑕疵依旧存在。宝剑橡叶骑士也已经在跟帖时有所列举,现在大家一起动手,共同勘误,这才对得起不菲的书价。
1、《世界近代战列舰史 》中P84,俄里翁级是平甲板型吗?这是要向宝剑橡叶骑士讨教和商榷的。
2、《世界近代战列舰史 》中P201左栏,出现两处“雄雄狮”,当为雄狮之误。
3、《德国巡洋舰史 》中P62,一会儿说设计航速24.5节,一会儿又说超过25节的航速,数据栏中又说航速25.4节。是否可以理解为设计航速为24.5节,试航航速25.4节。若如此据栏中航速为24.5节较为妥贴。
期盼同好们的积极支持!
现在当当、亚马逊才有货,还不多!没有买呢!
我已经发现几处错误了;P
回复 3# 里小大
不妨贴出来,一起来勘误
凡例里有一处印刷错误,仔细看
看到了,第一条。“本书中称装备305毫米(12英寸)主炮(德国军舰为283毫米)的战列舰为无畏舰;”283毫米炮,通常俗称11英寸炮的。
不买
其实书中想表达的是,除了德国海军的无畏舰为283毫米,其他均为305毫米。
第四条,“华盛顿海军条约以前的计划建造舰以标准排水量为准;此后的计划建造舰以标准排水量为准。”
应当为“华盛顿海军条约以前的计划建造舰以常备排水量为准;此后的计划建造舰以标准排水量为准。”
卓越当当终于上货了
刚刚又发现一处比较大的错误。《世界近代战列舰史》P36页“拿骚”号的配图实际上是美舰“密歇根”号,可以对照P29页。
图集出现配图错误,硬伤。
沈阳中街新华书店终于有货了!
除了纸不错,有战巡,好像没比JCZS那本专辑有什么优势。而且好些都不是国内通行译名
同志们,大家来勘误呀。

除了纸不错,有战巡,好像没比JCZS那本专辑有什么优势。而且好些都不是国内通行译名
血花刀剪 发表于 2010-8-28 21:48


国内通行译名不代表是正确译名。
存在,不代表合理,也不代表非要维持这种存在。

不过,我也要说一句,比如那些希腊神话名、星座名,还是应当译成XX神、XX座之类的,尽量不要音译,不是所有人都明白那些名字代表什么神。
除了纸不错,有战巡,好像没比JCZS那本专辑有什么优势。而且好些都不是国内通行译名
血花刀剪 发表于 2010-8-28 21:48


国内通行译名不代表是正确译名。
存在,不代表合理,也不代表非要维持这种存在。

不过,我也要说一句,比如那些希腊神话名、星座名,还是应当译成XX神、XX座之类的,尽量不要音译,不是所有人都明白那些名字代表什么神。
千羽 发表于 2010-8-28 22:15
像企业、阿贾克斯、百人队长这些已经流传很久,就没必要改了。否则就像新华社坚持用“拉丹”、体坛坚持用“旺热”一样迂腐可笑。
作为西方古典神话粉,个人比较偏爱音译一些,呵呵
还是更喜欢声望和反击!
血花刀剪 发表于 2010-8-28 22:34

其实,我一直觉得企业这个名字,译的那是相当的蛋疼……
不知道最最最最最初的版本是谁译的……
所以翻译这个事情是仁者见仁,智者见智的事情。
翻译要达到信雅达,那是相当的那个,所以只能。。。
日文原版,一本2500円,另一本2000円。好贵!
不信去http://www.ships-net.co.jp/看看。
有人称《海上自卫队全舰艇史》定价65元。我要讲《世界近代战列舰史 》原版2500日元,《德国巡洋舰史》原版200日元,《海上自卫队全舰艇史》原版2800日元。大家说中文版定价会是多少?
有人称《海上自卫队全舰艇史》定价65元。我要讲《世界近代战列舰史 》原版2500日元,《德国巡洋舰史》原版2000日元,《海上自卫队全舰艇史》原版2800日元。大家说中文版定价会是多少?
yuxwang 发表于 2010-8-30 10:50
一元人民币等于十四日元

有人称《海上自卫队全舰艇史》定价65元。我要讲《世界近代战列舰史 》原版2500日元,《德国巡洋舰史》原版2 ...
yuxwang 发表于 2010-8-30 10:50


过惯了RMB¥39.8的日子,你让别人情何以堪……{:jian:}
有人称《海上自卫队全舰艇史》定价65元。我要讲《世界近代战列舰史 》原版2500日元,《德国巡洋舰史》原版2 ...
yuxwang 发表于 2010-8-30 10:50


过惯了RMB¥39.8的日子,你让别人情何以堪……{:jian:}
千羽 发表于 2010-8-30 12:14
《世界近代战列舰史 》原版2500日元,中文版70元;《德国巡洋舰史》原版2000日元,中文版55元。
《海上自卫队全舰艇史》原版2800日元。大家说中文版定价会是多少?
39.8元,别想了。


非常抱歉,由于精力和时间有限,虽然已经发现了很多原文的错误,但是还是有很多问题没有及时校出。
比较严重的是《德国巡洋舰》一文中的威斯巴登级,p84页的介绍中,原文便有一个很大的错误,那就是原文说“法兰克福”战沉,“威斯巴登”号引渡给意大利,事实上应该颠倒,在翻译和校对之际没有发现,我本人非常内疚,特此道歉。
另外,此书中介绍和后面的正文由于本人分别校对,对于一个译名没有统一,那就是前面作“狮鹫”,后面作“鹰狮”,没有达成统一也是非常不应该的,再度道歉。
还恳请诸位多多提出宝贵意见,使我们可以做得更好。
鞠躬~{:wugu:}

非常抱歉,由于精力和时间有限,虽然已经发现了很多原文的错误,但是还是有很多问题没有及时校出。
比较严重的是《德国巡洋舰》一文中的威斯巴登级,p84页的介绍中,原文便有一个很大的错误,那就是原文说“法兰克福”战沉,“威斯巴登”号引渡给意大利,事实上应该颠倒,在翻译和校对之际没有发现,我本人非常内疚,特此道歉。
另外,此书中介绍和后面的正文由于本人分别校对,对于一个译名没有统一,那就是前面作“狮鹫”,后面作“鹰狮”,没有达成统一也是非常不应该的,再度道歉。
还恳请诸位多多提出宝贵意见,使我们可以做得更好。
鞠躬~{:wugu:}
yuxwang 发表于 2010-8-30 13:25

哈哈,我从来就没这样想。
出版社标多少钱,是他们的事,你觉得值多少钱,或者,你能支付多少钱,是你自己的事,自己考虑清楚了,做出取舍。
不过,给39.8养刁的很多人,完全不习惯啊……
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-8-30 15:08


宝剑橡叶兄(弟):
法兰克福到底是引渡给意大利还是美国?P85的图注可是说引渡给美国的。
另外,《近代战列舰史》中俄里翁级的舰型,我横看竖看是艏楼型,实在看不出是平甲板型,帮帮忙,扫扫盲好吧!
书不错,希望看到后面的新译品
海上自卫队那本什么时候出啊
yuxwang 发表于 2010-8-30 19:47

这两个问题都是本人的失误。
法兰克福应该引渡给美国。
平甲板是翻译错误,应该是艏楼型,校对之时疏忽了,非常抱歉。
chinging 发表于 2010-8-29 09:56

将Renown翻译为声威的本人不是最初者,20年前舰船知识一般都是这样翻译的,本人也以为作为一艘军船,声威要比声望来的有气魄。故而取之。

而Repulse则必须翻译为却敌,当然我也看到过有人翻译为“退敌”、“击退”的,这个马马虎虎,不过也算是合格的翻译了。但是翻译为“反击”者,便是不及格,盲从者也可以看出无脑。
Repulse在英文词典中的释义为:
to fight somebody who is attacking you and drive them away 。

将攻击你的敌手打退并赶走。故此本人的译名是“却敌”,却是使之退却,便是击退敌军的意思。
原意中鄙人看不出为啥有人将其翻译为“反击”的。当然赶走敌人可能也有反击的过程存在,但是将Repulse翻译为反击决不合适。

如果将Repulse翻译为反击,那么counterattack怎么办?
汇总一下开贴以来的勘误成果。
1、《世界近代战列舰史 》中P84,俄里翁级是艏楼型。
2、《世界近代战列舰史 》中P201左栏,出现两处“雄雄狮”,当为雄狮之误。
3、《德国巡洋舰史 》中P62,一会儿说设计航速24.5节,一会儿又说超过25节的航速,数据栏中又说航速25.4节。是否可以理解为设计航速为24.5节,试航航速25.4节。若如此数,据栏中航速为24.5节较为妥贴。类似问题还有,一并订正后同好们分享。
4、凡例里有一处印刷错误,第四条,“华盛顿海军条约以前的计划建造舰以标准排水量为准;此后的计划建造舰以标准排水量为准。”应当为“华盛顿海军条约以前的计划建造舰以常备排水量为准;此后的计划建造舰以标准排水量为准。”
5、《世界近代战列舰史》P36页“拿骚”号的配图实际上是美舰“密歇根”号,可以对照P29页。
6、《德国巡洋舰》一文中的威斯巴登级,p84页的介绍中,原文便有一个很大的错误,那就是原文说“‘法兰克福’战沉,‘威斯巴登’号引渡给意大利”,事实上应该是“威斯巴登’战沉,‘法兰克福’号引渡给美国”。
7、《德国巡洋舰》一个译名没有统一,那就是前面作“狮鹫”(P18),后面作“鹰狮”(P127)。

图集出现配图错误,硬伤。
关于译名的问题,好像宝剑橡叶骑士也有不统一的时候。举例说明,《舰船知识》2010第2期中有章骞(宝剑橡叶骑士)的两篇文章,文中就将“俄里翁”译成“白羊座”,将“凯撒”译成“德皇”,将“藩候”译成“总督”。后两者问题不大,“俄里翁”译成“白羊座”就不妥当了,通常译成“猎户座”的。“白羊座”是Aries。

关于译名的问题,好像宝剑橡叶骑士也有不统一的时候。举例说明,《舰船知识》2010第2期中有章骞(宝剑橡叶骑 ...
yuxwang 发表于 2010-9-5 08:54


舰船知识的译名有他们的统一标准,至于是不是正确,这个所谓的“白羊座”便是实证,本人所投稿件中的译名也被其编辑,我已经与其交涉过,尚未给我明确答复。
关于译名的问题,好像宝剑橡叶骑士也有不统一的时候。举例说明,《舰船知识》2010第2期中有章骞(宝剑橡叶骑 ...
yuxwang 发表于 2010-9-5 08:54


舰船知识的译名有他们的统一标准,至于是不是正确,这个所谓的“白羊座”便是实证,本人所投稿件中的译名也被其编辑,我已经与其交涉过,尚未给我明确答复。
白羊座的翻译确实很无厘头,翻译成猎户座勉强还能接受,这白羊座不知从何而来呢。
或者舰船那边来了语言奇才也为可知?
德国巡洋舰史

P100

装载水雷12个,应该是120个,少了一个0
王府井书店见到了,包括去年出的三本,卖得不好


回复 38# 一帆风顺1977

定价太高了{:3_77:}

回复 38# 一帆风顺1977

定价太高了{:3_77:}
已买了价格较高。看的不是很仔细。