奇葩的翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/05 16:17:37
   偶尔翻一些电脑的帖子,发现两个奇葩的翻译“
   Enable,使能,出现在BIOS里的
   handle,句柄,出现在编程语言
   使能,这个一看就是组装起来的,Enable,想翻译成使能够然后再简化成双音节词?读起来看起来很别扭
    句柄,更加不明白是什么了,handle本意是勺子吧?翻译成个句柄,无厘头啊   偶尔翻一些电脑的帖子,发现两个奇葩的翻译“
   Enable,使能,出现在BIOS里的
   handle,句柄,出现在编程语言
   使能,这个一看就是组装起来的,Enable,想翻译成使能够然后再简化成双音节词?读起来看起来很别扭
    句柄,更加不明白是什么了,handle本意是勺子吧?翻译成个句柄,无厘头啊
早期的翻译家很严谨的啦……如果你见到计算机类的书中齿条架、堆垛,会不会想到是stack这个字翻过来的?
太灰狼 发表于 2016-2-10 08:04
早期的翻译家很严谨的啦……如果你见到计算机类的书中齿条架、堆垛,会不会想到是stack这个字翻过来的?
  不是严谨,而是不专业,以前就知道有些外语学院毕业的翻议把gearbox翻译成齿轮盒,powercoating不知应该如何翻译
不是严谨,而是不专业,以前就知道有些外语学院毕业的翻议把gearbox翻译成齿轮盒,powercoating不知应 ...
enable翻成使能,大概是从硬件延续过来的吧……早期的很多译文,是工程师们自己翻的
百度翻译最奇葩,我的一些整合贴需要机翻,却翻译个乱七八糟的,比如坦克成员翻译成船员
有些奇葩的翻译,还真不如字幕组的到位。譬如ERP的翻译,直译出来,汉字你都认识,就是不懂啥意思,譬如:人事范围,人员子组。
读起来看起来很别扭