[转帖]为何译“流氓政权”为“流氓国家”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 05:23:05
作者:佚名 <p></p><p><br/>对一般的中国民众而言,由于外语水平的局限,必须借助翻译才能更好地了解外部世界的事态和知识思想的流变。那么,我们需要什么样的翻译呢?对此,一百多年前,翻译界的先驱严复先生提出过著名的翻译三原则:信、达、雅。可以说,从那时起,中国的很多翻译工作者已经将此三原则奉为指导他们翻译工作的“金科玉律”。&nbsp;</p><p>不过,据说中国人善于权变,讲究灵活性,在某些人眼中,没有什么原则是神圣,这当然也包括严几道先生的著名的翻译三原则。举例来说,在英文媒体中,朝鲜、伊朗、前伊拉克、利比亚和叙利亚等国常常被指称为“Rogue&nbsp;States”,中国大陆各媒体普遍将此处的“Rogue&nbsp;State”译为“流氓国家”,同样,美国政府将朝鲜、伊朗和前伊拉克并称为“Axis&nbsp;of&nbsp;Evil&nbsp;[States]”,大陆媒体将该词组译为“邪恶[国家]轴心”。毫不夸张地说,这样的译法几乎就是对三原则中的“信”(即忠实)的公然背离。&nbsp;</p><p>粗通英文的人都能看出,这两个翻译中的问题都是将“政权”(即英文中的“State”)误译为“国家”。在英文中,State和Nation都有“国家”的意思,但它们之间有细微但很重要的区别,前者更强调政权,在某种意义上可以说是一个政治性的概念,我们从其引伸词如“Statesman”(意即政治家)中能更明确地体会到该词的此种含义;而后者强调民族,在某种意义可以说是一个人口学上的概念,我们也能从其引伸词如“National”(意即国民)和“Nationalism”(意即民族主义)中了解到该词的此一内涵。&nbsp;</p><p>由于State有“国家”的意思,很多朋友看到此处可能以为本人在此大惊小怪无事生非了。其实不然,原因有二。首先,翻译要看上下文,这同样是翻译的“铁律”,在我看到的英文文章中,前述的“Rogue&nbsp;State”和“Rogue&nbsp;Regime”是可以互换使用的,后者的意思正是“流氓政权”。不同的作者可能会选择不同的用词,但我想通晓英文的人都会明白,它们的所指是完全相同的。再者,翻译时要考虑约定俗成的译法,这同样可被视为翻译的“铁律”。一般人都知道,西方民主政体有一个坚定不移的原则,即政教分离,它的英文就是“Separation&nbsp;of&nbsp;state&nbsp;and&nbsp;church”。相反,在正式的外交文献和语言中,“国家”有另外一个词,即上文提到的“Nation”,如我们耳熟能详的联合国(The&nbsp;United&nbsp;Nations)和一战中的轴心国家(Axis&nbsp;of&nbsp;Nations)。&nbsp;</p><p>根据以上的分析,我以为上文中的“Rogue&nbsp;State”应该译为“流氓政权”,而不是“流氓国家”,同样,“Axis&nbsp;of&nbsp;Evil&nbsp;[States]”应该译为“邪恶[政权]轴心”,而非“邪恶[国家]轴心”。&nbsp;</p><p>我经常纳闷:中国的媒体怎么会都错了呢?我只是隐约意识到,从客观效果上看,这一译法确实有多重功效:&nbsp;</p><p>第一,避免拂逆金正日、萨达姆、卡扎菲、哈梅内伊等。&nbsp;</p><p>第二,避免刺激有些中国人的神经。&nbsp;</p><p>第三,有意刺激另外一些中国人的神经,我们的一些同胞看到这样的翻译可能会条件反射般地想:美国人真霸道呀,肆意侮辱攻击别人的国家。我想,我还是理解这第三种人的,只不过他们把这个国家(“State”),误认作那个国家(“Nation”),于是乎,他们和国家有关的感情(就是英文中的那个“Nationalism”)就有点膨胀了。</p>作者:佚名 <p></p><p><br/>对一般的中国民众而言,由于外语水平的局限,必须借助翻译才能更好地了解外部世界的事态和知识思想的流变。那么,我们需要什么样的翻译呢?对此,一百多年前,翻译界的先驱严复先生提出过著名的翻译三原则:信、达、雅。可以说,从那时起,中国的很多翻译工作者已经将此三原则奉为指导他们翻译工作的“金科玉律”。&nbsp;</p><p>不过,据说中国人善于权变,讲究灵活性,在某些人眼中,没有什么原则是神圣,这当然也包括严几道先生的著名的翻译三原则。举例来说,在英文媒体中,朝鲜、伊朗、前伊拉克、利比亚和叙利亚等国常常被指称为“Rogue&nbsp;States”,中国大陆各媒体普遍将此处的“Rogue&nbsp;State”译为“流氓国家”,同样,美国政府将朝鲜、伊朗和前伊拉克并称为“Axis&nbsp;of&nbsp;Evil&nbsp;[States]”,大陆媒体将该词组译为“邪恶[国家]轴心”。毫不夸张地说,这样的译法几乎就是对三原则中的“信”(即忠实)的公然背离。&nbsp;</p><p>粗通英文的人都能看出,这两个翻译中的问题都是将“政权”(即英文中的“State”)误译为“国家”。在英文中,State和Nation都有“国家”的意思,但它们之间有细微但很重要的区别,前者更强调政权,在某种意义上可以说是一个政治性的概念,我们从其引伸词如“Statesman”(意即政治家)中能更明确地体会到该词的此种含义;而后者强调民族,在某种意义可以说是一个人口学上的概念,我们也能从其引伸词如“National”(意即国民)和“Nationalism”(意即民族主义)中了解到该词的此一内涵。&nbsp;</p><p>由于State有“国家”的意思,很多朋友看到此处可能以为本人在此大惊小怪无事生非了。其实不然,原因有二。首先,翻译要看上下文,这同样是翻译的“铁律”,在我看到的英文文章中,前述的“Rogue&nbsp;State”和“Rogue&nbsp;Regime”是可以互换使用的,后者的意思正是“流氓政权”。不同的作者可能会选择不同的用词,但我想通晓英文的人都会明白,它们的所指是完全相同的。再者,翻译时要考虑约定俗成的译法,这同样可被视为翻译的“铁律”。一般人都知道,西方民主政体有一个坚定不移的原则,即政教分离,它的英文就是“Separation&nbsp;of&nbsp;state&nbsp;and&nbsp;church”。相反,在正式的外交文献和语言中,“国家”有另外一个词,即上文提到的“Nation”,如我们耳熟能详的联合国(The&nbsp;United&nbsp;Nations)和一战中的轴心国家(Axis&nbsp;of&nbsp;Nations)。&nbsp;</p><p>根据以上的分析,我以为上文中的“Rogue&nbsp;State”应该译为“流氓政权”,而不是“流氓国家”,同样,“Axis&nbsp;of&nbsp;Evil&nbsp;[States]”应该译为“邪恶[政权]轴心”,而非“邪恶[国家]轴心”。&nbsp;</p><p>我经常纳闷:中国的媒体怎么会都错了呢?我只是隐约意识到,从客观效果上看,这一译法确实有多重功效:&nbsp;</p><p>第一,避免拂逆金正日、萨达姆、卡扎菲、哈梅内伊等。&nbsp;</p><p>第二,避免刺激有些中国人的神经。&nbsp;</p><p>第三,有意刺激另外一些中国人的神经,我们的一些同胞看到这样的翻译可能会条件反射般地想:美国人真霸道呀,肆意侮辱攻击别人的国家。我想,我还是理解这第三种人的,只不过他们把这个国家(“State”),误认作那个国家(“Nation”),于是乎,他们和国家有关的感情(就是英文中的那个“Nationalism”)就有点膨胀了。</p>
有一定的道理。
貌似有理,实为扣字眼,别有用心.
让人觉得恶心~~
<p>BSLZ~~~</p><p>&nbsp;</p>[em03][em03]
[此贴子已经被作者于2006-3-18 13:28:00编辑过]
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 扣字眼扣的有点傻。以下是美国韦氏词典State的解释,第五个涵义。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 5、 a : a politically organized body of people usually occupying a definite territory;&nbsp; especially&nbsp;&nbsp; : one that is sovereign&nbsp; b : the political organization of such a body of people&nbsp; c : a government or politically organized society having a particular character&nbsp; *a police state*&nbsp; *the welfare state*</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 注意C项,特地举了“警察国家”和“福利国家”两个辞条做例子,表示在强调具备某种特殊特性的政府的时候使用“State”。显然“Rogue State”也是同样使用。那么,我们会说“警察政权”和“福利政权”吗?当然不会。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 况且,据我所知,港台媒体也都翻译成“流氓国家”,“警察国家”,“福利国家”,知道台湾民进党的前行政院长谢长廷吗?他在党内的派系名称就叫“福利国”派系,可不是叫“福利政权”哟!</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 退一万步讲,说到文字游戏,美帝纳粹是无人能出其右的第一把好手。最近的美台双簧的“终统”“废统”风波大家都清楚,而最“经典”的是拿“承认”,“认知”在公报中和中国人玩文字游戏,实际上根本不承认“台湾是中国的一部分”。说到野蛮和无耻,卑鄙和龌龊,相信我,世界上是没有国家能超过美帝纳粹这个“流氓国家”的。哦!不对!应该是“流氓政权”才对!<br/></p>
[此贴子已经被作者于2006-3-18 18:04:52编辑过]
<p>美国:USA United State of American </p><p>是不是也要翻译成美政权?</p><p></p>
楼主心态有问题
<p>国家大于政权,流氓政权这个提法割裂了国家与政权,应当只适用于台独一类的怪胎。</p><p>如果对于一个国际上承认的国家,说他是流氓政权,那等于别国都是政权,因为他们互相承认。</p><p>Rogue&nbsp;States翻译成流氓国家打击面太宽,把一国人都抹黑了,翻译成流氓政权打击面更宽,把好多国人都抹黑了。</p><p>这个也许翻译为流氓政府更好一点,就好像台独先是一个Rogue&nbsp;party流氓政党,后是一个Rogue&nbsp;States流氓政府,将来估计是Rogue&nbsp;gangs流氓团伙。</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>euj</i>在2006-3-18 11:01:00的发言:</b><br/>貌似有理,实为扣字眼,别有用心.</div><p>不错,难道US是联合政权吗?</p>
<p>老米要是说rogue national,咱给译成了流氓国家还有得扣,实在看不出来这个state有啥好扣的。</p><p>PS,在俺国国家和政权基本上素一个意思,国家和民族才素两个意思。</p>
<p>有兴趣多研究美帝纳粹玩得文字游戏。</p><p>对学习英文还是很有帮助的。</p>
<p>长英文水平了</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>lumuyu</i>在2006-3-19 13:53:00的发言:</b><br/><p>有兴趣多研究美帝纳粹玩得文字游戏。</p><p>对学习英文还是很有帮助的。</p></div><p>该学习 的似乎是某某人 </p><p>纳粹什么美帝什么的看似很有学问</p>
貌似合理,用心难懂!?
LZ也是赚美刀的?
<p>首贴作者为了反政府,连基本的常识都不顾了。</p><p>他难道打算把The United States of America翻译成“美利坚合众政权”么?</p>
楼主你是美国人肚子里的蛔虫吗??
楼主你是美国人肚子里的蛔虫吗?
<div class="quote"><b>以下是引用<i>Negativisum</i>在2006-3-19 3:04:00的发言:</b><br/><p>老米要是说rogue national,咱给译成了流氓国家还有得扣,实在看不出来这个state有啥好扣的。</p><p>PS,在俺国国家和政权基本上素一个意思,国家和民族才素两个意思。</p></div><p></p>就是这样,在中国老百姓其实都知道所谓的流氓特指的是那些国家的统治者,决不会联想到该国人民也是流氓,作者太低估老百姓的理解能力了!