CCTV快乐学汉语:船政

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 00:15:46
Eh, Han Jia,

    我发现这儿还真不愧是

    this shipbuilding cultural museum

    船政文化博物馆啊!

    is surely worthy of its name!

    连博物馆的外形都有点儿船的样子。

    Even the museum's exterior looks

    like boats.

    韩佳: 被你一眼就看出来了!

    You can tell it at first sight!

    那这座博物馆呢,

    This museum was designed

    是特意设计成两艘轮船

    to resemble two steamboats

    并列行驶的样子。

    sailing side by side.

    形象地表明了

    It vividly demonstrates that

    马尾是中国近代船政文化的发源地。

    Mawei was the cradle of China's

    modern shipbuilding industry.

    王渊源:“发源地”

    "Fayuandi"

    就是指事物发生、起源的所在地。

    means place of origin.

    韩佳: 是的。“发源地”

    Yes. "Fayuandi"

    就是指事物发生、

    means the place of origin

    起源的所在地。

    of something.

    王渊源:那当时为什么会选择

    Why was Mawei chosen

    在马尾开办造船厂呢?

    as the location of a shipyard?

    韩佳: 问得好。

    It's a good question.

    这就要提到当时中国

    It is necessary to mention

    two of China's

    非常著名的两位人物了。

    very famous figures at the time.

    渊源,这位呢就是左宗棠

    Yuanyuan, this is Zuo Zongtang

    那位就是沈葆桢。

    and that is Shen Baozhen.

    他们俩都是清朝末年的重要官员。

    They were both important officials

    of the late Qing Dynasty.

    当时为了提高国家

    For the sake of raising

    the country's

    工业和军事水平,

    industrial and military levels,

    左宗棠就建议政府修建造船厂。

    Zuo Zongtang proposed that the

    government build a shipyard.

    经过考察之后,

    And after inspections,

    他发现福建的马尾

    he found Mawei of Fujian

    非常符合条件。

    to be an ideal place.

    然后呢就推荐沈葆桢

    Then he recommended Shen Baozhen

    来负责这件事情。

    be in charge of this task.

    王渊源:原来是这样的。

    Oh, I see.

    韩佳: 嗯。

    Right.

    沈葆桢花了五年时间

    Shen Baozhen took five years

    动用了六百多亩土地,

    and used more than 600 mu

    of land

    终于建造了当时亚洲

    to build the largest shipyard

    规模最大的一家造船厂。

    in Asia at the time.

    王渊源:嗯,有了这个造船厂,

    Oh, with this shipyard,

    中国就可以制造自己的船了?

    China was able to make ships

    itself, right?

    韩佳: 是啊。

    Yes.

    从木质船到铁甲船,

    From wooden boats to

    ironclad ships,

    从商船到军舰,

    to commercial and war vessels,

    当时中国的大部分轮船啊

    most of China's steamboats

    都是这家造船厂制造的。

    were made at this shipyard.

    你看,那边就有一艘轮船的模型。

    Look, there is a steamboat

    model over there.

    渊源,这是“开济”号,

    It's a replica of the Warship Kaiji,

    是1883年造的。

    which was built in 1883.

    在当时,可以称得上是

    At that time, it was surely

    一艘十分庞大的军舰。

    considered a very large warship.

    王渊源:我发现这艘船的材料

    I find the building materials

    of this ship

    既有钢铁,又有木头啊。

    include both iron and steel

    and wood.

    韩佳: 对啊。这艘船是木质船到铁甲船,

    Yes. This ship is a ironclad

    wooden ship,

    过渡时期的产物。

    a transitional product.

    所以啊才有了你说的特点。

    That's why it has the characteristics

    you mentioned.

    只是再过了四五年的时间,

    But four to five years later,

    马尾造船厂就造出了铁甲船。

    the Mawei Shipyard was able to

    make completely armored ships.

    王渊源:照你这么说,

    According to what you said,

    这造船厂的发展速度相当快呢!

    this shipyard developed very quickly!

    韩佳: 嗯,对啊。

    Yes indeed.

    从1867年马尾造船厂开始兴建,

    It was only 20 years from the

    construction of this shipyard in 1867

    到1887年第一艘铁甲船下水,

    to the launch of its first

    ironclad ship

    只用了二十年的时间。

    in 1887.

    这样的发展速度

    Such a development speed

    几乎跟当时的发达国家是一致的。

    was similar to that of the then

    developed countries

    王渊源:这么快的发展速度,

    Was there a secret

    难道有什么秘密吗?

    for such a fast development speed?

    韩佳: 秘密是没有。

    No, there wasn't any secret.

    不过倒是跟沈葆桢

    But it certainly had something

    to do with

    一手创办的船政学堂有关系。

    the shipping school founded

    by Shen Baozhen.

    渊源,

    Yuanyuan,

    这里展现的就是

    what's on show here are

    当年船政学堂上课时的情景。

    some classroom scenes of

    this shipping school.

    王渊源:哎,讲课的老师

    Eh, there was even a

    foreign teacher

    还是外国人呢!

    giving a lecture!

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    当时的船政学堂

    The shipping school

    采用的是西式的教学方式。

    adopted a Western teaching method.

    就连老师

    Even many teachers

    都是专门从国外聘请来的。

    were invited from abroad.

    目的呢就是要让学生们

    The aim of this was to let

    the students

    掌握最新、最先进的科学知识。

    master the most advanced

    scientific knowledge.

    王渊源:“掌握”就是指了解、熟悉,

    "Zhangwo" means to grasp

    并且加以运用的意思。

    or master something.

    韩佳: 嗯,没错儿。

    Yes, exactly.

    “掌握”就是指了解、熟悉,

    "Zhangwo" means to grasp

    or master something

    并且加以运用的意思。

    so as to put it to use.

    那我们可以说,掌握知识、

    So we can say, master knowledge,

    掌握技术、掌握规律等等。

    master technology and master

    the law of nature.

    Tāmen xūyào zhǎngwo zuì xiānjìn de zhīshi

    他们 需要 掌握 最 先进 的 知识。

    They need to master the most

    advanced knowledge.

    嗯。当时,

    Yes. At first,

    船政学堂最初招收了一百零五名学生。

    the shipping school enrolled 105 students.

    但最后顺利毕业的就只有三十九人。

    But only 39 were successfully

    graduated from the school.

    也正是因为这样严格的要求,

    It was due to this strict standard

    才保证了毕业的学员

    that the graduates

    都成为了合格的人才。

    all became qualified professionals.

    旁白: 这些从船政学堂出来的学生,

    Almost all the graduates from

    this shipping school

    几乎都在中国的近代史上

    left their names

    留下了自己的名字。

    in modern Chinese history.

    正是由于他们的努力,

    Thanks to their endeavors,

    马尾的船政文化

    the Mawei shipping culture

    也得到了传承和发展。

    was able to be carried forward

    and develop.

    就连中国的第一架水上飞机

    Even China's first hydroplane

    也是在这里制造完成的。

    was also made here.

    王渊源:水上飞机呀?

    A hydroplane?

    韩佳: 嗯。

    Yes.

    王渊源:但是马尾不是专门制造轮船的嘛?

    Didn't Mawei specialize in

    making ships?

    为什么连水上飞机

    But why was it chosen

    也会选在这里制造呢?

    to produce a hydroplane?

    韩佳: 因为马尾的工业设施完善、

    As Mawei had sound industrial equipment

    厂房齐全,

    and adequate production facilities,

    所以是最适合制造水上飞机的地方。

    it was considered the most suitable

    place for making hydroplanes.

    王渊源:你刚才说

    You just said

    这里的设施完善。

    the facilities here are "wanshan".

    这“完善”是个什么意思呀?

    What does "wanshan" mean?

    韩佳: “完善”是个形容词,

    "Wanshan" is an adjective,

    就是指该有的全部都有了。

    meaning complete or having

    everything necessary.

    王渊源:“完善”就是指该有的全部都有了。

    So "wanshan" here means complete, or

    that something has everything necessary.

    Mǎwěi zào chuán chǎng de shèshī shífēn wánshan

    马尾 造 船 厂 的 设施 十分 完善。

    The Mawei Shipyard has all of

    the necessary facilities.

    那看来马尾对中国近代工业

    It seems to me Mawei played

    an important,

    真是有重要的推动作用呢。

    propelling role in China's

    modern industry.

    韩佳: 嗯,没错儿。那现在呢,

    Yes, exactly. Now

    就让我们一起进入

    let's take a look together

    今天的赏心悦目,

    at today's Feast for the Eyes

    一块儿走进马尾,

    and together get into Mawei

    和这里的船政文化。

    and its shipping culture.

    赏心悦目:

    马尾是中国船政文化的发源地

    Mawei was the cradle of China's

    shipbuilding industry.

    船政文化博物馆

    The Shipbuilding Culture Museum

    记载着中国近代造船工业的辉煌

    bears witness to the development of China's

    early shipbuilding industry.

    当年独树一帜的船政学堂

    The former shipping school

    培养出了一批批优秀人才

    trained a big number of professional people,

    为中国近代工业发展作出了巨大贡献

    who made great contributions to China's

    modern industry.

    马尾的船政文化

    Mawei's shipbuilding culture

    从另一个侧面

    also reflected

    展现出当年中国的风起云涌

    the tumultuous years of the Chinese nation,

    在中国历史上留下了浓墨重彩的一笔

    leaving a significant chapter in Chinese history.

    王渊源:好了,

    Okay,

    节目结束的时间快到了。

    our program is about to

    come to an end.

    请听好今天的有奖问答题。

    Please listen carefully to today's

    award-winning question.

    韩佳: 题目是这样的。

    Here's the question.

    (问题部分略)

    王渊源:周周都有不同的惊喜等着您。

    There is a different surprise

    waiting for you each week.

    赶快行动吧!

    Act quickly!

    韩佳: 好了,

    Okay,

    最后呢要提醒您,

    before we go, we'd like to

    remind you

    别忘了明天同一时间,

    to tune in to CCTV's

    继续锁定中央电视台

    Chinese International Channel

    中文国际频道,

    tomorrow at the same time

    跟我们一起“万里海疆快乐行”。

    for the Happy Journey across China.

    王渊源:也别忘了我们的口号。

    And don't forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

Eh, Han Jia,

    我发现这儿还真不愧是

    this shipbuilding cultural museum

    船政文化博物馆啊!

    is surely worthy of its name!

    连博物馆的外形都有点儿船的样子。

    Even the museum's exterior looks

    like boats.

    韩佳: 被你一眼就看出来了!

    You can tell it at first sight!

    那这座博物馆呢,

    This museum was designed

    是特意设计成两艘轮船

    to resemble two steamboats

    并列行驶的样子。

    sailing side by side.

    形象地表明了

    It vividly demonstrates that

    马尾是中国近代船政文化的发源地。

    Mawei was the cradle of China's

    modern shipbuilding industry.

    王渊源:“发源地”

    "Fayuandi"

    就是指事物发生、起源的所在地。

    means place of origin.

    韩佳: 是的。“发源地”

    Yes. "Fayuandi"

    就是指事物发生、

    means the place of origin

    起源的所在地。

    of something.

    王渊源:那当时为什么会选择

    Why was Mawei chosen

    在马尾开办造船厂呢?

    as the location of a shipyard?

    韩佳: 问得好。

    It's a good question.

    这就要提到当时中国

    It is necessary to mention

    two of China's

    非常著名的两位人物了。

    very famous figures at the time.

    渊源,这位呢就是左宗棠

    Yuanyuan, this is Zuo Zongtang

    那位就是沈葆桢。

    and that is Shen Baozhen.

    他们俩都是清朝末年的重要官员。

    They were both important officials

    of the late Qing Dynasty.

    当时为了提高国家

    For the sake of raising

    the country's

    工业和军事水平,

    industrial and military levels,

    左宗棠就建议政府修建造船厂。

    Zuo Zongtang proposed that the

    government build a shipyard.

    经过考察之后,

    And after inspections,

    他发现福建的马尾

    he found Mawei of Fujian

    非常符合条件。

    to be an ideal place.

    然后呢就推荐沈葆桢

    Then he recommended Shen Baozhen

    来负责这件事情。

    be in charge of this task.

    王渊源:原来是这样的。

    Oh, I see.

    韩佳: 嗯。

    Right.

    沈葆桢花了五年时间

    Shen Baozhen took five years

    动用了六百多亩土地,

    and used more than 600 mu

    of land

    终于建造了当时亚洲

    to build the largest shipyard

    规模最大的一家造船厂。

    in Asia at the time.

    王渊源:嗯,有了这个造船厂,

    Oh, with this shipyard,

    中国就可以制造自己的船了?

    China was able to make ships

    itself, right?

    韩佳: 是啊。

    Yes.

    从木质船到铁甲船,

    From wooden boats to

    ironclad ships,

    从商船到军舰,

    to commercial and war vessels,

    当时中国的大部分轮船啊

    most of China's steamboats

    都是这家造船厂制造的。

    were made at this shipyard.

    你看,那边就有一艘轮船的模型。

    Look, there is a steamboat

    model over there.

    渊源,这是“开济”号,

    It's a replica of the Warship Kaiji,

    是1883年造的。

    which was built in 1883.

    在当时,可以称得上是

    At that time, it was surely

    一艘十分庞大的军舰。

    considered a very large warship.

    王渊源:我发现这艘船的材料

    I find the building materials

    of this ship

    既有钢铁,又有木头啊。

    include both iron and steel

    and wood.

    韩佳: 对啊。这艘船是木质船到铁甲船,

    Yes. This ship is a ironclad

    wooden ship,

    过渡时期的产物。

    a transitional product.

    所以啊才有了你说的特点。

    That's why it has the characteristics

    you mentioned.

    只是再过了四五年的时间,

    But four to five years later,

    马尾造船厂就造出了铁甲船。

    the Mawei Shipyard was able to

    make completely armored ships.

    王渊源:照你这么说,

    According to what you said,

    这造船厂的发展速度相当快呢!

    this shipyard developed very quickly!

    韩佳: 嗯,对啊。

    Yes indeed.

    从1867年马尾造船厂开始兴建,

    It was only 20 years from the

    construction of this shipyard in 1867

    到1887年第一艘铁甲船下水,

    to the launch of its first

    ironclad ship

    只用了二十年的时间。

    in 1887.

    这样的发展速度

    Such a development speed

    几乎跟当时的发达国家是一致的。

    was similar to that of the then

    developed countries

    王渊源:这么快的发展速度,

    Was there a secret

    难道有什么秘密吗?

    for such a fast development speed?

    韩佳: 秘密是没有。

    No, there wasn't any secret.

    不过倒是跟沈葆桢

    But it certainly had something

    to do with

    一手创办的船政学堂有关系。

    the shipping school founded

    by Shen Baozhen.

    渊源,

    Yuanyuan,

    这里展现的就是

    what's on show here are

    当年船政学堂上课时的情景。

    some classroom scenes of

    this shipping school.

    王渊源:哎,讲课的老师

    Eh, there was even a

    foreign teacher

    还是外国人呢!

    giving a lecture!

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    当时的船政学堂

    The shipping school

    采用的是西式的教学方式。

    adopted a Western teaching method.

    就连老师

    Even many teachers

    都是专门从国外聘请来的。

    were invited from abroad.

    目的呢就是要让学生们

    The aim of this was to let

    the students

    掌握最新、最先进的科学知识。

    master the most advanced

    scientific knowledge.

    王渊源:“掌握”就是指了解、熟悉,

    "Zhangwo" means to grasp

    并且加以运用的意思。

    or master something.

    韩佳: 嗯,没错儿。

    Yes, exactly.

    “掌握”就是指了解、熟悉,

    "Zhangwo" means to grasp

    or master something

    并且加以运用的意思。

    so as to put it to use.

    那我们可以说,掌握知识、

    So we can say, master knowledge,

    掌握技术、掌握规律等等。

    master technology and master

    the law of nature.

    Tāmen xūyào zhǎngwo zuì xiānjìn de zhīshi

    他们 需要 掌握 最 先进 的 知识。

    They need to master the most

    advanced knowledge.

    嗯。当时,

    Yes. At first,

    船政学堂最初招收了一百零五名学生。

    the shipping school enrolled 105 students.

    但最后顺利毕业的就只有三十九人。

    But only 39 were successfully

    graduated from the school.

    也正是因为这样严格的要求,

    It was due to this strict standard

    才保证了毕业的学员

    that the graduates

    都成为了合格的人才。

    all became qualified professionals.

    旁白: 这些从船政学堂出来的学生,

    Almost all the graduates from

    this shipping school

    几乎都在中国的近代史上

    left their names

    留下了自己的名字。

    in modern Chinese history.

    正是由于他们的努力,

    Thanks to their endeavors,

    马尾的船政文化

    the Mawei shipping culture

    也得到了传承和发展。

    was able to be carried forward

    and develop.

    就连中国的第一架水上飞机

    Even China's first hydroplane

    也是在这里制造完成的。

    was also made here.

    王渊源:水上飞机呀?

    A hydroplane?

    韩佳: 嗯。

    Yes.

    王渊源:但是马尾不是专门制造轮船的嘛?

    Didn't Mawei specialize in

    making ships?

    为什么连水上飞机

    But why was it chosen

    也会选在这里制造呢?

    to produce a hydroplane?

    韩佳: 因为马尾的工业设施完善、

    As Mawei had sound industrial equipment

    厂房齐全,

    and adequate production facilities,

    所以是最适合制造水上飞机的地方。

    it was considered the most suitable

    place for making hydroplanes.

    王渊源:你刚才说

    You just said

    这里的设施完善。

    the facilities here are "wanshan".

    这“完善”是个什么意思呀?

    What does "wanshan" mean?

    韩佳: “完善”是个形容词,

    "Wanshan" is an adjective,

    就是指该有的全部都有了。

    meaning complete or having

    everything necessary.

    王渊源:“完善”就是指该有的全部都有了。

    So "wanshan" here means complete, or

    that something has everything necessary.

    Mǎwěi zào chuán chǎng de shèshī shífēn wánshan

    马尾 造 船 厂 的 设施 十分 完善。

    The Mawei Shipyard has all of

    the necessary facilities.

    那看来马尾对中国近代工业

    It seems to me Mawei played

    an important,

    真是有重要的推动作用呢。

    propelling role in China's

    modern industry.

    韩佳: 嗯,没错儿。那现在呢,

    Yes, exactly. Now

    就让我们一起进入

    let's take a look together

    今天的赏心悦目,

    at today's Feast for the Eyes

    一块儿走进马尾,

    and together get into Mawei

    和这里的船政文化。

    and its shipping culture.

    赏心悦目:

    马尾是中国船政文化的发源地

    Mawei was the cradle of China's

    shipbuilding industry.

    船政文化博物馆

    The Shipbuilding Culture Museum

    记载着中国近代造船工业的辉煌

    bears witness to the development of China's

    early shipbuilding industry.

    当年独树一帜的船政学堂

    The former shipping school

    培养出了一批批优秀人才

    trained a big number of professional people,

    为中国近代工业发展作出了巨大贡献

    who made great contributions to China's

    modern industry.

    马尾的船政文化

    Mawei's shipbuilding culture

    从另一个侧面

    also reflected

    展现出当年中国的风起云涌

    the tumultuous years of the Chinese nation,

    在中国历史上留下了浓墨重彩的一笔

    leaving a significant chapter in Chinese history.

    王渊源:好了,

    Okay,

    节目结束的时间快到了。

    our program is about to

    come to an end.

    请听好今天的有奖问答题。

    Please listen carefully to today's

    award-winning question.

    韩佳: 题目是这样的。

    Here's the question.

    (问题部分略)

    王渊源:周周都有不同的惊喜等着您。

    There is a different surprise

    waiting for you each week.

    赶快行动吧!

    Act quickly!

    韩佳: 好了,

    Okay,

    最后呢要提醒您,

    before we go, we'd like to

    remind you

    别忘了明天同一时间,

    to tune in to CCTV's

    继续锁定中央电视台

    Chinese International Channel

    中文国际频道,

    tomorrow at the same time

    跟我们一起“万里海疆快乐行”。

    for the Happy Journey across China.

    王渊源:也别忘了我们的口号。

    And don't forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

这个节目是给老外学汉语的....如今开始向老外普及中国近代海军史了,好现象啊......
;P ;P ;P