看来战舰的翻译水平还不错呀!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 23:06:10
今天用了半天多看完了雷班托海战,省得看OSPERY的原版了,希望继续努力!:D :D :D今天用了半天多看完了雷班托海战,省得看OSPERY的原版了,希望继续努力!:D :D :D
不过战场态势图还是去原看版的,图大且清晰!
看了原文,那篇文章译得确实有点儿水平,我怀疑是不是一个帆船爱好者整的,涉及船什么的,结构什么的,而且双方打来打去的发展也译得比较到位,可能对这个比较熟悉吧。或者是不是几个小编合译的?以前说过他们质量的问题,现在要发飙了,干脆整一篇象样的出来给大伙儿瞧瞧?;P 但这个题材比较冷门吧,不知市场前景如何。
说到日本军舰图集,LZ发过日本航空母舰,好像以前还发过巡洋舰?似乎是有点儿印象了:L 。
都发过,到15页自己看!
说到雷班托海战,我倒是有件有意思的事儿,说出来海南的朋友不要生气。去年有一次逛街,买了本海南和三环出版社联合出版的那叫什么影响人类的100场战役,大概就是这个书名,另外还买了上海人民出版社的50个决定性战役,两本感觉,翻译的人以前可能是翻译<飘>或者<简爱>之类的教授,军味没那么足,读起来似乎是没那种打仗的感觉。而且,比较夸张的是,在看到海南社雷托时,译者说是最南边阿里的舰队在雷班托要塞火力的掩护下逃走,当时觉得不太对劲儿,立即用比例尺大概在地图上算了算,雷班托港口距真正的战场有60公里,打的是导弹?;funk ,就说岸上,也从来没听说过恰好在那里有大炮(台湾人和宋宜昌也都没说吧)。即使沿岸上有土耳其的大炮,最南边的舰队的位置也应该是很多公里以外了吧,当时的炮能打得那么远吗?翻译的人肯定不熟悉军事背景,胡翻!翻完以后拿了钱就走人,根本就不用脑想想。
那2篇 日本战舰精确导览上的  主炮炮弹和测距仪支撑结构 也翻译的不错,
希望多翻译一些文章,为大家造福!:D :D :D
是呀!是呀!看《战舰》和《闪电战》就是图得省得看原版那么累了,呵呵!
原帖由 晓杨 于 2008-3-8 22:20 发表
看了原文,那篇文章译得确实有点儿水平,我怀疑是不是一个帆船爱好者整的,涉及船什么的,结构什么的,而且双方打来打去的发展也译得比较到位,可能对这个比较熟悉吧。或者是不是几个小编合译的?以前说过他们质量的 ...

其实要了解这些不用看书,你玩下光荣的大航海系列就知道了,还有你一直讨论的中文译名,看看大航海时代中文版是如何翻译的吧,大型桨帆船之类的在大航海里面翻译的就很正确啊