在别的区看到了某位朋友对使用日式军事词汇翻译的不满, ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 09:52:24
我在想啊,是不是大家来搞个对照表啊,把一般日本式翻译和西方语言原文以及传统上中国使用的翻译做个对照,这样也方便大家阅读。
那位朋友不满意的是日式翻译把我们一般使用的武装党卫军翻译成了武装亲卫队,那我们就从这个词汇开始好了:


原文                 Die Waffen Schutzstaffel,简称Waffen-SS                 
日式翻译             武装亲卫队(其实我还看到翻译成武装禁卫队的)
传统中式翻译         武装党卫军
对比                 Waffen是武装,Schutz是护卫,staffel是梯队、部队什么的,所以可以看出,日式翻译在这里是直译,而传统中式翻译则突出了这个词汇在纳粹时代的专有特色,所以我们可以认为,在这个词汇的翻译上,传统中式翻译更加能够直接体现出这个词汇实际上所代表的涵义。我在想啊,是不是大家来搞个对照表啊,把一般日本式翻译和西方语言原文以及传统上中国使用的翻译做个对照,这样也方便大家阅读。
那位朋友不满意的是日式翻译把我们一般使用的武装党卫军翻译成了武装亲卫队,那我们就从这个词汇开始好了:


原文                 Die Waffen Schutzstaffel,简称Waffen-SS                 
日式翻译             武装亲卫队(其实我还看到翻译成武装禁卫队的)
传统中式翻译         武装党卫军
对比                 Waffen是武装,Schutz是护卫,staffel是梯队、部队什么的,所以可以看出,日式翻译在这里是直译,而传统中式翻译则突出了这个词汇在纳粹时代的专有特色,所以我们可以认为,在这个词汇的翻译上,传统中式翻译更加能够直接体现出这个词汇实际上所代表的涵义。
原文                 Battlecruiser
日式翻译             巡洋战舰
传统中式翻译         战列巡洋舰
对比                 BATTLE是战斗,CRUISER是巡洋舰,很有意思的是在这里刚好颠倒过来了,传统中式翻译是直译(不过这个为什么是“战列”而不是“战斗”,我们放在BATTLESHIP的翻译问题中来讨论),而日本人则想表达出这个是一型拥有了巡洋舰速度的战列舰。不能说日本人的翻译思路放在任何时候都对,不过考虑到Battlecruiser一般情况下都是巡洋舰化的无畏舰/超无畏舰,那么相对而言,巡洋战舰可产生误解的确会少一些。有意思的是,实际上在这个词汇上,使用日式翻译的却是少数,这大概和国内书刊直接使用日本海军题材的内容比较少,而在日本动漫作品中Battlecruiser出现的机会比较少也有关系吧。
原文                 Battleship
日式翻译             战舰
传统中式翻译         战列舰
对比                 在这个词汇上,日本方面的战舰是直译,而传统中式翻译中的战列舰确切的说并不是一般人说的意译(即这些舰艇是坚持在战列线里的云云),而是翻译的时候沿用同类性质船只的旧有翻译。因为Battleship原先的完整称呼,应该是Battleship in line,而Battleship只是简称.虽然后来当Battleship变成正式称呼了,但是还是被翻译成战列舰(注意港台是使用战斗舰这个词汇的,情况又不一样)。乍一看,似乎日式翻译比较合理,不过当我们考虑了大的东亚语言环境后,其实也会发现叫继续叫战列舰其实也有相当的道理。因为在中文或者日语中,其实任何用来可以进行战斗的舰艇,都可以被称为“战舰”,如果将战舰作为标准翻译的话,实际上有些时候会引起不必要的误会(其实战斗舰一词也会的,稍微好点),而使用战列舰则一定不会混淆。
原文                 Panzergrenadier
日式翻译             装甲掷弹兵
传统中式翻译         机械化步兵
对比:Panzergrenadier是二战德国方面主要依靠乘坐装甲车辆实施机动的步兵(实际使用中会有情况不同),日式翻译是完全直译。而传统中式翻译中,并没有专门一个词汇特指这种部队,只有比较笼统的机械化步兵一词(同时代还有摩托化步兵一词,两者的使用一开始的区别是一个以装甲车辆机动,一个以非装甲车辆机动,后来则又从机械化步兵中分出了以装甲输送车为运输工具的步兵和以步兵战车为运输工具的步兵两类)。目前,很多时候又使用了笼统的装甲步兵这个词汇来描述这一兵种。从实际的角度来看,这个兵种和手榴弹其实没有什么关系,所以日式翻译会让外行有些摸不着头脑的。
不过,既然讨论到这个词汇,其实还可以再深入些。之所以这个兵种会被叫做Panzergrenadier不是没有原因的。实际上,Panzergrenadier是德国方面为了鼓励部队士气而给予的荣誉兵种称呼。在火药时代的早期战争中,手榴弹并不是象现在这样的轻巧的装备,而是硕大的金属或者非金属的火药罐,只有力大无比的战士们才能扔得远,所以grenadier掷弹兵一般都是军中的精华。事实上,Panzergrenadier即所谓的装甲掷弹兵并不是唯一的荣誉兵种称呼,在德军中也有部分部队被称为燧发枪兵,只不过比较少而已。同类型的问题其实在别的国家和地区中间也有,比如美军的装甲骑兵。
欢迎大家补充。
本帖无意讨论谁好谁不好,不过希望大家能够积极补充,方便不了解日式翻译和传统中式翻译的区别的读者们阅读一些采用了日式翻译的文章。
“酸素”氧;“水素”氢;“窒素”氮。翻译的都很有趣。
Panzergrenadier好象也有国内翻译成装甲步兵的,80年代的书里还有翻译成装甲榴弹兵的。
LZ好人啊:victory:
原帖由 装甲师 于 2008-7-4 15:29 发表
Panzergrenadier好象也有国内翻译成装甲步兵的,80年代的书里还有翻译成装甲榴弹兵的。

装甲步兵没有问题,很直观。
装甲榴弹兵就......汗水......
装甲掷弹兵比机械化步兵强,机械化步兵太笼统了,没有体现“精锐部队”称号的特色
原帖由 royalpotato 于 2008-7-4 16:16 发表
装甲掷弹兵比机械化步兵强,机械化步兵太笼统了,没有体现“精锐部队”称号的特色

这点我原则上同意。这里有个小小的问题,到后期加掷弹兵称号的未必是精锐部队了,比如那些国民掷弹兵.....
实际上,问题在于,我们的翻译到底是需要让人一目了然这个是个什么性质的兵种呢?还是需要让人明白这个兵种在当时所特有的称呼和荣誉?两者在不同场合,各自会有各自的需求吧.....
来长长见识先:D
补充一句,我那个“装甲掷弹猫”的称号和二战德军里的Panzergrenadier没有任何直接关系,嘿嘿......;P
原帖由 雪千寻 于 2008-7-4 16:11 发表

装甲步兵没有问题,很直观。
装甲榴弹兵就......汗水......

想起了那个著名的德意奇兰特坦克兵扔手榴弹师,还有武装亲卫队死人头分队
弩舰=无畏舰,超弩舰=超无畏舰
老大们都是好人!
长知识~~~,继续啊~!
看到这帖子,突然间有了一丝感动,似乎有一种春风拂面的感觉:$ 。在这刀光剑影,相互攻訏,物欲横流,“不正之风”及网络YY盛行的军网时代,以及打广告的(这倒不反对,但有时太多了:D )还有人扑下身子,专门来考证这些素材,用实实在在的东西为网友指路,或者引发人思索、探讨,以达到共同提高的目的,这种人不多了。如此好帖子,那是肯定要顶一个的。PS:上次雪斑关于G的英文资料很好。
原帖由 dark_knight 于 2008-7-4 16:38 发表

想起了那个著名的德意奇兰特坦克兵扔手榴弹师,还有武装亲卫队死人头分队

希特勒生活标准师。。。。。。还有什么北欧海盗师、人面蛾师。。。。。。我靠了。。。。。。。:Q 彻底斯巴达了!
原帖由 雪千寻 于 2008-7-4 16:11 发表

装甲步兵没有问题,很直观。
装甲榴弹兵就......汗水......

这有啥,是70年代末引进翻译的二战史里,满眼都是“乌克兰第一前线”、“白俄罗斯第一前线”。。。。。。。:L
德意奇兰特坦克兵扔手榴弹师,还有武装亲卫队死人头分队
后一个好像看到过,前一个真有其事儿?有些怀疑;P
我觉得还是翻译成“战列巡洋舰”要好一些。巡洋战舰可能反而会引起歧义。
原帖由 雪千寻 于 2008-7-4 14:34 发表
原文                 Panzergrenadier
日式翻译             装甲掷弹兵
传统中式翻译         机械化步兵
对比:Panzergrenadier是二战德国方面主要依靠乘坐装甲车辆实施机动的步兵(实际使用中会有情况不同),

这点我不同意
装甲步兵、机械化步兵在我国军语里面意义也是不一样的。一样是机械化步兵,在装甲团就称作装甲步兵,机步团就称作机械化步兵。从我国军语传统来看,德国的装甲掷弹兵,即使在我国军语中也不能统一称谓。更别提所谓“国民掷弹兵”了……
再者,你也说过掷弹兵是一种荣誉称号;有利于表现德国的军事传统。二战德军还有燧发枪兵团,难道真的是拿燧发枪的么?
哦,说明下,G是指几个月前讨论到雷班托时,雪斑上传的英文资料。而不是什么Gay之类的;P ;P
原帖由 kgb1059 于 2008-7-4 23:06 发表

这点我不同意
装甲步兵、机械化步兵在我国军语里面意义也是不一样的。一样是机械化步兵,在装甲团就称作装甲步兵,机步团就称作机械化步兵。从我国军语传统来看,德国的装甲掷弹兵,即使在我国军语中也不能统一称 ...

我记得燧发枪兵主要是侦察营的称呼,有燧发枪兵团的一个是GD师一个是FHH师。
说来,德军的装甲掷弹兵真要抠起来,只是拿“装甲”做下修饰而已,就像后来的“装甲”集团军一样。能挨上爬虫的寥寥。。。。。。
以前被某无良杂志误导过,里面说装甲掷弹兵的主要武器是一辆自行车,一杆毛瑟88步枪和72颗长柄手榴弹;funk
72颗长柄手榴弹?就是一个人身上背72个易拉罐也不是件容易的事情啊……
]]
原帖由 dark_knight 于 2008-7-4 16:46 发表
弩舰=无畏舰,超弩舰=超无畏舰

原文                 Dreadnaught/Post-Dreadnaught(上次是谁告诉我说可以用SUPER来说"超"的?拖出去枪毙3次)
日式翻译             弩舰/超弩舰
传统中式翻译         无畏舰/超无畏舰
对比:这个词汇日式翻译其实很随意,只不过是个发音问题而已.已经有杂志解释了"无畏"的英文是"Dreadnaught",那么以日式英文来念就是"Do le do- no to"而取其第一个字而叫它"Do"级舰,如果用汉字来发音的话则可以用"弩"这个字,因为它也发"Do"的音.而中国方面则是直译其单词取无畏之意.这个翻译,只能说是日式翻译比较偷懒省事,传统中式翻译中规中距.如果杂志要在使用日式翻译的时候,最好是能加一个小小的注释,反正一句话而已,不会占很大的页面的,嘿嘿.....
原帖由 NRA 于 2008-7-4 15:06 发表
“酸素”氧;“水素”氢;“窒素”氮。翻译的都很有趣。

汗水,这个的确.....不过我除了在某些商品上提到酸素外,几乎没有看到过.......
被你这样一说我想起来了,诺维科夫的<对马>这本很有名的小说中(好看,不过内容是否完全准确就不在此讨论了,毕竟他是一个一个采访当事人然后拼凑推断出来的,而且还加上了其政治观念的引导),提到过一个叫做焦木素的东西,好象是俄罗斯舰队的炮弹中使用的火药,具体到底应该是哪种呢?
原帖由 che 于 2008-7-5 01:40 发表
以前被某无良杂志误导过,里面说装甲掷弹兵的主要武器是一辆自行车,一杆毛瑟88步枪和72颗长柄手榴弹;funk

.....这杂志怎么不说身上还要穿上装甲防弹衣,带防毒面具呢?;funk
]]
恩,说到音译呢,不是不好,但是很怕同个称呼可以表达不同的东西的时候,音译就会出问题.约定俗成的音译相对来说稍微好点,不知道原委直接采用自己按发音进行音译的,只能说是应急行为,偶尔用用可以,从长远看还是尽量少采用的好.
原帖由 雪千寻 于 2008-7-5 07:31 发表

汗水,这个的确.....不过我除了在某些商品上提到酸素外,几乎没有看到过.......
被你这样一说我想起来了,诺维科夫的这本很有名的小说中(好看,不过内容是否完全准确就不在此讨论了,毕竟他是一个一个采访当事人然后拼 ...

自己查到了,原来就是火棉Pyroxylin......不过这个称呼的来源和日语有没有关系就不知道了......
不同意。所谓约定俗成的音译,是有,不但在汉语中,而且,英文中也有,比如绑票、麻将和舢板之类之类的。但具体到军事翻译以及历史翻译,有多少是约定俗成的?科克船,盖伦船,圆船,中船,说不客气点儿,是不动脑筋,长久顺手牵羊境外的让人摸不着头的译法。
军事音译中比较精典的也有,如“坦克”,是音译和意译的完美结合。但战船类的,如果作者说个中船,圆船,或者笼统的一个中型船,帆船,确实没法搞懂,况且,人家那当时就是指具体的一种船型,比如现在所谓的克拉克船,科克船它都是有具体的指代的,也就是说当时就是一种个体的名称,人家就具体的指明了他们的分类。否则,不如直接就译成帆船算了?
[:a2:] [:a2:] 本菜前来学习下..........
原帖由 che 于 2008-7-5 01:40 发表
以前被某无良杂志误导过,里面说装甲掷弹兵的主要武器是一辆自行车,一杆毛瑟88步枪和72颗长柄手榴弹;funk

装备自行车的装甲掷弹兵是确实存在的,比如阿登战役是德军第二装甲师就有装备自行车的装甲掷弹兵营。
日语是小语种,懂得人本来就少,再说搞军刊又有几个是科班学日语出身的哪?能看懂资料就不错了
Nationalism,
日本语:国家主義
中文:民族主义