第一次读诗读到哭了……《阿廖沙,你可记得斯摩棱斯克一 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 22:41:17
阿廖沙,你可记得斯摩棱斯克一带的道路
       ——献给阿•苏尔科夫
——康斯坦丁·米哈依洛维奇·西蒙诺夫 著
——苏杭 译


阿廖沙,你可记得斯摩棱斯克一带的道路,


下着连绵不断的、倾盆如注的暴雨,


废惫不堪的妇女们给我们送来陶壶,


怕雨淋湿,把它们像孩子一样摆在怀里,


她们在一旁偷偷地抹着眼泪,


跟随我们后面悄声祷告:“上帝保佑你们!”


并且按照伟大的俄罗斯古时候的成规,


一再声称她们是士兵们的心上人。




不是用里数,往往是用眼泪计算路途的近远,


大路向前延伸,一座座山岗隐没了它的踪影


一座又一座村庄,村庄,村庄与墓地相连,


仿佛整个俄罗斯是由它们汇聚而成,


仿佛在俄罗斯的每一座村庄后面,


我们的祖先们,众志成城,


伸开十字架般的手臂保护活人平安.


为他们的不信上帝的子孙祈祷神灵。




你可知道,祖国或许毕竟不是指平素


我在城市里快活地居住的高楼大厦,


而是指祖祖辈辈走出来的这些乡间土路,


以及他们的俄罗斯墓前普通的十字架。



我不知道你怎样,而我却是由于战争


才第一次踏上了这些乡间的土路,


从村镇到村镇,带走妇女的悲歌声,


带走寡妇的眼泪,带走乡村道路的思慕。




阿廖沙,你可记得鲍里索夫郊外的农舍,


那扶尸痛哭的少女的凄厉的悲鸣,


那穿着毛绒大衣的白发苍苍的老太婆,


那浑身素白仿佛穿着寿衣的老翁。




可我们该对他们说什么呢,拿什么给他们消愁?


但是老太婆凭她妇女的敏感懂得了苦难之深,


你可记得,她对我们说:“我的亲生骨肉,


你们往前走吧,我们会等着你们。”




“我们会等着你们!”牧场对我们呼喊。


“我们会等着你们!”森林对我们宣称。


阿廖沙,你可知道,我每天夜里梦见—


他们的叫喊声在我身后紧紧跟踪。




按照俄罗斯人的习惯,战友们


刚在身后抛掉俄罗斯国土上的火海


便挺着胸脯在我们面前壮烈丧身,


子弹暂时放过了你我两个人。


但是我再而三地确信,生命已过限期,


不管怎样我依然感到骄傲万分——


为了生我养我的最亲切的俄罗斯土地,


为了我能有幸死在这块土地上,


为了俄罗斯母亲让我们来到了人世,


为了俄罗斯妇女送我们走上战场,


同时按俄罗斯人习惯把我拥抱三次。




认真念就开始流泪,忍都忍不住阿廖沙,你可记得斯摩棱斯克一带的道路
       ——献给阿•苏尔科夫
——康斯坦丁·米哈依洛维奇·西蒙诺夫 著
——苏杭 译


阿廖沙,你可记得斯摩棱斯克一带的道路,


下着连绵不断的、倾盆如注的暴雨,


废惫不堪的妇女们给我们送来陶壶,


怕雨淋湿,把它们像孩子一样摆在怀里,


她们在一旁偷偷地抹着眼泪,


跟随我们后面悄声祷告:“上帝保佑你们!”


并且按照伟大的俄罗斯古时候的成规,


一再声称她们是士兵们的心上人。




不是用里数,往往是用眼泪计算路途的近远,


大路向前延伸,一座座山岗隐没了它的踪影


一座又一座村庄,村庄,村庄与墓地相连,


仿佛整个俄罗斯是由它们汇聚而成,


仿佛在俄罗斯的每一座村庄后面,


我们的祖先们,众志成城,


伸开十字架般的手臂保护活人平安.


为他们的不信上帝的子孙祈祷神灵。




你可知道,祖国或许毕竟不是指平素


我在城市里快活地居住的高楼大厦,


而是指祖祖辈辈走出来的这些乡间土路,


以及他们的俄罗斯墓前普通的十字架。



我不知道你怎样,而我却是由于战争


才第一次踏上了这些乡间的土路,


从村镇到村镇,带走妇女的悲歌声,


带走寡妇的眼泪,带走乡村道路的思慕。




阿廖沙,你可记得鲍里索夫郊外的农舍,


那扶尸痛哭的少女的凄厉的悲鸣,


那穿着毛绒大衣的白发苍苍的老太婆,


那浑身素白仿佛穿着寿衣的老翁。




可我们该对他们说什么呢,拿什么给他们消愁?


但是老太婆凭她妇女的敏感懂得了苦难之深,


你可记得,她对我们说:“我的亲生骨肉,


你们往前走吧,我们会等着你们。”




“我们会等着你们!”牧场对我们呼喊。


“我们会等着你们!”森林对我们宣称。


阿廖沙,你可知道,我每天夜里梦见—


他们的叫喊声在我身后紧紧跟踪。




按照俄罗斯人的习惯,战友们


刚在身后抛掉俄罗斯国土上的火海


便挺着胸脯在我们面前壮烈丧身,


子弹暂时放过了你我两个人。


但是我再而三地确信,生命已过限期,


不管怎样我依然感到骄傲万分——


为了生我养我的最亲切的俄罗斯土地,


为了我能有幸死在这块土地上,


为了俄罗斯母亲让我们来到了人世,


为了俄罗斯妇女送我们走上战场,


同时按俄罗斯人习惯把我拥抱三次。




认真念就开始流泪,忍都忍不住
能解释一下创作背景吗?
还有这一首,堪称经典!

等着我吧,我会回来!

等着我吧,我会回来
只是你要苦苦地等待
等到那愁煞人的阴雨
勾起你忧伤满怀
等到大雪纷飞
等到酷暑难耐
等到别人不再把亲人盼望
往昔的一切
一股脑儿抛开
等到遥远的家乡
不再有家书传来
心灰意冷
都已倦怠

等着我吧,我会回来
不要祝福那些人平安
他们口口声声地说
算了吧
等下去也是枉然
纵然爱子和慈母认为
我已不在人间
纵然朋友们等得厌倦
在炉火旁围着
啜饮苦酒
把亡魂追念
你可要等下去
千万不要同他们一起忙着举起酒盏

等着我吧,我会回来
死神一次次被我挫败
就让那不曾等待我的人
说我侥幸
感到意外
那些没有等下去的人不会理解
亏了你的苦苦等待
在炮火连天的战场上
是你把我从死神手中拯救出来
我是怎样死里逃生的
只有你和我两人明白
只因为同别人不一样
你善于苦苦等待
借用豆瓣上一位仁兄的话,“这种西伯利亚平原一般敦厚的忧郁”
我也还能记得一个类似的

我们光荣的土地不是用犁来翻耕……

我们的土地用马蹄来翻耕,
光荣的土地上种的是哥萨克的头颅,
静静的顿河到处装点着年轻的寡妇,
我们的父亲,静静地顿河上到处是孤儿,
静静的顿河的滚滚的波涛是爹娘的眼泪。
噢噫,静静的顿河,我们的父亲!
噢噫,静静的顿河,你的流水为什么这样浑?
啊呀,我静静的顿河的流水怎么能不浑!
寒泉从我静静的顿河的河底向外奔流,
银白色的鱼儿把我静静的顿河搅浑。