美联社使用“民族败类”来形容吕秀莲

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 19:36:38
http://www.chinareviewnews.com   2007-03-06 18:20:44   


  中评社香港3月6日电(记者 孔序)美联社今天(6日)上午报道吕秀莲宣布参加民进党内“总统”初选,使用的标题令人惊讶,竟然用上了“台湾的民族败类(Taiwan's 'scum of the nation')”来形容吕秀莲。

  不仅如此,报道第一句把吕秀莲形容得更加清楚,就是“被中国大陆指为神经病和民族败类”。而报道亦为吕秀莲的选举前景下了预言,就是“吕的胜算机会渺茫”。

  对于美联社的报道,挺游锡堃的绿营三立新闻则解释称,这是因为吕秀莲在今天记者会上,对美联社记者不礼貌,而遭报复。美联社方面,可能也知道用语不对,下午己把标题稍为修改,把标题的“民族败类”字眼去掉,但内容则没有改变。

  scum一字的中文解释是“浮渣、糟粕、泡沫”,而'scum of the nation'则是指民族败类。      





http://www.chinareviewnews.com   2007-03-06 18:20:44   


  中评社香港3月6日电(记者 孔序)美联社今天(6日)上午报道吕秀莲宣布参加民进党内“总统”初选,使用的标题令人惊讶,竟然用上了“台湾的民族败类(Taiwan's 'scum of the nation')”来形容吕秀莲。

  不仅如此,报道第一句把吕秀莲形容得更加清楚,就是“被中国大陆指为神经病和民族败类”。而报道亦为吕秀莲的选举前景下了预言,就是“吕的胜算机会渺茫”。

  对于美联社的报道,挺游锡堃的绿营三立新闻则解释称,这是因为吕秀莲在今天记者会上,对美联社记者不礼貌,而遭报复。美联社方面,可能也知道用语不对,下午己把标题稍为修改,把标题的“民族败类”字眼去掉,但内容则没有改变。

  scum一字的中文解释是“浮渣、糟粕、泡沫”,而'scum of the nation'则是指民族败类。      





美联社真不上路,明明是倭猪的杂种怎么可以说是和我们同族呢?;funk
谢长廷是民进党最好的人选
应该用SHIT来形容才贴切