读了这期战研33,诚恳希望阎主编亲自操刀。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 13:17:16
第一篇英国战列舰,看之前我就想不会又是从B.BURT的BRITISH BATTLESHIP上割下几块来换钱的吧?没想到这些人果然没让人失望,长久以来,总有这么一群人,手头紧了就从B.BURT的书里割上几块,再翻译一下,往jczs,bq等杂志一投,银子到手,小菜们看的不亦乐乎,B.BURT的这四本书简直就是会下蛋的母鸡啊,大家你割一块我割一块。
    一开始我还纳闷,为什么B.BURT得四本书国内不出版呢,现在明白了,不是价格高,而是出版了会断了财路,不过让我感到比较伤心的是《战争史研究》一向还是比较严谨的,居然刊登一篇把B.BURT的名作的裁剪翻译的文章,作者居然把正在吊装X炮塔381炮的巴勒姆号写成了B炮塔,常识啊。
    诚恳的希望阎主编能保持战研一直以来的水准,鱼龙混杂,阎主编能亲自出马把B.BURT的四本名著慢慢的翻译过来就好了,不要再让某些常识都欠缺的人来糟蹋B.BURT的名著啊。第一篇英国战列舰,看之前我就想不会又是从B.BURT的BRITISH BATTLESHIP上割下几块来换钱的吧?没想到这些人果然没让人失望,长久以来,总有这么一群人,手头紧了就从B.BURT的书里割上几块,再翻译一下,往jczs,bq等杂志一投,银子到手,小菜们看的不亦乐乎,B.BURT的这四本书简直就是会下蛋的母鸡啊,大家你割一块我割一块。
    一开始我还纳闷,为什么B.BURT得四本书国内不出版呢,现在明白了,不是价格高,而是出版了会断了财路,不过让我感到比较伤心的是《战争史研究》一向还是比较严谨的,居然刊登一篇把B.BURT的名作的裁剪翻译的文章,作者居然把正在吊装X炮塔381炮的巴勒姆号写成了B炮塔,常识啊。
    诚恳的希望阎主编能保持战研一直以来的水准,鱼龙混杂,阎主编能亲自出马把B.BURT的四本名著慢慢的翻译过来就好了,不要再让某些常识都欠缺的人来糟蹋B.BURT的名著啊。
沙发
偶没有原版书,可有证据?
宝剑橡叶骑士的文章是这样的吗?我可怀疑。
楼主说宝剑橡叶骑士BB常识欠缺?国内有资格说这话的人恐怕没几个吧,起码老鬼就不会说。
有这几本原版书还去看战研上的干吗?真搞不懂了
哈哈,路过
哈哈,看来这篇纲要无法满足战研广大读者的要求。

第一篇英国战列舰,看之前我就想不会又是从B.BURT的BRITISH BATTLESHIP上割下几块来换钱的吧?没想到这些人 ...
今年目标 发表于 2010-3-28 08:13


刚才先看到阁下另一个帖子,又在此处也得见就拙文专门提出了意见,不厌其烦地又一次提到了Burt的著作。故而在此再度作答。
多谢您的指正,本人就是第一篇的作者,看来您是看过Burt四册原著,其大作尚未拜读。因此阁下所言的“东撕一块西扯一块”并非事实。
不过您似乎对于Burt先生推崇之至,其实关于英国战列舰史也并非Burt一家,比如帕克斯博士可谓登峰造极的大师,还有比如British Battleships of World War II: The Development and Technical History of the Royal Navy's Battleships and Battlecruisers from 1911 to 1946 ,也非常出色,本人在写《从胡德的俊美到纳尔逊的憨壮》一文中备受裨益,不知道这些资料阁下是否也拜读过?至于说到Burt先生,恕我孤陋寡闻,他关于英国战列舰的著作本人只知道3册,1889-1904、一战和1919-1939,行内将其称为R.A. Burt "trilogy",也就是布特三部曲,并不存在您所说道第四本,不知可否赐教您看到的第四册是哪一本,涵盖哪一个时期的?
本人这次写英国战列舰史纲的目的,主要是对于这个发展过程进行整理,在整理过程之中,对于现在出版物中早已被翻来覆去介绍了多次的二战部分加以简略化,而将其重点置于十九世纪。
本文只是希望日后有朋友进行详细介绍之时,给他们提供一条主线,搭上一个骨架,这样的骨架在目前大陆还没有,所以在下斗胆为之。英国战列舰百年史博大精深,绝非本人一人能穷,故而先列纲要。
当然,与此同时还希望将目前习以为常的一些误译加以反正,这个在文后一览表中也放置了一些舰名由来,可惜的是这个在编辑过程中曾有过一些修订。
第一篇英国战列舰,看之前我就想不会又是从B.BURT的BRITISH BATTLESHIP上割下几块来换钱的吧?没想到这些人 ...
今年目标 发表于 2010-3-28 08:13


刚才先看到阁下另一个帖子,又在此处也得见就拙文专门提出了意见,不厌其烦地又一次提到了Burt的著作。故而在此再度作答。
多谢您的指正,本人就是第一篇的作者,看来您是看过Burt四册原著,其大作尚未拜读。因此阁下所言的“东撕一块西扯一块”并非事实。
不过您似乎对于Burt先生推崇之至,其实关于英国战列舰史也并非Burt一家,比如帕克斯博士可谓登峰造极的大师,还有比如British Battleships of World War II: The Development and Technical History of the Royal Navy's Battleships and Battlecruisers from 1911 to 1946 ,也非常出色,本人在写《从胡德的俊美到纳尔逊的憨壮》一文中备受裨益,不知道这些资料阁下是否也拜读过?至于说到Burt先生,恕我孤陋寡闻,他关于英国战列舰的著作本人只知道3册,1889-1904、一战和1919-1939,行内将其称为R.A. Burt "trilogy",也就是布特三部曲,并不存在您所说道第四本,不知可否赐教您看到的第四册是哪一本,涵盖哪一个时期的?
本人这次写英国战列舰史纲的目的,主要是对于这个发展过程进行整理,在整理过程之中,对于现在出版物中早已被翻来覆去介绍了多次的二战部分加以简略化,而将其重点置于十九世纪。
本文只是希望日后有朋友进行详细介绍之时,给他们提供一条主线,搭上一个骨架,这样的骨架在目前大陆还没有,所以在下斗胆为之。英国战列舰百年史博大精深,绝非本人一人能穷,故而先列纲要。
当然,与此同时还希望将目前习以为常的一些误译加以反正,这个在文后一览表中也放置了一些舰名由来,可惜的是这个在编辑过程中曾有过一些修订。
关于本人对于文中产生的诸多问题请看此帖:
http://bbs.cjdby.net/thread-883589-1-1.html
至于阁下提到的关于“巴勒姆”主炮之图注,这个幽灵本人有回答,本人不便多言。

哈哈,看来这篇纲要无法满足战研广大读者的要求。
ttqqmm 发表于 2010-3-28 21:45


其实我也知道捅英国战列舰史这个马蜂窝吃力不讨好,因为这个不是一朝一夕就可以完成的。但是问题是总得有人起头,所以这次贸然出头,也希望诸位海涵。
而且这个问题我也不止一次说过,对于这个一百年,如果将每一级事无巨细地罗列数据,整个发展的脉络反而会模糊不清,因此本人还是认为,这样的题材拙文这般规模是比较合适的。
哈哈,看来这篇纲要无法满足战研广大读者的要求。
ttqqmm 发表于 2010-3-28 21:45


其实我也知道捅英国战列舰史这个马蜂窝吃力不讨好,因为这个不是一朝一夕就可以完成的。但是问题是总得有人起头,所以这次贸然出头,也希望诸位海涵。
而且这个问题我也不止一次说过,对于这个一百年,如果将每一级事无巨细地罗列数据,整个发展的脉络反而会模糊不清,因此本人还是认为,这样的题材拙文这般规模是比较合适的。
首先还是发现宝剑的这篇史纲相当的吊人胃口,让很多潜艇浮出水面了哦。
今天发现自己又孤陋寡闻了,R A Burt的这套书竟然不知道,汗一下:L。不过呢,我觉得凭心而论,只要仔细看过宝剑的史纲之后,就会发现所谓“手头紧了就从B.BURT的书里割上几块,再翻译一下”,是绝对拼不出我们手头这篇史纲的。
虽然我也希望宝剑能够多多着墨,把这篇文站写得更加丰富翔实,但作者自己的考虑毕竟还是让大家在学习英国战列舰史当中有一个清晰的路线可循,因此他的文章不可能就每个细节问题多做言论。
要说英国战列舰史上的重大事件和技术进步,不就是那几个么?这些都写出来,如果还说是抄的,楼主对作者的要求未免太高了,作者又不可能自己生生编造出不同的事件来让你看新鲜,那就是架空了。
楼主是个高手,因此看到如此不解痒的文章估计是痛感太浅,这也是人之常情。不过事情总有始终,有人开头,就会有人接续下去,这样我们才会看到源源不断的佳作出现嘛。
国内有出版社准备引进吗?那是大家的福呀!
如果LZ 没有把RAVEN的著作当做BURT的第四本英国战列舰的话也许指的是他负责文字部分的Battleships of the Grand Fleet : a pictorial review of the Royal Navy's capital ships in World War One。
不过楼主就说别人抄袭的话,还需要有证据拿出来证明才行,连篇累牍的说人家抄R A Burt的作品,却连一个字也没提到Oscar Parkes先生的英国战列舰系列,看来楼主也是需要补课的,常识问题哦。
英海军史写起来,内容之丰富,可能比日美加一起都要多。
战研人手少,出刊又慢,要系统的写难度不小。


兰州让我想起了当年300块只给170块的那个笑话哟,难不成这次是针对《战研》了?

兰州让我想起了当年300块只给170块的那个笑话哟,难不成这次是针对《战研》了?
MI-24 发表于 2010-3-29 12:08

估计没有指望。
蒸汽装甲舰 发表于 2010-3-29 12:49
汽船真以为楼主看过R A Burt的书了?别搞笑了……
人家拉大旗举的幌子罢了。
送大家一个老帖子回味回味

http://bbs.cjdby.net/viewthread. ... p;highlight=%2BMP40
LZ倒是举出几点抄袭的地方?
表信口雌黄啊——
上下嘴皮子一碰指控就成立了?
这次楼主发的贴能领几个钱?
R.A. Burt按四本算的话,可能是三本战列舰加一本巡洋舰吧
在舰船知识2010年2月号里有一篇介绍英国主力舰炮塔代号的文章。
无需恶捧,也不必恶评,只要知道战研至少曾经和现在带给很多人快乐,希望将来也能继续
及其期待宝剑兄展开英国战列舰的详细后篇。
MI-24 发表于 2010-3-29 12:08


    期待但不指望
zhaoyang5286 发表于 2010-3-29 19:53

关于英国炮塔代号的文章可以参考战研22期中拙作《从胡德的俊美到纳尔逊的憨壮》一文中的附文,《舰船知识》之文也是在本人的许可下在该附文的基础上加上了作者自己的研究所作。
同样期待宝剑兄展开英国战列舰的详细后篇!

R.A. Burt按四本算的话,可能是三本战列舰加一本巡洋舰吧
ssvcrtfi 发表于 2010-3-29 16:02


这样算也有问题啊。
Robert A. Burt的著作中,最有名的当然是他的英国战列舰三部曲,就是


当然如果算巡洋舰,他自然也写过一本英国一战巡洋舰,不过他也写过英国一战驱逐舰,英国二战驱逐舰,这个呢?

怎么不算6本?

其他系列还有一本英国大舰队中的战列舰

怎么不算7册?

除了英国,他还写过德国战列舰1897-1945、日本战列舰1897-1945、法国战列舰1876-1946……

怎么不算10册?

上面有些书籍的书影未能找到,还望谅解。

追伸:本人以上书籍都没有机会得以拜读,如果谁有的话,不知是否可以借来一阅,在下这里先谢过了。
R.A. Burt按四本算的话,可能是三本战列舰加一本巡洋舰吧
ssvcrtfi 发表于 2010-3-29 16:02


这样算也有问题啊。
Robert A. Burt的著作中,最有名的当然是他的英国战列舰三部曲,就是


当然如果算巡洋舰,他自然也写过一本英国一战巡洋舰,不过他也写过英国一战驱逐舰,英国二战驱逐舰,这个呢?

怎么不算6本?

其他系列还有一本英国大舰队中的战列舰

怎么不算7册?

除了英国,他还写过德国战列舰1897-1945、日本战列舰1897-1945、法国战列舰1876-1946……

怎么不算10册?

上面有些书籍的书影未能找到,还望谅解。

追伸:本人以上书籍都没有机会得以拜读,如果谁有的话,不知是否可以借来一阅,在下这里先谢过了。
战研也就是看着玩可以
收集这些书的话,老价格了
唉~可见现在办杂志也不容易啊~:L
宝剑的文章不错啊,说实话我老早就像看看关于英国战列舰发展的东西了,无奈英语一窍不通,国内也无人写这方面的东西。
宝剑的文章真是我需要的,希望能再接再厉啊!
就是关于原来一直叫成“声望”‘“反击”的两条战巡名字被翻译为“声威”’“却敌”。弄得我好长时间没适应过来。
yuanwenguo 发表于 2010-3-30 23:32

关于这个问题,我曾经回答过,不过再答复一下。

将Renown翻译为声威的本人不是最初者,20年前舰船知识一般都是这样翻译的,本人也以为作为一艘军船,声威要比声望来的有气魄。故而取之。

而Repulse则必须翻译为却敌,当然我也看到过有人翻译为“退敌”、“击退”的,这个马马虎虎,不过也算是合格的翻译了。但是翻译为“反击”者,便是不及格,盲从者也可以看出无脑。
Repulse在英文词典中的释义为:
to fight somebody who is attacking you and drive them away 。

将攻击你的敌手打退并赶走。故此本人的译名是“却敌”,却是使之退却,便是击退敌军的意思。
原意中鄙人看不出为啥有人将其翻译为“反击”的。当然赶走敌人可能也有反击的过程存在,但是将Repulse翻译为反击决不合适。

如果将Repulse翻译为反击,那么counterattack怎么办?
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-3-31 08:42


我可不是说您翻译的不准哦,我说了我对英语一窍不通。
我只是觉得,既然文章里使用了“声威”“却敌”的翻译。而本书在封底却使用了“声望”“反击”的老译法、难免会给读者造成一些不便。
军迷中也不是人人都精通英文的,而且总有新军迷加入进来吧,我的意思是战研能不能统一一下译法呢,何必一本书中出现两种不同的翻译呢。
说到REPLULSE,80年代的时候我倒是看到过另一个更不合理的翻译“怯敌”,疑为“却敌”之误。

我可不是说您翻译的不准哦,我说了我对英语一窍不通。
我只是觉得,既然文章里使用了“声威”“却敌 ...
yuanwenguo 发表于 2010-3-31 23:35


封底是编辑部设计,文责不在本人。
您说得不错,确实要统一和整理一下翻译方法,所以这次我在拙文的开篇就说明了本文的一个立意,并说明了本人取译名的一些方法和工具当然还有原则。从此以后本人的所有作品都会根据这个依据翻译,当然一些出版社还是固持原来的讹传这个就不是本人可以控制的了。
当然还有一点很重要的就是,希望各位爱好者也能理解和支持我的这些设想,希望今后国内的研究更加正规,更加专业。
我可不是说您翻译的不准哦,我说了我对英语一窍不通。
我只是觉得,既然文章里使用了“声威”“却敌 ...
yuanwenguo 发表于 2010-3-31 23:35


封底是编辑部设计,文责不在本人。
您说得不错,确实要统一和整理一下翻译方法,所以这次我在拙文的开篇就说明了本文的一个立意,并说明了本人取译名的一些方法和工具当然还有原则。从此以后本人的所有作品都会根据这个依据翻译,当然一些出版社还是固持原来的讹传这个就不是本人可以控制的了。
当然还有一点很重要的就是,希望各位爱好者也能理解和支持我的这些设想,希望今后国内的研究更加正规,更加专业。
某刊发给LZ的300块到帐咩