美国对乌克兰和沙特阿拉伯是多么虚伪

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 15:09:51
US Hypocrisy Over Ukraine and Saudi Arabia
美国对乌克兰和沙特阿拉伯是多么虚伪


by BRIAN CLOUGHLEY
作者:布莱恩·克劳利


Boris Nemtsov was a Russian politician who was shot dead in Moscow on January 27, 2015.  He was opposed to Russia’s government and its leader and therefore, according to Western dogma of these times, his murder must have been ordered by President Putin.
俄罗斯政治家鲍里斯·涅姆佐夫在2015年一月27日被人射杀于莫斯科。他反对俄罗斯现政府及其领导人,因此根据如今西方武断的政治教条推断,他必然是被普京下命令谋杀的。

Police began investigating the crime promptly but there was no pause for deliberation on the part of some western leaders and much of their media : they reacted immediately and leapt to censure the Russian government and especially President Putin in terms that were not only abusive, insolent and confrontational but confirmation of the fact that there is no intention on their part to ever consider diplomacy in their dealings with Moscow.
警察立即着手调查本案,但是一些西方领导人和大部分的西方媒体却从未停止他们的评论:他们迅速对本案作出反应,对俄罗斯政府尤其是普京总统的谴责剧增——其措辞不仅是“侮辱的”、“张狂的”和“挑衅的”,而且还言之凿凿他们绝对不会再和莫斯科有外交往来。

French President Hollande described Nemtsov as a “defender of democracy” and called the death an assassination.  Britain’s prime minister Cameron declared that “Boris Nemtsov is dead. But the values he stood for will never die,” and demanded that the death be “fully, rapidly and transparently investigated.” President Obama  announced that “we call upon the Russian government to conduct a prompt, impartial, and transparent investigation into the circumstances of his murder.”
法国总统奥朗德将鲍里斯·涅姆佐夫描述成一位“民主的捍卫者”,还称他是被暗杀的。英国首相卡梅伦也说:“鲍里斯·涅姆佐夫虽然死了,但是他为之奋斗的价值观绝不会消失。”他还请求对他的死进行“完全的、快速的、毫无隐瞒的调查。”奥巴马总统则宣布“我们号召俄罗斯政府对谋杀细节进行迅速而透明的调查。”

These Western heads of government knew well that their public pronouncements and peremptory demands were condemnatory insinuations against the democratically elected administration of Russia, but their intention is to cripple the country and topple President Putin and they seize any opportunity to disparage and insult him. Their line of attack is that if something unpleasant happens in Russia it is without doubt the fault of President Putin who must at once be subjected to vilification in terms that imply his personal responsibility for whatever crime has taken place.
这些西方政府首脑很清楚他们的公开言论和傲慢的要求都是在隐晦的谴责民选俄罗斯政府当局,但是他们就是要严重削弱这个国家,并推翻普京总统,为此他们抓住任何机会贬低攻击他。他们的攻击阵线就是只要俄罗斯发生任何不愉快的事,那么毫无疑问就是普京总统的错。普京必须立刻被诽谤,而措辞就是无论发生的罪行是什么,都是普京个人的责任。

There would have been sanctimonious uproar in the west if Putin ever commented in such a fashion about, for example, the killing by police of unarmed black people in America, but spiteful pronouncements on Russia’s domestic affairs by western leaders are considered praiseworthy by most western mainstream news outlets which have been very quiet about some strange happenings in Ukraine where, asThe Economist observes, “Dodgy economic policy, distaste for reform and endemic corruption have brought the country to its knees.”
如果普京评论过某个时事,比如评论一下美国那个手无寸铁被警察杀死的黑人吧,西方肯定会出现假装圣洁的吵吵闹闹,但是绝大部分西方主流媒体却认为,出自西方领导人的对俄罗斯国内事务的恶意声明则被认为是值得表扬的。同样是这批西方主流媒体,对发生在乌克兰的那些奇奇怪怪的事却保持沉默。《经济学人》是这样描述那些奇奇怪怪的事的:“躲躲闪闪的经济政策,厌恶改革,该国特有的腐败,已经将这个国家的膝盖打断。”

In the three months after the killing of Nemtsov there were at least eleven mysterious deaths in Ukraine, most in the capital, Kiev:
在内姆索夫被杀后的三个月之中乌克兰至少发生了11起神秘死亡事件,大部分发生在基辅:

January 29:  politician Aleksey Kolesnik, dead by hanging.
一月29日:政治家Aleksey Kolesnik,吊死。

February 24 : politician Stanislav Melnik shot dead.
二月24日:政治家Stanislav Melnik,射杀。

February 25 : mayor of Melitopol Sergey Valter dead by hanging.
二月25日:市长Mikhail Chechetov,吊死。

February 26 : deputy chief of Melitopol police, Aleksandr Bordyuga, found dead.
二月26日:梅利托波尔警察局副头头Aleksandr Bordyuga被发现死亡。

February 28 : politician Mikhail Chechetov, dead by fall from apartment window.
二月28日:政治家Mikhail Chechetov,从公寓窗户坠落死亡。

March 9 :  politician Stanislav Melnik shot dead.
三月9日:政治家Stanislav Melnik,射杀。

March 12 :  politician Oleksandr Peklushenko shot dead.
三月12日:政治家Oleksandr Peklushenko,射杀。

March 22 :  former prosecutor Serhiy Melnychuk dead by fall froUS Hypocrisy Over Ukraine and Saudi Arabia
美国对乌克兰和沙特阿拉伯是多么虚伪


by BRIAN CLOUGHLEY
作者:布莱恩·克劳利


Boris Nemtsov was a Russian politician who was shot dead in Moscow on January 27, 2015.  He was opposed to Russia’s government and its leader and therefore, according to Western dogma of these times, his murder must have been ordered by President Putin.
俄罗斯政治家鲍里斯·涅姆佐夫在2015年一月27日被人射杀于莫斯科。他反对俄罗斯现政府及其领导人,因此根据如今西方武断的政治教条推断,他必然是被普京下命令谋杀的。

Police began investigating the crime promptly but there was no pause for deliberation on the part of some western leaders and much of their media : they reacted immediately and leapt to censure the Russian government and especially President Putin in terms that were not only abusive, insolent and confrontational but confirmation of the fact that there is no intention on their part to ever consider diplomacy in their dealings with Moscow.
警察立即着手调查本案,但是一些西方领导人和大部分的西方媒体却从未停止他们的评论:他们迅速对本案作出反应,对俄罗斯政府尤其是普京总统的谴责剧增——其措辞不仅是“侮辱的”、“张狂的”和“挑衅的”,而且还言之凿凿他们绝对不会再和莫斯科有外交往来。

French President Hollande described Nemtsov as a “defender of democracy” and called the death an assassination.  Britain’s prime minister Cameron declared that “Boris Nemtsov is dead. But the values he stood for will never die,” and demanded that the death be “fully, rapidly and transparently investigated.” President Obama  announced that “we call upon the Russian government to conduct a prompt, impartial, and transparent investigation into the circumstances of his murder.”
法国总统奥朗德将鲍里斯·涅姆佐夫描述成一位“民主的捍卫者”,还称他是被暗杀的。英国首相卡梅伦也说:“鲍里斯·涅姆佐夫虽然死了,但是他为之奋斗的价值观绝不会消失。”他还请求对他的死进行“完全的、快速的、毫无隐瞒的调查。”奥巴马总统则宣布“我们号召俄罗斯政府对谋杀细节进行迅速而透明的调查。”

These Western heads of government knew well that their public pronouncements and peremptory demands were condemnatory insinuations against the democratically elected administration of Russia, but their intention is to cripple the country and topple President Putin and they seize any opportunity to disparage and insult him. Their line of attack is that if something unpleasant happens in Russia it is without doubt the fault of President Putin who must at once be subjected to vilification in terms that imply his personal responsibility for whatever crime has taken place.
这些西方政府首脑很清楚他们的公开言论和傲慢的要求都是在隐晦的谴责民选俄罗斯政府当局,但是他们就是要严重削弱这个国家,并推翻普京总统,为此他们抓住任何机会贬低攻击他。他们的攻击阵线就是只要俄罗斯发生任何不愉快的事,那么毫无疑问就是普京总统的错。普京必须立刻被诽谤,而措辞就是无论发生的罪行是什么,都是普京个人的责任。

There would have been sanctimonious uproar in the west if Putin ever commented in such a fashion about, for example, the killing by police of unarmed black people in America, but spiteful pronouncements on Russia’s domestic affairs by western leaders are considered praiseworthy by most western mainstream news outlets which have been very quiet about some strange happenings in Ukraine where, asThe Economist observes, “Dodgy economic policy, distaste for reform and endemic corruption have brought the country to its knees.”
如果普京评论过某个时事,比如评论一下美国那个手无寸铁被警察杀死的黑人吧,西方肯定会出现假装圣洁的吵吵闹闹,但是绝大部分西方主流媒体却认为,出自西方领导人的对俄罗斯国内事务的恶意声明则被认为是值得表扬的。同样是这批西方主流媒体,对发生在乌克兰的那些奇奇怪怪的事却保持沉默。《经济学人》是这样描述那些奇奇怪怪的事的:“躲躲闪闪的经济政策,厌恶改革,该国特有的腐败,已经将这个国家的膝盖打断。”

In the three months after the killing of Nemtsov there were at least eleven mysterious deaths in Ukraine, most in the capital, Kiev:
在内姆索夫被杀后的三个月之中乌克兰至少发生了11起神秘死亡事件,大部分发生在基辅:

January 29:  politician Aleksey Kolesnik, dead by hanging.
一月29日:政治家Aleksey Kolesnik,吊死。

February 24 : politician Stanislav Melnik shot dead.
二月24日:政治家Stanislav Melnik,射杀。

February 25 : mayor of Melitopol Sergey Valter dead by hanging.
二月25日:市长Mikhail Chechetov,吊死。

February 26 : deputy chief of Melitopol police, Aleksandr Bordyuga, found dead.
二月26日:梅利托波尔警察局副头头Aleksandr Bordyuga被发现死亡。

February 28 : politician Mikhail Chechetov, dead by fall from apartment window.
二月28日:政治家Mikhail Chechetov,从公寓窗户坠落死亡。

March 9 :  politician Stanislav Melnik shot dead.
三月9日:政治家Stanislav Melnik,射杀。

March 12 :  politician Oleksandr Peklushenko shot dead.
三月12日:政治家Oleksandr Peklushenko,射杀。

March 22 :  former prosecutor Serhiy Melnychuk dead by fall fro
March 22 :  former prosecutor Serhiy Melnychuk dead by fall from apartment window.
三月22日:前检举人Serhiy Melnychuk,从公寓窗户坠落死亡。

April 13:  journalist Sergei Sukhobok shot dead .
四月13日:记者Sergei Sukhobok,射杀。

April 15 : politician Oleg Kalashnikov shot dead.
四月15日:政治家Oleg Kalashnikov,射杀。

April 16 : journalist Oles Buzyna shot dead.
四月16日:记者Oles Buzyna,射杀。

By coincidence most of the dead had been critical of the Ukraine government, supportive of Russia, or possessed information that might have been embarrassing for the Ukraine’s  billionaire President Petro Poroshenko, owner of a mammoth confectionary corporation, car plants, a shipyard, and a major television station, who delivered an address to a joint session of the US Congress and continues to receive unquestioning western support for his increasingly erratic statements and behavior.
Although most western media and all western political leaders ignored these deaths, the redoubtable Newsweek scented a story and began to investigate.  It recorded  that:
大部分的死亡事件碰巧都是乌克兰政府的批评人士和俄罗斯的支持者,或掌握了让乌克兰的亿万富翁总统普罗申科窘迫不安的信息——这位普罗申科拥有庞大的糖业企业、汽车制造企业、一家船厂和一家主要电视台,他曾经向美国国会的上下议会的联合会议发表演说,而他逐渐增加的反复无常的声明和行为一直得到西方毫不犹豫的支持。虽然大部分的西方媒体和所有西方政治领袖们忽略这些死亡事件,但是令人敬畏的《Newsweek》嗅到了一些蛛丝马迹并开始着手调查。该杂志的记录如下:

In reply to a legal request by Newsweek for information on investigations into the deaths of seven other former officials, all tied to [former President] Viktor Yanukovych’s Party of Regions, the General Prosecutor’s Office responded that all the information about all the deaths was a state secret — a staggering claim to make about a series of apparently unrelated civilian deaths they told the press were suicides.
作为答复《Newsweek》对调查七起前官员——这些人都和前总统亚努科维奇的地区党有关联——死亡信息的合法请求,总检察官办公室回应说所有与这些死亡事件相关的信息都是国家秘密——一系列很明显涉及刑事案件的死亡,但他们却告诉媒体都是自杀。

If the equivalent office in Moscow had given such a response to a western media inquiry there would have been scathing headlines in theNew York Times, the British Telegraph and all the other determinedly anti-Russian media machines of the west.  Newsweek’s informative observations on obvious corruption in official legal circles in Ukraine elicited no follow-up of any kind in the west’s media — but had there been similar revelations about Russia there would have been a blitz of self-righteous condemnation.
The end of Newsweek’s piece is especially noteworthy:
如果一个位于莫斯科的同类机构像这样回应西方媒体的质询,那么《纽约时报》、英国的《每日电讯》、还有其它若干家坚决反俄的西方媒体机器必定会用尖刻的头条刊载出来。《Newsweek》对乌克兰公务员法定圈子内的各类腐败信息的描写,并未在西方媒体中引出任何追随效仿——但是对俄罗斯的类似揭露却一定会带来如同闪电战那般攻势密集却自以为是的谴责。

《Newsweek》那则报道的结尾尤其值得注意:

Watching the [Ukraine's] top prosecutors leaving the General Prosecutor’s Office in sharp suits and stepping into gleaming Porsches, BMWs and Land Rovers, it’s clear that the average state prosecutor’s wage, equivalent to 400 euros [USD 430]  per month, isn’t their only source of income. Within the same building, officials are representing an array of different interests. With such great wealth at stake, the truth about these deaths is unlikely to emerge any time soon. Back in Odessa, three prosecutors laugh as they dismiss allegations that their office tried to cover up Sergei Melnychuk’s murder. They have good reason to be happy. They’re off to the Rugby World Cup in London later this year, an event where one ticket . . .  sells for the equivalent of 400 euros.
观察乌克兰那些离开总检察长办公室顶级检察官们,看到他们西装革履钻进闪亮的保时捷、宝马和路虎,你就会清楚这个国家检察官的平均薪水——一个月400欧元(430美元)——不是他们唯一的收入。在同一座建筑物里,一个一个的官员代表着的是一个一个不同的利益集团。如果这样巨额的财富处于危急关头,那么那些死亡事件的真相是不可能立刻浮现出来的。回到敖德萨市,当三名检察官驳回对他们的办公室试图掩盖谋杀Sergei Melnychuk的凶犯的指控时,他们是那样大笑。他们有理由感到高兴。(因为)他们会在今年晚些时候赴伦敦观看英式橄榄球世界杯的比赛,这场比赛的一张票……就卖到400欧元。


Just the sort of people you would trust to conduct legal action concerning mysterious deaths of anti-government figures.
正是那一类你愿意相信他们会对反政府人物的神秘死亡采取法律行动的人。

Just the sort of people you would trust to conduct legal action concerning mysterious deaths of anti-government figures.
正是那一类你愿意相信他们会对反政府人物的神秘死亡采取法律行动的人。

The leader of the west’s anti-Russian campaign is President Obama who told the media on March 2 that “freedom of the press, freedom of assembly, freedom of information, basic civil rights and civil liberties inside of Russia are in much worse shape now than they were four or five, ten years ago.”  If this is so, then he was right to point it out.
西方反俄的领袖奥巴马总统在三月2日告诉媒体“俄罗斯的新闻自由、集会自由、信息自由、基本公民权利和公民自由权比之四五年之前、十年之前已经毁坏殆尽。”如果这是真的,那么他有权利指出来。

But Obama’s condemnation of countries that are guilty of denying “civil liberties” is intriguingly selective. There is one particularly rich country that escapes the net of his disapproval.
但是奥巴马谴责的那些有否认“公民自由权”的国家都是经过阴谋挑选的。而且有一个特别富裕的国家逃脱了他的非难之网。

The US State Department records that in Saudi Arabia its “citizens lack the right and legal means to change their government” while there are “pervasive restrictions on universal rights such as freedom of expression, including on the internet, and freedom of assembly, association, movement and religion; and a lack of equal rights for women . . .”  Saudi Arabia, a valued ally of the United States, indulges in “torture and other abuses [and] arbitrary arrest and detention,” while “freedom of religion is neither recognized nor protected under the law.”  It might be imagined that the President of the United States might feel it proper to indicate his righteous disapproval of the fact that in Saudi Arabia “civil law does not protect human rights, including freedom of the speech and of the press.”
美国国务院是这样记录沙特阿拉伯的:它的“公民缺乏正当和合法的手段去改变他们的政府”,而“对于像自由表达——包括上网、集会自由、结社、迁徙、宗教——这样一般的权利都受到无所不在的限制;妇女缺乏平等权利……”作为一个对美国有价值的盟友,沙特阿拉伯任凭自己沉溺于“折磨和其它形式的虐待,还有独断专行的拘捕和扣押”,而“宗教自由既不被法律认可,也不被法律保护。”在美国总统特地用他公正的非难指出沙特阿拉伯的“民法不保护人权,这其中包括言论自由和新闻自由。”这一事实的时候,可以想见美国总统的感受。

But no.
但是不。

President Obama pronounced on January 15, 2015 that “promoting religious freedom has always been a key objective of my Administration’s foreign policy” — but he seems to be selective about achieving that admirable goal.
奥巴马总统于2015年一月15日宣布“促进宗教自由已经成为我的政府对外政策的一个关键任务”——但是他似乎对于达到他这一值得赞扬的目标进行了特别挑选。

Later in January Obama visited India in order to bond with Prime Minister Narendra Modi and promote US commercial ventures and military interests.  Modi had been forbidden entry to the United States for nine years, on the grounds that he violated a US law denying a visa to those who had committed “severe violations of religious freedom,” but this was resolved by ignoring the problem.
While Obama was hugging the person who was no longer deemed as having committed severe violations of religious freedom there came the death of the King of Saudi Arabia,  unelected ruler of the country that was noted by the US State Department as refusing to recognize or protect freedom of religion.
为了与莫迪总理紧密联系在一起并促进美国的商业冒险和军事利益,奥巴马总统于一月下旬访问了印度。美国曾经在九年时间中禁止莫迪进入美国,原因是有一条美国法律是这样说的:拒绝向“严重侵犯宗教自由”的人发放签证,但是解决这个问题也很容易——忽略它。当奥巴马拥抱这个不再被视为严重侵犯宗教自由的人的时候,另一处传来了沙特阿拉伯国王的死讯。沙特阿拉伯的这位非选举的统治者可是被美国国务院注明为拒绝承认或保护宗教自由的。

So the President of the United States of America cut short his visit to India and flew to Saudi Arabia to join other world leaders paying respects and offering condolences for the death of King Abdullah, in whose fiefdom “citizens lack the right and legal means to change their government.”  According to Obama, King Abdullah had “in his own fashion presented some modest reform efforts within the kingdom;” but Obama obviously forgot that last year, during the reign of the modestly reforming Abdullah, the writer and commentator Raif Badawi was sentenced to 1,000 lashes and 10 years in prison for “insulting Islam through electronic channels” and “going beyond the realm of obedience.”
因此美国总统缩短访问印度的时间飞往沙特阿拉伯,与其它国家领导人一起,在阿卜杜拉国王的封地给予这位国王之死以尊敬和吊唁,而这片封地上的“公民缺乏合适和合法的手段改变他们的政府。”根据奥巴马的说法,阿卜杜拉国王“在王国内部用他自己的方式呈现一些温和改革的努力”;但是奥巴马明显忘记去年,在温和的改革派阿卜杜拉统治期间,作家兼评论家Raif Badawi因为“通过电子渠道侮辱伊斯兰教”以及“凌驾于宗教权威领域之上”被判处鞭刑1000下、蹲监狱10年。


Badawi suffered his first 50 lashes in front of a mosque on January 9 — six days before Obama enthusiastically declared support for religious freedom and three weeks before he offered “condolences on behalf of the American people” concerning the death of the monarch under whose authority the flogging was ordered.
Badawi于一月9日在一座清真寺前面领了他的头50鞭子——正好在六天之前奥巴马热情地宣布支持宗教自由,而正好在六周之前他“代表美国人民吊唁”在那位沙特帝王统治下死于鞭刑的人。


On January 26 President Obama was asked if his discussions with Saudi Arabia’s new ruler, King Salman, would include mention of the kingdom’s policy concerning human rights and replied that  “Sometimes we need to balance our need to speak to them about human rights issues with immediate concerns we have in terms of counter-terrorism or dealing with regional stability.”  These were weasel words intended to deflect attention from the fact that he intended to do nothing whatever about Saudi Arabia’s violations of human dignity, and one result of his complacent inaction was the king’s sacking of Nora al-Fayez, the country’s first and only female minister “whose attempt to shift the boundaries of women’s education attracted the hostility of religious conservatives.”
一月26日奥巴马总统被问及是否会和沙特阿拉伯的新统治者萨尔曼国王讨论这个王国有关人权的政策描述,奥巴马回答:“有时因为我们对反对恐怖主义或是维持地区稳定有着刻不容缓的要求,所以我们在讲人权问题时就需要在前一个要求之间作出一个平衡。”这真是狡猾卑劣的言辞,而他妄图用这种言辞转移公众的注意力,掩饰他对沙特侵犯人类尊严毫无作为,正是他的这种自鸣得意的毫不作为让沙特国王解雇了该王国第一个也是唯一一个女性部长Nora al-Fayes。“这位女性部长尝试推进妇女受教育的边界让宗教保守主义者们愤慨。”


The government of the United States considers that Ukraine and Saudi Arabia can do no wrong and that their rulers must be supported unconditionally.  Support for Ukraine is based solely on its opposition to Russia which the US wishes to humiliate and destroy economically.  Unqualified endorsement of the repressive Saudi regime, with its contempt for human liberty and freedom of religion, stems from motives of regional power and direct financial advantage.  But whatever the purposes of Washington’s policies, the world is presented with the unedifying spectacle of the President of the world’s greatest nation indulging in grubby hypocrisy.  It’s not a pretty sight.
美国政府认为乌克兰和沙特阿拉伯做什么都是正确的,他们的统治者必须被无条件支持。支持乌克兰只是基于乌克兰反俄,而美国希望羞辱并从经济上摧毁俄罗斯。无限制地为压抑的沙特阿拉伯背书则是出于地区权力和直接金融支配地位的动机,因此可以罔顾沙特阿拉伯对人类自由和宗教自由的蔑视。但是无论华盛顿制定政策的目的是什么,这个世界唯一的超级大国的总统沉溺于他污秽的虚伪,因此看世界也是用令人厌恶的视角。这样看到的景色无疑是错误的。