重庆"支那"火锅馆老板店门口下跪道歉

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 21:38:13
重庆晚报8月1日报道  一个即将开业的火锅馆竟取名“支那”引来邻居和网友们谴责。昨下午,一名自称该火锅馆老板的男子向本报打来电话,表示取名“支那”是工作人员失误,希望通过媒体向民众道歉。在火锅馆门口,男子为了显示自己道歉的真诚,更是手举道歉信跪下。

男子自称蓝春,今年22岁,高中毕业开始学做生意,换过不少行当,到去年才小有积蓄,决定开一家火锅馆。

在3张用小学生作业本纸写就的道歉信中,蓝春解释当初挂出“支那”名称的原因:“我本来给火锅馆取名‘紫那火锅’,意思是‘紫都城那里的火锅’,结果手下的一个大堂经理在外面做横幅时,错印成‘支那’,恰好那几天我生病住院,才闹出如此祸事。”

蓝春称,知道“支那”一词的含义,“我也是一个爱国青年。”在这次事件中最受打击的是自己的母亲,她看见新闻时,老泪纵横地说:“我没有你这个不忠不孝的儿子!”是母亲一手将他拉扯大,蓝春称自己最大的心愿就是干出一番事业,赚钱让母亲过上好日子。

蓝春说:“由于我没有管理经验,造成了这样的不良影响,在此,我向全国人民道歉,希望求得你们的原谅。”

在店门口,记者看见玻璃上贴着“转让”的广告。蓝春说,火锅馆已投入近5万元,如果此事件的影响不能及时清除,只能含泪转让。

由于蓝春没有出示身份证,记者无法证实他是否真为火锅店老板。邻居们表示,其下跪道歉态度真诚,不管他是不是老板,应该可以得到原谅。 (本文来源:重庆晚报 作者:范永松 实习生 罗莉莎)重庆晚报8月1日报道  一个即将开业的火锅馆竟取名“支那”引来邻居和网友们谴责。昨下午,一名自称该火锅馆老板的男子向本报打来电话,表示取名“支那”是工作人员失误,希望通过媒体向民众道歉。在火锅馆门口,男子为了显示自己道歉的真诚,更是手举道歉信跪下。

男子自称蓝春,今年22岁,高中毕业开始学做生意,换过不少行当,到去年才小有积蓄,决定开一家火锅馆。

在3张用小学生作业本纸写就的道歉信中,蓝春解释当初挂出“支那”名称的原因:“我本来给火锅馆取名‘紫那火锅’,意思是‘紫都城那里的火锅’,结果手下的一个大堂经理在外面做横幅时,错印成‘支那’,恰好那几天我生病住院,才闹出如此祸事。”

蓝春称,知道“支那”一词的含义,“我也是一个爱国青年。”在这次事件中最受打击的是自己的母亲,她看见新闻时,老泪纵横地说:“我没有你这个不忠不孝的儿子!”是母亲一手将他拉扯大,蓝春称自己最大的心愿就是干出一番事业,赚钱让母亲过上好日子。

蓝春说:“由于我没有管理经验,造成了这样的不良影响,在此,我向全国人民道歉,希望求得你们的原谅。”

在店门口,记者看见玻璃上贴着“转让”的广告。蓝春说,火锅馆已投入近5万元,如果此事件的影响不能及时清除,只能含泪转让。

由于蓝春没有出示身份证,记者无法证实他是否真为火锅店老板。邻居们表示,其下跪道歉态度真诚,不管他是不是老板,应该可以得到原谅。 (本文来源:重庆晚报 作者:范永松 实习生 罗莉莎)
嗯,有错就改,还是个好同志~~~~~~~~~~~~~~~~[:a4:]
做生意不容易啊!无心之失!
知错能改,善莫大焉。
紫那?哼哼,找借口也不会找个像样点的……
这家伙不上网的?
炒火了,换个名字就行了
原帖由 zetaplus 于 2008-8-1 19:48 发表
紫那?哼哼,找借口也不会找个像样点的……


我也觉得这个借口太牵强了。

如果真的是那么想的话,肯定是叫紫都城火锅,而不是叫紫那火锅
算了  不要咬死了 不放嘛
白痴也能开店:@
挨的骂也够多了,原谅他吧,让他多做些善事。
店主白痴,制作横幅的店主也脑残?
见过傻的,没见过这么傻的。
重庆的?
找死了,忘记了大轰炸
大堂经理就没看出印错吗?;funk
支那和震旦差不多,都是古代天竺(印度)对中国的音译。

“支那”原是“Cina”的音译,是古代印度对古代中国的称呼,最早出现在梵文佛经中。梵文Cina进入不同的语言中,其读音变化不大,译音是“China”、“支那”、“脂那”、“至那”或“震旦”。

梵文Cina向东方传播,进入中国和日本,译音为“支那”、“脂那”、“震旦”等。梵文Cina进入古代中国后,古代一般把梵文Cina音译为“震旦”,但 Cina(震旦)是外国人(最初是印度人)对古代中国的称呼,中国人一般不这样使用。

日本辞书《广辞苑》解,“支那”,“外国人对中国的称呼(源于‘秦’的转讹),初出现于印度佛典”。在日本,“从江户时代(公元1603—1867年)中期以后曾使用过。”到19世纪中期之前,日本人用“支那”指称中国与“唐国”、“清国”等无意义上的差别,没有特别的政治含意。

日本社会开始用“支那”蔑称中国始于中日甲午战争中清政府失败,1895年清政府被迫与日本政府签订了丧权辱国的马关条约,把近代中国的耻辱推向极点。长久以来一直把中国尊为“上国”的日本人先是震惊,继而因胜利而陶醉,上街散 步,狂呼“日本胜利!‘支那’败北!”从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的情感和心理,“支那”逐渐由中性词演变为贬义词。

1930年,当时的中华民国中央政治会议通过了一项决议,并由当时的中国国民政府外交部照会日本政府。决议说,“中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以‘支那’一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为‘大支那共和国’,认为‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部须从速要求日本政府,今后称呼‘中国’,英文须写National Repubic of China,中文须写大中华民国。倘若日方公文使用“支那”之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。”

从1930年底起,日本政府的公文都改“支那共和国”为“中华民国”,但社会上一般书面语和口语,仍把中国蔑称为“支那”,侵华日军被称为“支那派遣军”,中国人被叫成“支那人”。直到二战结束后,中国以战胜国身份派代表团到东京,1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外务省,从此以后不许再用 “支那”这个名称。同年6月6日,日本外务次官向各报社、出版社,日本文部次官7月3日向各大专院校校长,先后发出避免使用“支那”名称的正式文件,文件写道:“查支那之称呼素为中华民国所极度厌恶者。鉴于战后该国代表曾多次正式及非正式要求停用该词,故今后不必细问根由,一律不得使用该国所憎恶之名称。”

日本还有人以孙中山过去曾用过“支那”称呼为自己辩解。孙中山在1899年、1903年等少数场合的确使用过“支那”一词,原因之一是当时正处于“支那”向贬义词演变的初期。

但从1905年后,“支那”的贬义逐渐浓厚,从此,孙中山就不再用“支那”一词,而是用“中国”。另一个原因是,孙中山作为革命者,他认为“支那”等同于清王朝,而“中国”则是他进行革命所要建立的中华民国,在中华民国建立前称“支那”指清王朝,辛亥革命后改称“中国”。

* 支那 拼写形式有 Cina China Sina (日人支那シナ即為sina直译)
本身只是纯音译

转自http://iask.sina.com.cn/b/10627416.html?from=related
其实也可以另一种理解,以前有所谓支援边疆支援内地,简称支边支内的,如果原来意思是支援那不勒斯的话,不也能说通嘛;P
渝北确实有个紫都城 不过就算紫那火锅也没有紫都火锅好听啊
既然认识到错误就给个改正的机会吧
扯淡!!是个中国人也知道那是什么意思!还说误会!你给我捅一刀我再跟你说误会!你信不