记者质疑美军巡航让局势紧张 美国务院:你帮中国说话

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 07:37:59


转注:美鳖也有“替党说话还是替老百姓说话”的混球官员


原文如下:

美国国务院18号表示,中国高级官员曾向美方承诺“不在南海采取军事化行动”,并且对中国在西沙群岛部署导弹的意图提出质疑。但当天在记者会上,美国在南海的挑衅行为遭到中美记者的质问。

中国外交部早前表示中方一直在西沙群岛部署国土防御设施,这不是新的事情,但美国国务院发言人柯比指出,中国高级官员在与美方会晤时曾承诺“不在南海军事化”,在美国看来这包括西沙以及南沙群岛,美方认为中方言行不一。

柯比表示,美国派遣军机与军舰进入南海与中国在南海部署导弹完全是不同的性质,美方是在合法执行自由航行任务。

凤凰记者:“为什么美国不派遣商用船只去南海执行自由航行的任务,而是派军舰?你怎么定义军事化?”

美国国务院发言人柯比:“是不是军舰在国际海域航行,从A点到B点,或者仅仅是在国际海域彰显可以这么做,这与在一个沙滩上半永久——如果不是永久地,部署导弹系统或者武器相去甚远,这是不同的。这些武器部署究竟是冲着谁?”

凤凰记者:“但是中国国防部表示,第一这些武器已经在这个岛上很多年了,第二,这是中国的领土。”

美国国务院发言人柯比:“中国似乎认为很多地方都是他们的领土,在我看来。”

凤凰记者:“但把导弹放置的这个岛,中国认为是领土,就像美国有权利把武器部署在关岛。”

美国国务院发言人柯比:“任何人做决定的时候都需要考虑到地点和时机,在南海现在局势很紧张。”

有美方记者认为美军在南海执行自由航行的作法同样使紧张局势升级。


美联社记者:“但要紧的是紧张局势升级,当你派遣军舰和军机去,没有缓和局势,反而让局势紧张。”

美国国务院发言人柯比:“因为我们的盟友和伙伴国家认为这是有帮助的,确保美国在亚太地区的军事存在。”

美联社记者:“你与他们关系不紧张。”

美国国务院发言人柯比:“让我们来谈谈,我们现在说的是谁的紧张局势,我认为你在的帮中国政府说话,我不想阐述他们的想法。”

美联社记者:“我不是在为中国政府说话。

凤凰卫视 王冰汝、赖大立 华盛顿报道http://news.ifeng.com/a/20160219/47491190_0.shtml

转注:美鳖也有“替党说话还是替老百姓说话”的混球官员


原文如下:

美国国务院18号表示,中国高级官员曾向美方承诺“不在南海采取军事化行动”,并且对中国在西沙群岛部署导弹的意图提出质疑。但当天在记者会上,美国在南海的挑衅行为遭到中美记者的质问。

中国外交部早前表示中方一直在西沙群岛部署国土防御设施,这不是新的事情,但美国国务院发言人柯比指出,中国高级官员在与美方会晤时曾承诺“不在南海军事化”,在美国看来这包括西沙以及南沙群岛,美方认为中方言行不一。

柯比表示,美国派遣军机与军舰进入南海与中国在南海部署导弹完全是不同的性质,美方是在合法执行自由航行任务。

凤凰记者:“为什么美国不派遣商用船只去南海执行自由航行的任务,而是派军舰?你怎么定义军事化?”

美国国务院发言人柯比:“是不是军舰在国际海域航行,从A点到B点,或者仅仅是在国际海域彰显可以这么做,这与在一个沙滩上半永久——如果不是永久地,部署导弹系统或者武器相去甚远,这是不同的。这些武器部署究竟是冲着谁?”

凤凰记者:“但是中国国防部表示,第一这些武器已经在这个岛上很多年了,第二,这是中国的领土。”

美国国务院发言人柯比:“中国似乎认为很多地方都是他们的领土,在我看来。”

凤凰记者:“但把导弹放置的这个岛,中国认为是领土,就像美国有权利把武器部署在关岛。”

美国国务院发言人柯比:“任何人做决定的时候都需要考虑到地点和时机,在南海现在局势很紧张。”

有美方记者认为美军在南海执行自由航行的作法同样使紧张局势升级。


美联社记者:“但要紧的是紧张局势升级,当你派遣军舰和军机去,没有缓和局势,反而让局势紧张。”

美国国务院发言人柯比:“因为我们的盟友和伙伴国家认为这是有帮助的,确保美国在亚太地区的军事存在。”

美联社记者:“你与他们关系不紧张。”

美国国务院发言人柯比:“让我们来谈谈,我们现在说的是谁的紧张局势,我认为你在的帮中国政府说话,我不想阐述他们的想法。”

美联社记者:“我不是在为中国政府说话。

凤凰卫视 王冰汝、赖大立 华盛顿报道http://news.ifeng.com/a/20160219/47491190_0.shtml


美鳖也有“帮党说话还是替老百姓说话”的混球官员

美鳖也有“帮党说话还是替老百姓说话”的混球官员
天下何人不通共?
你是帮中国说话还是帮美国说话
怎么派了个通共的记者,美联社你神马意思。
诡辩不成的惯用伎俩啦,扣帽子嘛,天下人都可用的~
中.常.弹. 发表于 2016-2-19 16:03
怎么派了个通共的记者,美联社你神马意思。
美联社一贯如此,谁火就灭谁。
这么犀利的问题,居然不是从中国记者嘴里问出来的,中宣部到底在干什么
美鳖也有“帮党说话还是替老百姓说话”的混球官员
呵呵 翻译毫无节操。把中性化话硬生生整成 指责语气。

MR KIRBY: So let’s talk about whose tensions we’re talking about, and I think it’s great that you feel comfortable speaking for the Chinese Government. I don’t, so I won’t – I won’t – I won’t --
QUESTION: (Laughter.) I’m not speaking for the Chinese Government.
听语气这厮已经恼羞成怒挂不住了,如果这记者不识趣继续揪着不放,估计这厮就该问记者你哪个单位的了。
诡辩不成的惯用伎俩啦,扣帽子嘛,天下人都可用的~


呵呵 翻译毫无节操。把中性化话硬生生整成 指责语气。

MR KIRBY: So let’s talk about whose tensions we’re talking about, and I think it’s great that you feel comfortable speaking for the Chinese Government. I don’t, so I won’t – I won’t – I won’t --
QUESTION: (Laughter.) I’m not speaking for the Chinese Government.
听语气这厮已经恼羞成怒挂不住了,如果这记者不识趣继续揪着不放,估计这厮就该问记者你哪个单位的了。
美帝发言人的水平,可不是国内半吊子,你抓不住把柄的
呵呵,逗比自己都觉得自己的话不是在说事实了,只说MD需要而不说客观需要的。
这哥们不会是上次跟毛子记者吵起来的那个吧

瓦肯奥巴马 发表于 2016-2-19 16:15
美帝发言人的水平,可不是国内半吊子,你抓不住把柄的


你这句话就是一个把柄
凡事无绝对,你在这里吹也不怕闪了舌头
瓦肯奥巴马 发表于 2016-2-19 16:15
美帝发言人的水平,可不是国内半吊子,你抓不住把柄的


你这句话就是一个把柄
凡事无绝对,你在这里吹也不怕闪了舌头
屁股坐在那儿的问题
一个全球军事存在的国家就是自由啊!别人家扎篱笆也是妨碍自由!!
呵呵 翻译毫无节操。把中性化话硬生生整成 指责语气。

MR KIRBY: So let’s talk about whose ten ...
木有看到美帝发炎的语气和表情  只看一段话  不好说到底是个啥意思  三个  我不  我不 我不  到底是愤怒还强调还是反问
来了个香蕉
论不要脸的最高境界!
凤凰记者嘴太笨,还比不上人家美联社的自干五
瓦肯奥巴马 发表于 2016-2-19 16:15
美帝发言人的水平,可不是国内半吊子,你抓不住把柄的
奥巴马先生,你可能太过于自信了,请看你的政府发言人去年12月10日的表现,本论坛就有很多帖子,贴一个给你看
http://lt.cjdby.net/thread-2121446-1-2.html
我很好奇这货到底是怎么当上发言人的。。。
老美双重标准暴露无遗,脸皮太厚。
中国在南海增加军事存在就是造成紧张局势,美国在南海增加军事存在就是维护世界和平。这样的美国才是让我们讨厌的原因
欧美政治就是无耻不要脸发挥到历史新高峰的结果。
这个发言人的水平确实一般,中国的发言人滴水不进
瓦肯奥巴马 发表于 2016-2-19 16:15
美帝发言人的水平,可不是国内半吊子,你抓不住把柄的
恰恰相反。
美帝发言人的水平,可不是国内半吊子,你抓不住把柄的
前段时间就被俄罗斯记者问得下不来台
米畜的逗逼发言人已经很多次露丑卖乖了,还不吸取教训,中国外交部三大嘴炮教它们做人
呵呵 翻译毫无节操。把中性化话硬生生整成 指责语气。

MR KIRBY: So let’s talk about whose tension ...
你最有节操了,把一种反讽语气说成是中性。

"I think it’s great that you feel comfortable speaking for the Chinese Government."

这句话的前面在说 谁谁谁局势紧张,接了这个"I think it's great that",这种前置是一种主观意图很强的强调,强调的是"you fell comfortable",很分明地讽刺了对方的"自娱自乐",这种自娱自乐还是后文的他国政府。

要中性的话,何不 I think you were speaking for the Chinese government。根据后面记者接的话,他提取出来的中心语部分就是简化过的这部分。但偏偏发言人加进了那些主观强调,还是双重,也只有你会认为是中性。

不就问了下,民主精神呢?
那不是军事化是反恐,防止恐佈袭击。


星空大师 发表于 2016-2-19 18:49
米畜的逗逼发言人已经很多次露丑卖乖了,还不吸取教训,中国外交部三大嘴炮教它们做人
说到这,无比怀念秦大炮,话说在新闻司干得好好的怎么就给调到礼宾司去了。
政府嘛,哪里都一个样
呵呵 翻译毫无节操。把中性化话硬生生整成 指责语气。

MR KIRBY: So let’s talk about whose tension ...
这么强烈的讽刺口吻竟被你理解为中性……你英语是跟公知精英学的吗……
这种事情如果发生在中国,西方媒体会说,媒体记者被官方发言人威胁
冷眼中的世界 发表于 2016-2-19 16:11
这么犀利的问题,居然不是从中国记者嘴里问出来的,中宣部到底在干什么
说的有道理,真希望这种问题也能从中国记者嘴里发出来啊。
他是在替真相说话,事实上就是美国在加剧南海紧张局势。
Monique 发表于 2016-2-19 17:19
我很好奇这货到底是怎么当上发言人的。。。
家生的奴才