世界日报:英译“中国”一词必须弃用

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 04:38:58
    世界日报:英译“中国”一词必须弃用

2009年09月24日  来源:中国新闻网

  中新网9月24日电 菲律宾《世界日报》日前刊文《英译“中国”一词必须弃用》称,中国二字频繁出现在各种传媒,但中国为何英译为 China?推敲起来颇有些疑惑。China是西方人称呼中国的,西方人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的,例如台湾曾被称为 Formosa,澳门又被称为 Macau,广州称为 Canton等。外国人叫的,大都改过来了。中国的地方就应尊重中国习惯,用本土名称,呼吁摒弃China,而改用汉字拼音 Zhongguo。
                      


  文章摘录如下:
  半个多世纪前,“中国”二字意味着穷又乱,令中外人士头痛不已;如今,中国却以小康大国之势崛起,全世界刮目相看。尤其是金融危机一发生,世界的眼光盯着中国,甚至希望中国伸出援手拉他们一把。
  中国二字频繁出现在各种传播媒体上。但回过头来,中国为何英译为 China?推敲起来,颇有些疑惑。查《现代高级英汉双解词典》及《朗文当代英汉双解词典》。此两词典可谓世界级权威,希望求解疑惑。但翻来翻去,希望变为失望。此两词典均只有小写 c 开头的 china,译为陶瓷、瓷器,而无大写 C 开头的 China!有大写 C 开头的 Chinese,译为中国人、中国话、中国文。
  至此,问题产生了。明明权威字典上没有 China( 请注意大写 C 开头),而英文书报上凡是涉及中国的事,就出现 China 一字,难道是作者胡撰或是上述词典编者有意不收入 China 一字?究竟是谁在什么时候将 china 解为瓷器外,把中国也叫做 China?
  秦始皇于公元前221年统一中国。在这之前,诸侯割据,混战不断,一个小小的地方就是一国家,什么齐楚燕等都是。孔子在山东一游就叫“周游列国”,即为一左证。可见,由于没有一个统一的国家,也就没有一个统一的国名。近偶翻《礼记‧礼运篇》中,有“中国”二字。秦始皇统一中国后,为何弃“中国”二字不用而用“秦”代表,恕不考证。
  秦始皇统一中国后,大刀阔斧兴利除弊、破旧立新,建成强大的秦国,疆域直达罗马,威名远播,连洋人也跟着叫“秦”。“秦”音近 chin,按西文习惯,字的后面加 a 即成名词 china,将前缀大写,成 China,隐隐约约有“秦”的缩影。
  另一方面,中国在商周时期(公元前1766到前221)就有上釉的陶制品,非常精美。通过陆上或海上交通输往欧亚国家,深受当地民众欢迎。因陶瓷品称 china,故民众也以陶瓷品产地称为 china 。以上两方面见解纯属笔者臆想,也有待学者论证。
  看来,China 是洋人称我们的。我们中国以前也只有朝代如清、元、明等称呼。事实上,洋人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的。例如台湾曾被葡萄牙人称为 Formosa,澳门又被称为 Macau,广州称为 Canton,厦门称 Amoy 等。
  外国人叫的我们不认账,大都改过来了。中国的地方,就应该用中国的本土名称,道理再简单不过了。我们也按照中国的习惯,把外国一些地方“中国化”,例如旧金山、加州等等。但这些“中国化”的外国地名,只在华人中间流通,不具有法定地位。
  因此,中国就是中国,我们有理由摒弃洋人为我们取的 China,而改用汉字拼音 Zhongguo,中国人叫 Zhongguoes。中华则用 Zhonghua,这就名正言顺,而不需顺着洋人叫 China 了。总之,我们有十三亿人口,大约有七、八亿中国人在洋人面前听不懂自己国家的名字,你说问题严重不?时到今日,笔者呼吁“中国”二字的英译废弃。(杞桑)





http://www.chinanews.com.cn/hb/news/2009/09-24/1883209.shtml
    世界日报:英译“中国”一词必须弃用

2009年09月24日  来源:中国新闻网

  中新网9月24日电 菲律宾《世界日报》日前刊文《英译“中国”一词必须弃用》称,中国二字频繁出现在各种传媒,但中国为何英译为 China?推敲起来颇有些疑惑。China是西方人称呼中国的,西方人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的,例如台湾曾被称为 Formosa,澳门又被称为 Macau,广州称为 Canton等。外国人叫的,大都改过来了。中国的地方就应尊重中国习惯,用本土名称,呼吁摒弃China,而改用汉字拼音 Zhongguo。
                      

  文章摘录如下:
  半个多世纪前,“中国”二字意味着穷又乱,令中外人士头痛不已;如今,中国却以小康大国之势崛起,全世界刮目相看。尤其是金融危机一发生,世界的眼光盯着中国,甚至希望中国伸出援手拉他们一把。
  中国二字频繁出现在各种传播媒体上。但回过头来,中国为何英译为 China?推敲起来,颇有些疑惑。查《现代高级英汉双解词典》及《朗文当代英汉双解词典》。此两词典可谓世界级权威,希望求解疑惑。但翻来翻去,希望变为失望。此两词典均只有小写 c 开头的 china,译为陶瓷、瓷器,而无大写 C 开头的 China!有大写 C 开头的 Chinese,译为中国人、中国话、中国文。
  至此,问题产生了。明明权威字典上没有 China( 请注意大写 C 开头),而英文书报上凡是涉及中国的事,就出现 China 一字,难道是作者胡撰或是上述词典编者有意不收入 China 一字?究竟是谁在什么时候将 china 解为瓷器外,把中国也叫做 China?
  秦始皇于公元前221年统一中国。在这之前,诸侯割据,混战不断,一个小小的地方就是一国家,什么齐楚燕等都是。孔子在山东一游就叫“周游列国”,即为一左证。可见,由于没有一个统一的国家,也就没有一个统一的国名。近偶翻《礼记‧礼运篇》中,有“中国”二字。秦始皇统一中国后,为何弃“中国”二字不用而用“秦”代表,恕不考证。
  秦始皇统一中国后,大刀阔斧兴利除弊、破旧立新,建成强大的秦国,疆域直达罗马,威名远播,连洋人也跟着叫“秦”。“秦”音近 chin,按西文习惯,字的后面加 a 即成名词 china,将前缀大写,成 China,隐隐约约有“秦”的缩影。
  另一方面,中国在商周时期(公元前1766到前221)就有上釉的陶制品,非常精美。通过陆上或海上交通输往欧亚国家,深受当地民众欢迎。因陶瓷品称 china,故民众也以陶瓷品产地称为 china 。以上两方面见解纯属笔者臆想,也有待学者论证。
  看来,China 是洋人称我们的。我们中国以前也只有朝代如清、元、明等称呼。事实上,洋人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的。例如台湾曾被葡萄牙人称为 Formosa,澳门又被称为 Macau,广州称为 Canton,厦门称 Amoy 等。
  外国人叫的我们不认账,大都改过来了。中国的地方,就应该用中国的本土名称,道理再简单不过了。我们也按照中国的习惯,把外国一些地方“中国化”,例如旧金山、加州等等。但这些“中国化”的外国地名,只在华人中间流通,不具有法定地位。
  因此,中国就是中国,我们有理由摒弃洋人为我们取的 China,而改用汉字拼音 Zhongguo,中国人叫 Zhongguoes。中华则用 Zhonghua,这就名正言顺,而不需顺着洋人叫 China 了。总之,我们有十三亿人口,大约有七、八亿中国人在洋人面前听不懂自己国家的名字,你说问题严重不?时到今日,笔者呼吁“中国”二字的英译废弃。(杞桑)





http://www.chinanews.com.cn/hb/news/2009/09-24/1883209.shtml
个人认为没必要,长久以来已经形成习惯了,没必要象天顶星的人那样锱铢必较。不过可以讨论,尊重大多数人的意愿。
看来国内的确有些人跟棒子有血缘关系
怎么感觉跟汉城改首尔差不多?:L
越是开放自信的大国
越不应该纠缠一些形式上的东西
韩国把首都的汉语名称改为“首尔”就人品爆发了?
[:a13:]  话说棒子把汉城改首尔为什么会同意的,国际有惯例?
只要是没有分裂,侮辱性的译法就可按照习惯来,没必要像棒子那样。我只记得有88年第24界汉城奥林匹克运动会,可没有什么首尔奥林匹克运动会。
c在英语字母里排第三位而z排在最后一位,这样一来排起名来最靠后了。
极乐鸟 发表于 2009-9-26 18:52
这才是重点!!!{:3_78:}
菲律宾《世界日报》日前刊文
===============
有些人看文不看完整也就罢了~开头第一句话总要看清楚吧~是人家菲律宾为中国考虑呢!
这种事情就别学棒子了吧

引用某友人的话“把首都叫首都的纱布国家还是头一次见到”
heavenscloud 发表于 2009-9-26 20:51

哈萨克斯坦首都:D:D

另外,北京的意思也是北方的首都

过去叫京师,也是首都的意思
世界日报:英译“中国”一词必须弃用

——其实我觉得那个亮点在“必须”二字上:D:D
闲的蛋疼,我很关心外国人能不能发出zhong这个音
菲律宾《世界日报》是个啥报纸?怎么看都像国内媒体的文章啊
"秦始皇统一中国后,大刀阔斧兴利除弊、破旧立新,建成强大的秦国,疆域直达罗马"这是那个位面的事啊。。。;funk
觉得没这个必要
叫支那吧,最少在唐代外国就叫我支那,那时侯唐人也自称支那。


先让我笑一下,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!
这是我这礼拜见过的最弱智的白痴的文章了,居然还有比他更弱智的什么菲律宾《世界日报》的编辑会登,更绝的是中新网居然还好意思转载,要我是他们老板,早把他们给炒了,这年头找个认字的猪头来当文字编辑还不容易。
“至此,问题产生了。明明权威字典上没有 China( 请注意大写 C 开头),而英文书报上凡是涉及中国的事,就出现 China 一字,难道是作者胡撰或是上述词典编者有意不收入 China 一字?究竟是谁在什么时候将 china 解为瓷器外,把中国也叫做 China?”
这个至此而来的问题。。。。。。。这么多人就没有一个有本所谓“权威字典”了吗?好吧就算他们都太高档了不用商务印书馆的《现代高级英汉双解字典》至少搞本朗文来看一眼不会死吧。没错,朗文的词条上你确实找不到大写开头的China。不过,不要着急小朋友们,请帮我找一下Britain、France、Germany,谢谢。
能找到吗?能找到我就把那一页吃下去。
中国的英文名要是因为他说得这种GP原因而改的话,那我们就都成猪头了。好吧,弱智写文章的时候可以不动脑不去核实一下,编辑用这样的文章也可以不去核实一下,看上一眼。这年头编辑也太好混了。
无脑粪青要是能进化,三叶虫就绝迹得太冤了。

先让我笑一下,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!
这是我这礼拜见过的最弱智的白痴的文章了,居然还有比他更弱智的什么菲律宾《世界日报》的编辑会登,更绝的是中新网居然还好意思转载,要我是他们老板,早把他们给炒了,这年头找个认字的猪头来当文字编辑还不容易。
“至此,问题产生了。明明权威字典上没有 China( 请注意大写 C 开头),而英文书报上凡是涉及中国的事,就出现 China 一字,难道是作者胡撰或是上述词典编者有意不收入 China 一字?究竟是谁在什么时候将 china 解为瓷器外,把中国也叫做 China?”
这个至此而来的问题。。。。。。。这么多人就没有一个有本所谓“权威字典”了吗?好吧就算他们都太高档了不用商务印书馆的《现代高级英汉双解字典》至少搞本朗文来看一眼不会死吧。没错,朗文的词条上你确实找不到大写开头的China。不过,不要着急小朋友们,请帮我找一下Britain、France、Germany,谢谢。
能找到吗?能找到我就把那一页吃下去。
中国的英文名要是因为他说得这种GP原因而改的话,那我们就都成猪头了。好吧,弱智写文章的时候可以不动脑不去核实一下,编辑用这样的文章也可以不去核实一下,看上一眼。这年头编辑也太好混了。
无脑粪青要是能进化,三叶虫就绝迹得太冤了。