日本受到原子弹攻击 竟因首相文件翻译出错

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 10:23:18
http://news.xinhuanet.com/mil/2010-06/08/content_13635804.htm   
      1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。

    7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

    7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。以中文翻译而言,铃木在会上的讲话有多个版本。当时,日本官方通讯社—同盟通讯社发表铃木声明的英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government,it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.” ”

    笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。

    可以看到日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。

    美国总统杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用原子弹的命令之后,我向陆军首长指示,只要没有日本可能接受最后公告的消息,投弹的命令就有效。”

    那就是说,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。

    节录自铃木首相在战后所写的文章:“《波茨坦公告》是日本投降的最后机会,但是高叫‘一亿玉碎’的军部不接受此公告,结果我决定暂不表态。……然而,国内舆论和军部的强硬派还是认为,应对公告加以彻底反击,以鼓舞士气。……为此,我只好在7月28日的内阁记者会上作出声明,大意是该公告不值得重视。这使我后来感到非常遗憾。”

    有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,令日本遭到原子弹袭击的悲惨下场。

    为了搞清楚这件事,我找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日本原文,原载于昭和二十年(1945年)7月29日《每日新闻》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”

    笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。

    这段声明和日本官方通讯社--同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。同盟通讯社说的“而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗”是无中生有。铃木的声明中没有用“没有其他选择”、“完全将它忽略”和“坚定地战斗”等字眼。

    在铃木的声明中,“黙殺”一词只能说成“不作回应”,不能说是“ignoreitentirely(完全将它忽略)”。令人更加摸不着头脑的事情发生在美国,日本的同盟通讯社将“黙殺”错译为“ignoreitentirely(完全将它忽略)”,美国的路透社和美联社将 “ignoreitentirely”误报为“reject(拒绝)”。

    日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,美国的路透社和美联社将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是美国的路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。

    当时,美国总统罗斯福收到的铃木发言文本,不是日本官方通讯社同盟通讯社的英文译本,而是美国通讯社的英文重写版本。笔者不明白为何要重写如此重要的声明,用原文不就好了吗?

    英文重写版本如下:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not attach any important value to it at all. The only thing to do is to reject it. We will do nothing but press on to the bitter end to bring about a successful completion of the war.”

    笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,完全没有附带任何重大意义。我们只能拒绝它。我们能做的事情只有为了成功地终结战争而战斗到最后一刻。

    战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的“黙殺”。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文也可以解作“不置评”或者“拒绝”。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。

    铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例,不应该将责任放在铃木身上。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。美国的路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。

    结果,历史因铃木吃的“两只死猫”而变成日本吃的“两颗原子弹”。http://news.xinhuanet.com/mil/2010-06/08/content_13635804.htm   
      1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。

    7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

    7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。以中文翻译而言,铃木在会上的讲话有多个版本。当时,日本官方通讯社—同盟通讯社发表铃木声明的英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government,it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.” ”

    笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。

    可以看到日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。

    美国总统杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用原子弹的命令之后,我向陆军首长指示,只要没有日本可能接受最后公告的消息,投弹的命令就有效。”

    那就是说,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。

    节录自铃木首相在战后所写的文章:“《波茨坦公告》是日本投降的最后机会,但是高叫‘一亿玉碎’的军部不接受此公告,结果我决定暂不表态。……然而,国内舆论和军部的强硬派还是认为,应对公告加以彻底反击,以鼓舞士气。……为此,我只好在7月28日的内阁记者会上作出声明,大意是该公告不值得重视。这使我后来感到非常遗憾。”

    有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,令日本遭到原子弹袭击的悲惨下场。

    为了搞清楚这件事,我找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日本原文,原载于昭和二十年(1945年)7月29日《每日新闻》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”

    笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。

    这段声明和日本官方通讯社--同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。同盟通讯社说的“而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗”是无中生有。铃木的声明中没有用“没有其他选择”、“完全将它忽略”和“坚定地战斗”等字眼。

    在铃木的声明中,“黙殺”一词只能说成“不作回应”,不能说是“ignoreitentirely(完全将它忽略)”。令人更加摸不着头脑的事情发生在美国,日本的同盟通讯社将“黙殺”错译为“ignoreitentirely(完全将它忽略)”,美国的路透社和美联社将 “ignoreitentirely”误报为“reject(拒绝)”。

    日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,美国的路透社和美联社将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是美国的路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。

    当时,美国总统罗斯福收到的铃木发言文本,不是日本官方通讯社同盟通讯社的英文译本,而是美国通讯社的英文重写版本。笔者不明白为何要重写如此重要的声明,用原文不就好了吗?

    英文重写版本如下:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not attach any important value to it at all. The only thing to do is to reject it. We will do nothing but press on to the bitter end to bring about a successful completion of the war.”

    笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,完全没有附带任何重大意义。我们只能拒绝它。我们能做的事情只有为了成功地终结战争而战斗到最后一刻。

    战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的“黙殺”。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文也可以解作“不置评”或者“拒绝”。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。

    铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例,不应该将责任放在铃木身上。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。美国的路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。

    结果,历史因铃木吃的“两只死猫”而变成日本吃的“两颗原子弹”。
这才是大茶几呢.....
LZ,除了“黙殺”可还有“斷固戰爭完遂に邁進する”一句呢!‘坚决将战争进行到底’的前面一个词只要语文及格的人都会译为‘不予理睬’的吧!
不表态就是不接受,我觉得其中没有什么误会之处。盟军要的是日本明确地表态接受,才不会猜你什么双关的模糊语。
   个人认为日本受到原子弹攻击是当时历史的必然,而不是某个人的错误引发的偶然事件。其诱因是日本在冲绳等地的作战中使得美国付出了较大代价,因而高估了日本的力量,1945年5月美国还认为以常规作战样式登陆日本本土要付出100万伤亡的代价,这可不是自谦之词,所以1945年7月中旬,杜鲁门(罗斯福已于4月12日逝世)到达波茨坦以后就表示,他参加会议的主要目的之一就是争取让苏联对日作战。现在西方都认为苏联对日宣战是捡便宜,然而实际上苏联对日作战是美国争取来的结果。从日本的角度来讲,冲绳战役赢得了对手的高看,却引来了原子弹。
和登月一样,此事早有定论。
回复 5# grdbz


    何出此言?


铃木在内阁会议已经做出 接受公告,准备投降,暂等联系苏联 的情况下,还要大发 忽视公告,坚决将战争进行到底 的评论,在第二天的记者招待会上又重复,并补充“要推动战争,并取得胜利”的话,简直就是害死几万人的罪魁祸首,等到真挨了原子弹又立马否认原话说原意是 搁置评论 ,真是不要脸至极!
害怕被军部下克上危及生命,因而不顾国民照军部的意见瞎说导致挨原子弹、害死那么多人,之后又尽力为自己推脱责任,有这样的总理,日本人原子弹挨的一点都不冤。

话说回来,日本若真有敢面对军部威胁,照实发表评论来拯救国民的总理也早在二战爆发前就被大小佐们干掉了吧,因此日本挨原子弹是不可避免的。
原子弹也起到了督促日本政治家们尽快将几年前就下了的要投降的决定 付诸实施的作用。

铃木在内阁会议已经做出 接受公告,准备投降,暂等联系苏联 的情况下,还要大发 忽视公告,坚决将战争进行到底 的评论,在第二天的记者招待会上又重复,并补充“要推动战争,并取得胜利”的话,简直就是害死几万人的罪魁祸首,等到真挨了原子弹又立马否认原话说原意是 搁置评论 ,真是不要脸至极!
害怕被军部下克上危及生命,因而不顾国民照军部的意见瞎说导致挨原子弹、害死那么多人,之后又尽力为自己推脱责任,有这样的总理,日本人原子弹挨的一点都不冤。

话说回来,日本若真有敢面对军部威胁,照实发表评论来拯救国民的总理也早在二战爆发前就被大小佐们干掉了吧,因此日本挨原子弹是不可避免的。
原子弹也起到了督促日本政治家们尽快将几年前就下了的要投降的决定 付诸实施的作用。
无论如何,和谐弹的使用让鬼子几百万军民幸免于难。鬼子啊!感谢和谐弹吧!
要是让美军登陆了那破地儿早成第51州了
回复 8# fugui
确实如此。
我倒是遗憾,虽然原子弹杀死了一些鬼子,但是拯救了更多的鬼子啊。
ddhj2366 发表于 2010-6-8 21:28


    严重同意.
最后通牒的回答只能说是或不是这个基本道理小孩都懂.
小日本向来死不认账的 该炸
时间拖得越久 毛子占的便宜越大 MD还是聪明的
外交无小事,脱亚入洲五六十年的日本人是不可能犯这种低级错误的,尤其是事关国家生存的大事。
难道真是个悲剧?
应该是假的
本来就是个杯具,没什么大惊小怪的
这不过是日本人编造出来博取同情分的手段而已
什么默杀不默杀的,写投降两个字不就完了嘛?根本原因是日本还有70万关东军在中国东北,以为赌本还没输光,还想搏一把。