原来澳洲的傻瓜总理不是傻瓜,是大聪明人

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 11:54:34
中国和澳大利亚的自贸协议,基本上是澳大利亚全面投降,加入中国经济圈。

澳大利亚知道美国不高兴,要搞事,与其被美国逼着上,干脆自己主动跳出来。自己主动,可以掌握分寸,叫得凶,做得少,明升暗降。

澳大利亚的总理原来不傻啊。中国和澳大利亚的自贸协议,基本上是澳大利亚全面投降,加入中国经济圈。

澳大利亚知道美国不高兴,要搞事,与其被美国逼着上,干脆自己主动跳出来。自己主动,可以掌握分寸,叫得凶,做得少,明升暗降。

澳大利亚的总理原来不傻啊。
是不傻,不过他还有得选择吗?
澳大利亚这个是两党共识,不签才是二
有钱不赚才是傻
济南府有一个村一半人都移民袋鼠国了
澳大利亚就是小英国,英国人是很能把国家利益和意识形态分清楚的。当然我很高兴地看到本届中国政府也非常务实。
澳大利亚是英联邦成员国,主子英国都是亚投行创始股东和人民币欧洲离岸交易中心了,仆人还不赶紧调转船头
加速移民----
这个自贸对中澳来说,是都有利的,何乐而不为!
2015-6-17 18:33 上传


明明就很奸诈
澳大利亚很快就移民成中国一个行省了,经济很大程度被中国捆绑,不签的话 他哪来的福利发。。。。。。
嗯,慢慢来
明明就很奸诈
这个抓拍真是一目了然
拿下澳洲不是梦
嘴上说不要,身体倒是很诚实
澳村澳村不是白叫的
MD的TPP继续难产中。。。
确实,现在还活着
有钱不赚王八蛋,懂?
不知道,奧巴馬会不会背地里骂这老小子「两面派」呢?
不过我到是挺喜欢这种「两面派」!并希望所有的美国的盟友都成为这种「两面派」!
本来给WW准备的大餐。可惜正主没来吃。扔掉也是浪费,谁吃了还不念咱个好啊!
英国对整个西方文明体系影响力还是相当的大,只要英国肯带头,后面一定会挂上一串,所以英国这个老牌资本主义国家还是值得重视
就是做生意的嘛。经济上长期和中国友好合作。不过,政治上,还是得跟着美国啦。
有钱不赚是最大的傻瓜
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****
这里有个瓜
中澳自贸协定落锤 澳对华产品零关税

香港文汇报  [2015-06-17]        

【文汇网讯】中国商务部部长高虎城与澳大利亚贸易与投资部部长安德鲁·罗布17日在澳大利亚堪培拉分别代表两国政府正式签署《中华人民共和国政府和澳大利亚政府自由贸易协定》。澳大利亚总理阿博特出席签字仪式。

据新华网报道,中澳自贸协定谈判于2005年4月启动,历时十年。经过双方共同努力,国家主席习近平2014年11月对澳大利亚进行国事访问期间,与澳大利亚总理阿博特共同确认并宣佈实质性结束谈判。此次协定正式签署,为两国分别履行各自国内批准程序、使协定尽快生效奠定了基础。

中澳自贸协定在内容上涵盖货物、服务、投资等十几个领域,实现了「全面、高质量和利益平衡」的目标,是我国与其他国家迄今已商签的贸易投资自由化整体水平最高的自贸协定之一。

在货物领域,双方各有占出口贸易额85.4%的产品将在协定生效时立即实现零关税。减税过渡期后,澳大利亚最终实现零关税的税目占比和贸易额占比将达到100%;中国实现零关税的税目占比和贸易额占比将分别达到96.8%和97%。这大大超过一般自贸协定中90%的降税水平。

在服务领域,澳方承诺自协定生效时对中方以负面清单方式开放服务部门,成为世界上首个对我国以负面清单方式作出服务贸易承诺的国家。中方则以正面清单方式向澳方开放服务部门。此外,澳方还在假日工作机制等方面对中方作出专门安排。

在投资领域,双方自协定生效时起将相互给予最惠国待遇;澳方同时将对中国企业赴澳投资降低审查门槛,并作出便利化安排。

除此之外,协定还在包括电子商务、政府採购、知识产权、竞争等「21世纪经贸议题」在内的十几个领域,就推进双方交流合作作了规定。

澳大利亚是经济总量较大的主要发达经济体,是全球农产品和能矿产品主要出口国,有着成熟的市场经济体制和与之相匹配的法律制度及治理模式。中澳自贸协定签署,是我国在加快形成面向全球的高标准自由贸易区网络进程中迈出的重要而坚实的一步,对我国在「新常态」下全面深化改革,构建开放型经济新体制将起到重要的促进作用。中澳自贸协定也是继韩国之后,我国与亚太地区又一个重要经济体签署的自贸协定。这对于推动区域全面经济伙伴关係(RCEP)和亚太自由贸易区(FTAAP)进程以及加快亚太地区经济一体化进程、实现区域共同发展和繁荣具有十分重要的意义。

中澳自贸协定的签署是中澳两国经贸合作发展的重要里程碑。中澳两国一直互为重要的贸易投资伙伴,双边经贸关係发展迅速,贸易和投资规模持续扩大。2014年,中澳双边贸易额1369亿美元,是2000年的16倍。截至2014年底,中国赴澳各类投资总额约749亿美元。目前,澳大利亚是我国海外投资仅次于香港的第二大目的地。我国是澳大利亚第一大货物贸易伙伴,第一大进口来源地和第一大出口目的地。中澳自贸协定生效后,将进一步促进两国资金、资源流动和人员往来,推动两国经济优势互补向持久和深入方向发展,使两国产业界和消费者广泛获益,造福于两国人民。


http://news.wenweipo.com/2015/06/17/IN1506170016.htm
那日本的潜艇澳大利亚还买不?!
猫咪逛大街 发表于 2015-6-17 18:32
加速移民----
这个协定里还真有这方面的内容,对中国技工入境限制放宽了。


安培现在估计肠子肚子都搅到一块了 澳大利亚你个浓眉大眼的家伙也玩阴的啊 放眼一望 尼玛 孤家寡人了 被环太平洋玩了个底掉 连会吠的狒狒都跑去亚投行~

安培现在估计肠子肚子都搅到一块了 澳大利亚你个浓眉大眼的家伙也玩阴的啊 放眼一望 尼玛 孤家寡人了 被环太平洋玩了个底掉 连会吠的狒狒都跑去亚投行~
安培现在估计肠子肚子都搅到一块了 澳大利亚你个浓眉大眼的家伙也玩阴的啊 放眼一望 尼玛 孤家寡人了 被环 ...
前几年的日澳印价值之弧,现在就剩日本了。
如果中日自贸协议再签订,那亚洲真没有美弟什么事了。
明明就很奸诈
犯人之后么
这个说明,全世界都喜欢孔方兄,愿意做孔方兄的朋友!


Australia and China sign 'history making' free trade agreement after a decade of negotiations
By political reporter Dan Conifer
Updated about 4 hours ago

The Government said more than 85 per cent of Australian goods exports will be tariff free under the deal, rising to 95 per cent upon full implementation.

http://www.abc.net.au/news/2015- ... e-agreement/6552940


自贸协议一览
OUTCOMES AT A GLANCE

中国是澳大利亚最大的贸易伙伴。占澳大利亚出口市场的近三分之一,
在2013-14价值近1080亿,是我们的首要海外市场的农业,
资源和服务的出口市场。中国在澳大利亚的投资一直在增长,
在2014年达到近$ 650亿。

China is Australia’s largest trading partner. It buys almost a third of all Australian exports,
valued at nearly $108 billion in 2013-14, and is our top overseas market for agriculture,
resources and services exports. Chinese investment in Australia has been growing
strongly in recent years, reaching almost $65 billion in 2014.

The China-Australia Free Trade Agreement (ChAFTA) builds on Australia’s large and
successful commercial relationship with China, by securing markets and providing
Australians with even better access to China across a range of our key business interests,
including goods, services and investment. Trade and investment with China is central to
Australia’s future prosperity.
FOR AUSTRALIAN GOODS EXPORTERS
Over 85 per cent of Australia’s goods exports to China (by value in 2013) will enter duty
free when ChAFTA enters into force, rising to 93 per cent after four years and 95 per cent
when ChAFTA is fully implemented.
China buys more of Australia’s agricultural produce than any other country. In 2013-14,
this market was worth $9 billion to Australian farmers and the broader agricultural sector.
ChAFTA provides Australia with an advantage over our major agricultural competitors,
including the United States, Canada and the European Union. It also counters the
advantages Chile and New Zealand currently enjoy through their FTAs with China.
For agriculture, the Australian Government has secured elimination of tariffs on entry into
force for barley and sorghum, and rapid tariff reduction on other agriculture exports,
including seafood, sheepmeat, pork and a variety of horticulture. Other key agriculture
outcomes include:

乳制品:高至20%关税在4至11年取消。
牛肉:12%至25%的关税在9年取消。
葡萄酒:14~20%的关税,在4年取消。
毛制品:除了WTO配额另加一个免税配额

dairy: tariffs up to 20 per cent eliminated within 4 to 11 years.
beef: tariffs of 12 to 25 per cent eliminated over 9 years.
wine: tariffs of 14 to 20 per cent eliminated over 4 years.
wool: a new Australia-only duty free quota, in addition to continued access to
China’s WTO quota.

到目前为止,中国是澳大利亚资源和能源产品的最大市场。在2013-14年,
澳大利亚出口超过900亿美元的资源,能源和制造产品到中国。在协定生效后,92.9%的
这些产品将免税进入中国,大部分剩下的在4年内免去关税。最終,澳大利亚99.9%的资源,能源和制造业出口将享受免关税进入中国。

China is by far Australia’s largest market for resources and energy products. In 2013-14,
Australia exported over $90 billion worth of resources, energy and manufactured
products to China. On entry into force of the Agreement, 92.9 per cent of China’s imports
of these products from Australia will enter duty free, with most remaining tariffs removed
within four years. On full implementation of the Agreement, 99.9 per cent of Australia’s
resources, energy and manufacturing exports will enjoy duty free entry into China.



Australia and China sign 'history making' free trade agreement after a decade of negotiations
By political reporter Dan Conifer
Updated about 4 hours ago

The Government said more than 85 per cent of Australian goods exports will be tariff free under the deal, rising to 95 per cent upon full implementation.

http://www.abc.net.au/news/2015- ... e-agreement/6552940


自贸协议一览
OUTCOMES AT A GLANCE

中国是澳大利亚最大的贸易伙伴。占澳大利亚出口市场的近三分之一,
在2013-14价值近1080亿,是我们的首要海外市场的农业,
资源和服务的出口市场。中国在澳大利亚的投资一直在增长,
在2014年达到近$ 650亿。

China is Australia’s largest trading partner. It buys almost a third of all Australian exports,
valued at nearly $108 billion in 2013-14, and is our top overseas market for agriculture,
resources and services exports. Chinese investment in Australia has been growing
strongly in recent years, reaching almost $65 billion in 2014.

The China-Australia Free Trade Agreement (ChAFTA) builds on Australia’s large and
successful commercial relationship with China, by securing markets and providing
Australians with even better access to China across a range of our key business interests,
including goods, services and investment. Trade and investment with China is central to
Australia’s future prosperity.
FOR AUSTRALIAN GOODS EXPORTERS
Over 85 per cent of Australia’s goods exports to China (by value in 2013) will enter duty
free when ChAFTA enters into force, rising to 93 per cent after four years and 95 per cent
when ChAFTA is fully implemented.
China buys more of Australia’s agricultural produce than any other country. In 2013-14,
this market was worth $9 billion to Australian farmers and the broader agricultural sector.
ChAFTA provides Australia with an advantage over our major agricultural competitors,
including the United States, Canada and the European Union. It also counters the
advantages Chile and New Zealand currently enjoy through their FTAs with China.
For agriculture, the Australian Government has secured elimination of tariffs on entry into
force for barley and sorghum, and rapid tariff reduction on other agriculture exports,
including seafood, sheepmeat, pork and a variety of horticulture. Other key agriculture
outcomes include:

乳制品:高至20%关税在4至11年取消。
牛肉:12%至25%的关税在9年取消。
葡萄酒:14~20%的关税,在4年取消。
毛制品:除了WTO配额另加一个免税配额

dairy: tariffs up to 20 per cent eliminated within 4 to 11 years.
beef: tariffs of 12 to 25 per cent eliminated over 9 years.
wine: tariffs of 14 to 20 per cent eliminated over 4 years.
wool: a new Australia-only duty free quota, in addition to continued access to
China’s WTO quota.

到目前为止,中国是澳大利亚资源和能源产品的最大市场。在2013-14年,
澳大利亚出口超过900亿美元的资源,能源和制造产品到中国。在协定生效后,92.9%的
这些产品将免税进入中国,大部分剩下的在4年内免去关税。最終,澳大利亚99.9%的资源,能源和制造业出口将享受免关税进入中国。

China is by far Australia’s largest market for resources and energy products. In 2013-14,
Australia exported over $90 billion worth of resources, energy and manufactured
products to China. On entry into force of the Agreement, 92.9 per cent of China’s imports
of these products from Australia will enter duty free, with most remaining tariffs removed
within four years. On full implementation of the Agreement, 99.9 per cent of Australia’s
resources, energy and manufacturing exports will enjoy duty free entry into China.

利益面前都一个样,叫得凶,做得少,明降暗升。
暗夜流星 发表于 2015-6-17 20:31
澳大利亚就是小英国,英国人是很能把国家利益和意识形态分清楚的。当然我很高兴地看到本届中国政府也非常务 ...
你这也太抬举澳村了~
猫咪逛大街 发表于 2015-6-17 20:32
加速移民----
移民并没有多少用,加速把澳村变为中国人的度假村才是硬道理~
签署自贸区,经济意义上相当于中国一个省,享受中国的发展速度。政治上又可以保持独立,美事。只要中国经济发展速度明显高于美国,tpp基本没戏。谁都更愿意成为中国一个经济省。
这个协定里还真有这方面的内容,对中国技工入境限制放宽了。
澳大利亚本来就对技工入澳政策很放宽
楼上说的济南一个村有一半移民澳大利亚就是技术移民吧 具体好像是焊工