“護衛艦”为何不是“护卫舰”?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 06:20:31
今天的参考:

今天的参考:

日舰.jpg (316.38 KB, 下载次数: 44)

下载附件 保存到相册

2016-2-3 15:00 上传

说来说去就是玩字眼游戏,很符合日本人的无赖精神

例如把侵略中国说成【进出】,把性奴说成【慰安妇},把南京大屠杀说成【事件】
岭南节度使 发表于 2016-2-3 15:05
说来说去就是玩字眼游戏,很符合日本人的无赖精神

例如把侵略中国说成【进出】,把性奴说成【慰安妇}, ...
是啊。下次我们去鬼子那,也可以照此办理呗。
岭南节度使 发表于 2016-2-3 15:05
说来说去就是玩字眼游戏,很符合日本人的无赖精神

例如把侵略中国说成【进出】,把性奴说成【慰安妇}, ...
请问日本的手纸是中国的手纸吗???
odahill 发表于 2016-2-3 15:10
请问日本的手纸是中国的手纸吗???
其实你该问那句经典的:大丈夫萌大奶.
  国内媒体也有点大中文的思想,日本的汉字和中国的汉字不完全是一回事,照用
其实,我们就应该翻译成日本军舰XXX号,就行了。
说来说去就是玩字眼游戏,很符合日本人的无赖精神

例如把侵略中国说成【进出】,把性奴说成【慰安妇}, ...
又是不看主帖的。
版内有专门说明
岭南节度使 发表于 2016-2-3 15:05
说来说去就是玩字眼游戏,很符合日本人的无赖精神

例如把侵略中国说成【进出】,把性奴说成【慰安妇}, ...
其实TG也在玩文字游戏:
1、国内中文翻译又不是鬼子能操纵的,你自己翻成护卫舰却怪别人起名是为了掩盖军国主义(TG完全可以翻成驱逐舰甚至巡洋舰或航母)
2、军舰吨位是在变化的,不能用老眼光看问题。伯克级比巡洋舰吨位还大,不一样叫驱逐舰。
日本人用英文翻译自己舰种的时候都是frigate?此“护卫-舰”不同彼护卫舰。
不要用正常思维去理解不正常国家的行为。
其实,我们就应该翻译成日本军舰XXX号,就行了。
从法理上来说,日本的就不是军舰
odahill 发表于 2016-2-3 15:10
请问日本的手纸是中国的手纸吗???
当然啦,手纸就是手纸啊。没法律禁止,不能在手纸上写下东西;没有法律禁止,你用手纸檫屁股。没有法律限制规定,手纸必须是神马样的硬度.......。手纸就是手纸,在日本算的手纸在中国还是手纸。
cruelworm 发表于 2016-2-3 19:07
从法理上来说,日本的就不是军舰
你要扯人造的所谓“法理”,你同样也能说日本的“護衛艦”压根就不是船只。

LantianYY 发表于 2016-2-3 17:53
日本人用英文翻译自己舰种的时候都是frigate?此“护卫-舰”不同彼护卫舰。


哈哈,你干吗不扯,小鬼子就默认它的US干爹,把小鬼子的“護衛艦”,叫成 “destroyer”?而对中国人,它就装屄扯,那是“护卫舰”?我就遇到过,在维基百科,本人当年开了一个鬼子新驱逐舰的中文条目,写着是驱逐舰,而且用了中文新闻报道的链接,结果后来给台湾倭奴给强是改成了“护卫舰”。理由是它们的倭爹就是这么叫“护卫舰”的。由于台湾倭寇们和他们大陆同党们把控了中文维基百科的管理层,本人也没有时间和他们耗。所以,斗争了一段时间后,就只能“屈服”于他们了。
LantianYY 发表于 2016-2-3 17:53
日本人用英文翻译自己舰种的时候都是frigate?此“护卫-舰”不同彼护卫舰。


哈哈,你干吗不扯,小鬼子就默认它的US干爹,把小鬼子的“護衛艦”,叫成 “destroyer”?而对中国人,它就装屄扯,那是“护卫舰”?我就遇到过,在维基百科,本人当年开了一个鬼子新驱逐舰的中文条目,写着是驱逐舰,而且用了中文新闻报道的链接,结果后来给台湾倭奴给强是改成了“护卫舰”。理由是它们的倭爹就是这么叫“护卫舰”的。由于台湾倭寇们和他们大陆同党们把控了中文维基百科的管理层,本人也没有时间和他们耗。所以,斗争了一段时间后,就只能“屈服”于他们了。
其实巡洋舰,驱逐舰,航空母舰这些本来就是和制汉语,最早中文对译的cruiser是快船,
zmic777 发表于 2016-2-3 15:26
国内媒体也有点大中文的思想,日本的汉字和中国的汉字不完全是一回事,照用
你确认一定是“大中文的思想”?我告诉你我遇到的媚日台独分子的状况吧。 在维基百科,本人前些年开了一个鬼子新驱逐舰的中文条目,写着是“XXX驱逐舰”,而且用了中文新闻报道的链接都是写着“驱逐舰”的,结果后来给台湾倭奴给强行改成了“护卫舰”。理由是它们的倭爹就是这么叫“护卫舰”的,还扯“要准尊原始命名不要把中文维基当成是中国的维基百科,这是'大中' 思想在作祟”。由于台湾倭寇们和他们同样媚日的中国大陆同党们把控了中文维基百科的管理层,本人也没有时间和他们耗。所以,斗争了一段时间后,就只能“屈服”于他们了。
玩字眼,使不了解日本自卫队的人以为全是护卫舰

odahill 发表于 2016-2-3 15:10
请问日本的手纸是中国的手纸吗???


对于媚日分子和他们的鬼子爹的2面手法的实际状况,你去看看我在16楼和18楼的举例内容吧。
odahill 发表于 2016-2-3 15:10
请问日本的手纸是中国的手纸吗???


对于媚日分子和他们的鬼子爹的2面手法的实际状况,你去看看我在16楼和18楼的举例内容吧。
你确认一定是“大中文的思想”?我告诉你我遇到的媚日台独分子的状况吧。 在维基百科,本人前些年开了一 ...

台湾舰种名中没有护卫舰,他们叫巡防舰。
护卫舰是中文简体独有的舰种名。

直接把日语“護衛艦”翻成中文简体护卫舰肯定是错的,你应该坚持改回对应英文DD的驱逐舰。
hgtskeyl 发表于 2016-2-3 19:28
当然啦,手纸就是手纸啊。没法律禁止,不能在手纸上写下东西;没有法律禁止,你用手纸檫屁股。没有法律限 ...
日文的手纸不是信纸的意思吗
岭南节度使 发表于 2016-2-3 15:05
说来说去就是玩字眼游戏,很符合日本人的无赖精神

例如把侵略中国说成【进出】,把性奴说成【慰安妇}, ...
顶!还有把失业说成“下岗”,把涨价说成“调价”,把人祸说成“三年困难时期”。
兼职特工 发表于 2016-2-3 20:02
台湾舰种名中没有护卫舰,他们叫巡防舰。
护卫舰是中文简体独有的舰种名。
我说过了“台湾倭寇们和他们同样媚日的中国大陆同党们把控了中文维基百科的管理层,本人也没有时间和他们耗。”在维基百科,你和管理层不是同一派的,他们会用规则来掐死你的。你要是和管理层是同一派,那么就不会有管理员用“规则”来掐你。按照,由维基管理员自己独裁出来的所谓“规则”,条目第一作者所用的命名是有优先权的。但要是你和管理层不是一伙的,那么,这条规则就自动隐形了。台独分子很多都是有时间搞“社运”将白了就是未来的专政分子的见习生,那些玩意是不需要花时间去找普通工作的货色。在维基这类地方,你耗不过,那些家伙们的。
bjskyhorse 发表于 2016-2-3 20:23
日文的手纸不是信纸的意思吗
我说过了,没有法律规定,你不可以用所谓的“信纸”檫屁股。用“信纸”檫屁股,是合法的。手纸就是手纸,哪怕你把手纸叫成“信纸”。
你看看,本人在这里的相关留言,你可以知道,本人的立场。

滅夷 发表于 2016-2-3 20:25
顶!还有把失业说成“下岗”,把涨价说成“调价”,把人祸说成“三年困难时期”。


好像还是您最牛X了,要是您统治社会,估计一定能保证发生了“失业”还能“不下岗”;要是货物“涨价”嫩能保证“价格不变动”; 就算按照你独裁定性为“人祸”人们社会生活保证“不困难”。
反正,日本军舰命名的根本的问题是把“把涨价说成“调价””的人害的,就对了。大家了解你表达的意思了。


滅夷 发表于 2016-2-3 20:25
顶!还有把失业说成“下岗”,把涨价说成“调价”,把人祸说成“三年困难时期”。


好像还是您最牛X了,要是您统治社会,估计一定能保证发生了“失业”还能“不下岗”;要是货物“涨价”嫩能保证“价格不变动”; 就算按照你独裁定性为“人祸”人们社会生活保证“不困难”。
反正,日本军舰命名的根本的问题是把“把涨价说成“调价””的人害的,就对了。大家了解你表达的意思了。



日文汉字跟中文汉字不要混为一谈。要推敲日本选择用的词字的意思,也要从日文的观点出发。

日文汉字跟中文汉字不要混为一谈。要推敲日本选择用的词字的意思,也要从日文的观点出发。
LantianYY 发表于 2016-2-3 17:53
日本人用英文翻译自己舰种的时候都是frigate?此“护卫-舰”不同彼护卫舰。
要弄个片假名吧!
岭南节度使 发表于 2016-2-3 15:05
说来说去就是玩字眼游戏,很符合日本人的无赖精神

例如把侵略中国说成【进出】,把性奴说成【慰安妇}, ...
对于你这样的科普就是浪费时间,你的常识来自于你的自我想象,别人说的只要和你想的不一样就是假的。
好像还是您最牛X了,要是您统治社会,估计一定能保证发生了“失业”还能“不下岗”;要是货物“涨价” ...
那ID就想替鬼子洗涤而已。
主要是文化差异的问题,日语中的“护卫舰”和中国人平时所说的“护卫舰”不是一个概念。正如日语中的“军舰”、“战车”也都有各自的特殊含义,跟中国人说的“军舰”、“战车”不同。
日本人把054A叫做フリゲート
skingyuan 发表于 2016-2-3 22:23
主要是文化差异的问题,日语中的“护卫舰”和中国人平时所说的“护卫舰”不是一个概念。正如日语中的“军舰 ...
“文化差异”? 说的好像,日语里面没有 “装甲巡洋艦”“航空母艦”“戦艦”“駆逐艦”,或或日本人从来不用这些词语似的。  
@永恒的夜

sy_wsh 发表于 2016-2-3 22:45
日本人把054A叫做フリゲート


下面是日语维基百科内的内容:
フリゲート(英語: Frigate)は、軍艦の艦種の一つ。時代により様々な任務や大きさの軍艦に対して使用された名称である。フリゲイトとも表記される。
....
なお、駆逐艦、巡洋艦などの訳語については日本における漢訳を踏襲した中国では、フリゲートを「護衛艦」「巡防艦」と独自に漢訳している。


所有在的“争论”就是,中国人要不要围绕着日本人的指挥棒转而已。就本人的经验,依据不同的事务角度,同样的人会对同样的事情采取不同的方式,当然,主要目的的还是一样的,让中国人围绕着日本人的指挥棒转。


sy_wsh 发表于 2016-2-3 22:45
日本人把054A叫做フリゲート


下面是日语维基百科内的内容:
フリゲート(英語: Frigate)は、軍艦の艦種の一つ。時代により様々な任務や大きさの軍艦に対して使用された名称である。フリゲイトとも表記される。
....
なお、駆逐艦、巡洋艦などの訳語については日本における漢訳を踏襲した中国では、フリゲートを「護衛艦」「巡防艦」と独自に漢訳している。


所有在的“争论”就是,中国人要不要围绕着日本人的指挥棒转而已。就本人的经验,依据不同的事务角度,同样的人会对同样的事情采取不同的方式,当然,主要目的的还是一样的,让中国人围绕着日本人的指挥棒转。

hgtskeyl 发表于 2016-2-3 19:52
你确认一定是“大中文的思想”?我告诉你我遇到的媚日台独分子的状况吧。 在维基百科,本人前些年开了一 ...
那你看关于抗战时期的旧日本军队的军衔的中文,大佐中佐少佐的,然后你可以搜一下论坛韩国军衔的,大领中领少领,为什么韩国的国内都译成上校中校少校,旧日本军队的军衔直接用日文的汉字?
hgtskeyl 发表于 2016-2-3 22:56
“文化差异”? 说的好像,日语里面没有 “装甲巡洋艦”“航空母艦”“戦艦”“駆逐艦”,或或日 ...
同样的汉字词汇,在日语里和汉语里的意思可能不同,这就是文化差异。就像你举的例子,那个“戦艦”和中国人平时说的“战舰”是一个意思吗?
skingyuan 发表于 2016-2-3 23:31
同样的汉字词汇,在日语里和汉语里的意思可能不同,这就是文化差异。就像你举的例子,那个“戦艦”和中国 ...
“戦艦”在中文里面还是“战舰”啊。难道,“戦艦”在中文里面的意思是“轿车”,“飞机”,或是“旅店”?
zmic777 发表于 2016-2-3 23:20
那你看关于抗战时期的旧日本军队的军衔的中文,大佐中佐少佐的,然后你可以搜一下论坛韩国军衔的,大领 ...

不说“旧日军”了,就是现在日本人没有少校这个军衔啊。少佐不是少校。只是在军籍的阶梯排序上应于少校的类似层级而已。 就如,中国大陆的大校对应于US的准将而已。 但大校的确不是将官,而准将 确实是 将官 啊。

就本条目的核心问题,是日本在二战后搞扩军,但由于搞欲盖弥彰,在名称上动手脚,把原本既有的战舰级别的分类,给模糊化。日本原本就有航母,巡洋舰,驱逐舰之类的分类的。而现在,他们只对他们的干爹承认有destroyer,而对亚洲国家 ,他们就说,他们没有“军队”而只是些玩“自慰”,他们也没有“军舰”,“護衛艦”不是“军舰”,是自慰队的玩具而已。

好玩的一帮子亲善日本的家伙们不厌其烦地帮着日本忽悠中国人。
说来说去就是玩字眼游戏,很符合日本人的无赖精神

例如把侵略中国说成【进出】,把性奴说成【慰安妇}, ...
把乱伦说成是近亲相亲,把变态猥琐男说成是痴汉,把人肉炸弹自杀式攻击说成是神风,把当美国的狗说成是美日同盟
其实TG也在玩文字游戏:
1、国内中文翻译又不是鬼子能操纵的,你自己翻成护卫舰却怪别人起名是为了掩盖 ...
我觉得主要看用途,不能看吨位确定,西班牙个泰国的航母以前有现在不知退役没有,才1万吨,照样是航母,而巡洋舰都比它们吨位大