同声传译技巧探讨

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 01:21:56
一、同声传译译员经常遇到的问题

  1、倒装句的处理

  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些
字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

  2、被动语态和主动语态

  英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

  3、长句的处理

  处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论
。"

  除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Euro
pe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

  4、词义的细微差别的处理

  中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到"关心",马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常关心"这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译为"women's right problem in China",这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。

  二、同声传译临场紧急情况的处理

  下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。

  1、遇到听不懂的词怎么办?

  翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

  2、如何在现场纠正传译中的错误

  同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

  3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

  遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。一、同声传译译员经常遇到的问题

  1、倒装句的处理

  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些
字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

  2、被动语态和主动语态

  英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

  3、长句的处理

  处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论
。"

  除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Euro
pe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

  4、词义的细微差别的处理

  中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到"关心",马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常关心"这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译为"women's right problem in China",这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。

  二、同声传译临场紧急情况的处理

  下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。

  1、遇到听不懂的词怎么办?

  翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

  2、如何在现场纠正传译中的错误

  同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

  3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

  遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
语速为130词/分钟以下的英语我还能在加入一些润色成分的同时能够跟上,再往上就跟不上了。
英语还算好的。要是日语前面一长串话之后来个“ではありません”,就彻底悲剧了。

kutoo 发表于 2011-6-3 19:42
英语还算好的。要是日语前面一长串话之后来个“ではありません”,就彻底悲剧了。


根据我英译汉的做法,针对这种情况的处理措施就是先跟着译出,一旦出现“ではありません”的话就顺势加上一句“但事实上/其实不是的”或“但是并非如此”等等。
kutoo 发表于 2011-6-3 19:42
英语还算好的。要是日语前面一长串话之后来个“ではありません”,就彻底悲剧了。


根据我英译汉的做法,针对这种情况的处理措施就是先跟着译出,一旦出现“ではありません”的话就顺势加上一句“但事实上/其实不是的”或“但是并非如此”等等。
noboshi123 发表于 2011-6-3 20:06
根据我英译汉的做法,针对这种情况的处理措施就是先跟着译出,一旦出现“ではありません”的话就顺势加 ...
这让人想起了那个“人的正确思想是从天上掉下来的………
……………吗?”那个笑话。
翻译的时候这样处理固然没错,但是听众还是会觉得很别扭。
sawyer1234 发表于 2011-6-3 20:42
这让人想起了那个“人的正确思想是从天上掉下来的………
……………吗?”那个笑话。
翻译的时候这样处 ...
针对这种情况,合适的处理方式就是“人的正确思想是从天上掉下来的,是这样的吗?”

没办法,无稿同声传译和耳语同声传译只能这样,因为谁都不能像尼古拉斯凯奇哪样能够预见未来。除非是有稿同声传译。
悲催的日语啊{:soso__16020689038514092949_4:}
noboshi123 发表于 2011-6-3 12:13
语速为130词/分钟以下的英语我还能在加入一些润色成分的同时能够跟上,再往上就跟不上了。
内暴露了,干吗的!
有这样的能耐才干 机敏反应, 干别的不是更好?
有的语言动词可以放在句子任何位置. 如果他把动词放最后, 岂不是非要等他把句子说完才知道他要干什么?
绝大多数同传都是有稿的。没稿的部分多半在回答问题部分,相对来说有一定缓冲。
能干同传的人我觉得都是有语言天赋的,另外这种人说难听的都是有点变态吧。最近看到一个人写的励志文章,这人原来是一个地方大学学计算机专业的,后来改行苦学英语,居然考上了欧盟的同传,做了职业翻译,感觉这人就是有点变态。
同传这个行当收入是很高,但是进这个圈子很难,因为刚开始的时候一定要有人带你才行,一般人玩不转的。
worker2006 发表于 2011-6-4 10:29
同传这个行当收入是很高,但是进这个圈子很难,因为刚开始的时候一定要有人带你才行,一般人玩不转的。
有没有链接?或者搜索用的关键字?或者贴个附件看看?
要是有稿的话语速可以达到170词/分钟。

同传这个行当的收入其实并不高的,而且是个很累并且职业风险很大的行业。这个行业入行一般也是要有人带的,只有一些非常牛的同传在一开始就能够落地即跑,一炮打响。
个人感觉这玩艺很难啊
很难很难,就怕发言人口才烂
讲话的人如果用词中规中矩还好,就把那些说话口音很重又老用生僻词汇的,估计同传要疯掉了。
嗯,普及了一下,长知识了
曾经有考虑入这行,后来想想还是算了,风险大。
翻译是体力活。干一次就知道了
学这个专业的都知道,很杀细胞的。
讲话的人如果用词中规中矩还好,就把那些说话口音很重又老用生僻词汇的,估计同传要疯掉了。
温相那个女同传也没见疯哪去啊……你看温相回答个问题又是诗词,又是古文典故的。。。当然啦,她很牛,真的很牛。。。
哥哥嫂嫂过年好!

fkcnn 发表于 2011-6-8 11:32
温相那个女同传也没见疯哪去啊……你看温相回答个问题又是诗词,又是古文典故的。。。当然啦,她很牛,真 ...


那个是交替传译,领导念一段翻译就译一段。和同声传译远不是一回事。而且温的古文典故翻译都是翻译室工作组讨论很长时间才定下来的,都是事先排练好的。外交场合哪能想一出是一出的?
fkcnn 发表于 2011-6-8 11:32
温相那个女同传也没见疯哪去啊……你看温相回答个问题又是诗词,又是古文典故的。。。当然啦,她很牛,真 ...


那个是交替传译,领导念一段翻译就译一段。和同声传译远不是一回事。而且温的古文典故翻译都是翻译室工作组讨论很长时间才定下来的,都是事先排练好的。外交场合哪能想一出是一出的?
fld98 发表于 2011-6-5 19:36
学这个专业的都知道,很杀细胞的。
我操,我说我怎么就不知道来着。原来已经被自己杀了N多细胞了。
张载 发表于 2011-6-10 10:46
哥哥嫂嫂过年好!
你这是什么情况?
noboshi123 发表于 2011-6-10 16:42
那个是交替传译,领导念一段翻译就译一段。和同声传译远不是一回事。而且温的古文典故翻译都是翻译室工 ...
我的错。这个是交替。。。同声是立马出来。。。额~但是这个温相的翻译有现场答记者问的,总不能温相要讲神马古文都能立马研究吧大哥,或者温相答问题也是跟着稿念???不然她也不会在网上被网民捧得那么火。。。
温总的这个女翻译远不如当年的那个朱彤惹眼,98年的记者招待会,那个女同志可真是吸引人眼球!
fkcnn 发表于 2011-6-11 00:36
我的错。这个是交替。。。同声是立马出来。。。额~但是这个温相的翻译有现场答记者问的,总不能温相要讲神 ...
哈哈,那你还是打电话问问外交部英文处吧。
其实交替传译比同声传译难很多的。
ls……你让我情何以堪。。。
yankee 发表于 2011-6-5 02:50
曾经有考虑入这行,后来想想还是算了,风险大。
啥风险?
worker2006 发表于 2011-6-4 10:28
能干同传的人我觉得都是有语言天赋的,另外这种人说难听的都是有点变态吧。最近看到一个人写的励志文章,这 ...
求文章。。。
你在网上搜一下这个文章“我如何用一年时间考上欧盟口译司”
都是以后带路党的材料
liwenguang6760 发表于 2011-6-12 21:30
都是以后带路党的材料
一段这父子对话:
      儿从小想参军,今18,终有独立做主机会了,就到父跟前说:
      “我要参军保国,如美帝国敢入侵……”
      “啪“,父一耳光扇来。
      父:家人都保不了,还保国?你说美国人能抢你啥?国家啥要你保?就算卖苦力挣点养老钱,还急着买了美国国债。
      子:我要保咱土地……
      父:嘿,你先说你哪来土地?连几十平米小房买不起,算买起也只70年暂时使用权,还土地?等你有土地再保吧!
      子:美想吞并我们…
      父:你不是想出国吗?你同学不也一大堆想出国吗?吞了把出国费也省了。
      子:被美吞了都白人说了算,中国人都成二等公民了。
      父:美国选总统是一人一票,要并了咱中国,13亿人对2亿白人,谁说了算?
      子:美打来,会颠覆我人民政府,我要保人民政府!
      父:“啪”(又一记耳光),你想保谁?国税局?财政部?发改委?证监委?卫生部?药监局?房管局?规划局?计生办?城管?中石油、中石化?还是足协?你如想保这帮混蛋,看老子打断你腿……
      儿子说:那我给美军带路。父:“啪”(又一记耳光),有那么多的领导带着人民币到美国排队等着带路呢,还轮到你了...

土鳖不是屎壳郎 发表于 2011-6-10 23:14
你这是什么情况?
详见《鬼子来了》
有同声翻译软件吗?
碰到一大堆听不懂的词或者很难翻译的词怎么办?比如中医里面胃虚,肾亏,肾虚,六味地黄丸等等等等,医名病名一大推,碰到这情况又准备不足。。。。。。是不是很悲剧?