永别了,范堡罗航展!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 14:05:02


今天看ccav把范堡罗的翻译改成了“法恩博勒”航展,不习惯了。估计以后就像汉城改成首尔一样,马上全国媒体就要统一称谓了,以后再也听不到“范堡罗航展”了。以后还会出现“帕瑞斯航展”。。。
版主俺不是标题党。。。。。。:D

今天看ccav把范堡罗的翻译改成了“法恩博勒”航展,不习惯了。估计以后就像汉城改成首尔一样,马上全国媒体就要统一称谓了,以后再也听不到“范堡罗航展”了。以后还会出现“帕瑞斯航展”。。。
版主俺不是标题党。。。。。。:D
leo788 发表于 2010-7-19 17:59


    兰州标题党,早年还曾译做法恩巴勒
mountainboar 发表于 2010-7-19 18:03


    进cd两年多了没法几个帖子,好歹想起个题目,就让俺标题一回吧。:lol
中午看新闻 我也白痴了好长时间
ccav........唉!
貌似89年的《航空知识》上也翻译成法恩巴勒……
缺心眼的翻译
以后可能还会出现“帕瑞斯航展”。。。
没啊,我看电视的时候说的范保罗航展啊
我说,CCTV专业一点会死呀~这也太TM没水平了吧
翻译地名,只有约定熟成,没有定式的
leo788 发表于 2010-7-19 17:59

范保罗的翻译也是错的,应该是范恩堡。
在地名和人名上音译和意译哪个更好一直都是翻译界争执不休的问题。

个人比较喜欢音译,音译然后再注释说明这个词的意思,其实效果或许会更好。

其实随便用音译还是意译问题都不大,现在的问题是音译和意译并存,不过,看现在的发展趋势,应该是音译在逐渐占据上风。毕竟纽约这个音译的城市影响力太大了……而且,中国地名和人名翻译成英语也是采取的音译。

回到楼主的话题。范堡罗这个名字本来就只是一个不怎么样的音译而已,现在改成更接近的音译应该是进步才对嘛。
保尔·柯察金——帕维尔·科尔恰金
CCTV 新闻联播 就在刚才说的就是“法恩博勒”
以后还会出现“帕瑞斯航展”

“帕瑞斯”是英语发音,音译应该还是根据原发音,不过中文里好像没有哪个字和法语R相似。
看看台湾是怎么翻译的,可能又是因为两岸某协议大陆让步的结果。
[:a8:]楼主太矫情
farnborough 你看怎么翻译更准确?
我记得一直翻译成法恩巴勒的
zhystars 发表于 2010-7-19 20:35


    New York 你看怎么翻译更准确?;P
仅是一个翻译,已经是经典的,也是大家共知的,何必要推翻重来
楼主,俺八十年代看世界知识画报,就是翻译的法恩巴勒航展
这些也要看习惯吧
比如格林威治其读音应该是格林尼治
帕瑞斯航展,强大,俺要去看。
慢慢接轨吧{:jian:}欧巴马{:jian:}
james_kennedy 发表于 2010-7-19 19:44

巴黑。
我的个天,巴黎要这么叫,法国的形象就毁了,哈哈:)
它愿意值么叫就这么叫吧。。。。不会怀孕的。。。

我只想求CCAV不要总配下限图片就行{:ya:}
改的原因是什么
年轻人,早年我们都叫法恩巴勒
我觉得香港的称呼还是太难听,这回支持ccav,法恩伯勒多好。
汗,还以为出了什么大事呢。呵呵
比如:夏伯阳=恰巴耶夫
leo788 发表于 2010-7-19 18:37


    偶们不要“帕瑞斯航展”,偶们要“帕丽斯航展”--“帕丽斯.希尔顿航展”
叶利钦=伊尔辛 佩里=培利 斯大林=史达林  布什=布希?
New York
New Zealand
New Jersey
leo788 发表于 2010-7-19 17:59

没译成“饭饱了”就知足吧。
qianjizhao 发表于 2010-7-19 21:17


    80年代我们读书都译成格林威治,现在中学生学地理都译成格林尼治了。
大林 发表于 2010-7-19 19:30


    夏伯阳——恰巴耶夫
既然谈到了音译,Oxford为什么翻译成“牛津”?一直不明白