改写臭鼬历史的“臭鼬史话”——关于《航空档案》12A中 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 06:36:20
]]
鹦鹉同学认真读书,参与讨论的精神值得肯定,给你加分以示鼓励。
楼主确实认真细致,顶一下!
好认真


赞赏一下:victory:
有理,有利,有据!
厉害!
厉害!:handshake
天外有天,人外有人
看来译者有部分长句难句没有读通
我个人的观点一直是:还是直接翻译为好,宁愿文字晦涩些,也比错了强.
原帖由 mop1818 于 2008-12-7 19:52 发表
我个人的观点一直是:还是直接翻译为好,宁愿文字晦涩些,也比错了强.


同意此观点!很佩服楼主的严谨精神~~~
原帖由 mop1818 于 2008-12-7 19:52 发表
我个人的观点一直是:还是直接翻译为好,宁愿文字晦涩些,也比错了强.


很简单,文字晦涩并不等于直译
原帖由 东南西北中 于 2008-12-8 00:38 发表


很简单,文字晦涩并不等于直译


直译并不等于文字晦涩

其实所谓的编译完全可以做到文字不晦涩,结果现在《航档》上很多编译的文章也很晦涩。。。
翻译本来就是一门学问,专业期刊的译者更需要一定的专业水准,毕竟是“白纸黑字”的东西,呵呵
就算是所谓直译,也可以流畅通顺,而非晦涩难读
还是水平问题
读书要向楼主学习 很仔细
楼主值得尊敬啊!:handshake :handshake
楼主是个治学严谨的人,颇有长者之风