中国批评阿里巴巴的报告在阿里上市后才发布出来

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 14:38:40
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com  
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-333565-1-1.html

China criticizes Alibaba in report withhelduntil after IPO

中国批评阿里巴巴的报告在阿里上市后才发布出来



BEIJING (AP) — Chinese regulators accusede-commerce giant Alibaba of permitting sales of fake goods and hurtingconsumers in a report that was withheld until now to avoid disrupting thecompany's U.S. stock market debut.

北京(美联社)——中国监管机构在一份报告中谴责电商巨头阿里允许假冒产品的销售从而伤害了消费者的利益,而这份报告本该很早之前就发布出来的,但是为了不妨碍阿里在美国上市,直到现在才公布了这份报告。

Alibaba, one of China's biggest privatecompanies, responded Wednesday with a statement accusing the regulator of biasand misconduct in a rare break with the obedient public tone of Chinesebusinesses in dealings with authorities.

阿里巴巴在周三的一份声明中指责了监管者的偏见和处理不当。一般来说中国企业在与当局交涉时都会比较顺从,此次阿里的强硬发声确实比较鲜见。
译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
The sternly worded report by the StateAdministration of Industry and Commerce said Alibaba allowed unlicensedmerchants to use its Taobao and Tmall platforms and failed to protectconsumers' rights.
这份措辞严厉的报告由国家工商总局发布,报告中称阿里允许没有执照的商人使用淘宝和天猫平台以及没有保护消费者的权益。

Alibaba's shares fell $2.84, or 2.8percent, to $100.10 after U.S. markets opened.

美国市场开市后,阿里股票下降了2.84美元,或者2.8%。

The report was the result of a meeting inJuly between regulators and Alibaba Group Ltd. management but the regulatorsaid its release was postponed to avoid affecting progress toward the company'sNew York stock market listing. Alibaba went public in September after raising arecord $25 billion in an initial public offering.

七月份监管者与阿里巴巴管理层的一次会议后得出了这份报告,但是监管者说这份报告直到现在才发布是为了不对阿里在纽约的上市造成影响。阿里巴巴九月份上市,筹得IPO250亿美元。

Alibaba accused the SAIC official in chargeof Internet monitoring, Liu Hongliang, of unspecified "proceduralmisconduct." It said the company will file a formal complaint with theagency.

阿里指责国家工商总局负责网络监管的刘红亮司长,认为他在程序上处理不当。还说将对该机构发起正式的投诉。

Such public defiance is almost unheard ofin a Chinese system in which companies nearly always respond to officialcriticism by promising to reform.

在中国,一般来说中国企业在面临政府官员的批评后都会承诺进行改革,所以此次阿里的强硬反应真是闻所未闻。

The U.S. government and others have accusedAlibaba of allowing sales of counterfeit goods but Wednesday's report was thefirst time the Chinese government has criticized a company that is a leadingstar in an Internet industry communist leaders are eager to develop.

美国政府以及其他各方先前已经指责阿里允许假冒产品的销售,但是周三的这份报告是中国政府首次对互联网行业的一家主要企业进行批评,而共产主义中国领导人非常热切的想要发展互联网行业。

The U.S. Commerce Department added Taobao in2011 to a blacklist of "notorious markets" linked to sales of piratedand fake goods. The company was removed the following year.

美国商务部在2011年将淘宝加入了“臭名昭著的市场”的黑名单,这个黑名单主要涉及的是盗版和假冒产品的销售。第二年,该公司就被移出了这个黑名单。

In December, the company said it hadremoved 90 million listings for goods that might have violated intellectualproperty rights. The company said it spent $161 million from the start of 2013through late 2014 on blocking counterfeit goods and improving consumerprotection.

12月份,该公司称已经移除了9000万个可能已经侵犯了知识产权的物品列表。该公司称从2013年到2014年总共花费了1.61亿美元来阻止假冒商品和更好的保护消费者。

In January, Alibaba and the U.S. ConsumerProduct Safety Commission announced an initiative under which the Chinesecompany will prevent vendors from exporting to the United States goods that arethe target of recall orders.

今年一月份,阿里巴巴和美国消费产品安全委员会宣布了一个计划,阿里将阻止销售商向美国出口召回令中所涵盖的商品。原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com  
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-333565-1-1.html

China criticizes Alibaba in report withhelduntil after IPO

中国批评阿里巴巴的报告在阿里上市后才发布出来

20151422499801.jpg (82.07 KB, 下载次数: 2)

下载附件 保存到相册

2015-1-29 15:23 上传



BEIJING (AP) — Chinese regulators accusede-commerce giant Alibaba of permitting sales of fake goods and hurtingconsumers in a report that was withheld until now to avoid disrupting thecompany's U.S. stock market debut.

北京(美联社)——中国监管机构在一份报告中谴责电商巨头阿里允许假冒产品的销售从而伤害了消费者的利益,而这份报告本该很早之前就发布出来的,但是为了不妨碍阿里在美国上市,直到现在才公布了这份报告。

Alibaba, one of China's biggest privatecompanies, responded Wednesday with a statement accusing the regulator of biasand misconduct in a rare break with the obedient public tone of Chinesebusinesses in dealings with authorities.

阿里巴巴在周三的一份声明中指责了监管者的偏见和处理不当。一般来说中国企业在与当局交涉时都会比较顺从,此次阿里的强硬发声确实比较鲜见。
译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
The sternly worded report by the StateAdministration of Industry and Commerce said Alibaba allowed unlicensedmerchants to use its Taobao and Tmall platforms and failed to protectconsumers' rights.
这份措辞严厉的报告由国家工商总局发布,报告中称阿里允许没有执照的商人使用淘宝和天猫平台以及没有保护消费者的权益。

Alibaba's shares fell $2.84, or 2.8percent, to $100.10 after U.S. markets opened.

美国市场开市后,阿里股票下降了2.84美元,或者2.8%。

The report was the result of a meeting inJuly between regulators and Alibaba Group Ltd. management but the regulatorsaid its release was postponed to avoid affecting progress toward the company'sNew York stock market listing. Alibaba went public in September after raising arecord $25 billion in an initial public offering.

七月份监管者与阿里巴巴管理层的一次会议后得出了这份报告,但是监管者说这份报告直到现在才发布是为了不对阿里在纽约的上市造成影响。阿里巴巴九月份上市,筹得IPO250亿美元。

Alibaba accused the SAIC official in chargeof Internet monitoring, Liu Hongliang, of unspecified "proceduralmisconduct." It said the company will file a formal complaint with theagency.

阿里指责国家工商总局负责网络监管的刘红亮司长,认为他在程序上处理不当。还说将对该机构发起正式的投诉。

Such public defiance is almost unheard ofin a Chinese system in which companies nearly always respond to officialcriticism by promising to reform.

在中国,一般来说中国企业在面临政府官员的批评后都会承诺进行改革,所以此次阿里的强硬反应真是闻所未闻。

The U.S. government and others have accusedAlibaba of allowing sales of counterfeit goods but Wednesday's report was thefirst time the Chinese government has criticized a company that is a leadingstar in an Internet industry communist leaders are eager to develop.

美国政府以及其他各方先前已经指责阿里允许假冒产品的销售,但是周三的这份报告是中国政府首次对互联网行业的一家主要企业进行批评,而共产主义中国领导人非常热切的想要发展互联网行业。

The U.S. Commerce Department added Taobao in2011 to a blacklist of "notorious markets" linked to sales of piratedand fake goods. The company was removed the following year.

美国商务部在2011年将淘宝加入了“臭名昭著的市场”的黑名单,这个黑名单主要涉及的是盗版和假冒产品的销售。第二年,该公司就被移出了这个黑名单。

In December, the company said it hadremoved 90 million listings for goods that might have violated intellectualproperty rights. The company said it spent $161 million from the start of 2013through late 2014 on blocking counterfeit goods and improving consumerprotection.

12月份,该公司称已经移除了9000万个可能已经侵犯了知识产权的物品列表。该公司称从2013年到2014年总共花费了1.61亿美元来阻止假冒商品和更好的保护消费者。

In January, Alibaba and the U.S. ConsumerProduct Safety Commission announced an initiative under which the Chinesecompany will prevent vendors from exporting to the United States goods that arethe target of recall orders.

今年一月份,阿里巴巴和美国消费产品安全委员会宣布了一个计划,阿里将阻止销售商向美国出口召回令中所涵盖的商品。
阿里巴巴就是中国社会的一大毒瘤。
淘宝充斥着公然的造假、侵权,同一种产品找遍全网所有的店铺用的都是一样的图,
买到的东西货不对版,以次充好,甚至直接就是劣质商品的案例比比皆是。
更可笑的是,在淘宝销售规模已经超过很多国家整体消费的今天,居然没有任何监管机构,尤其是
消费者权益维护机构能对淘宝进行有效管理,而任由淘宝来仲裁。于是乎所有纠纷基本都清一色的以
消费者受损而终结。

可以这样说:如果这样的局面一直持续下去,阿里发展得越大,对社会造成的负面影响就越大。
tideming 发表于 2015-1-30 11:18
阿里巴巴就是中国社会的一大毒瘤。
淘宝充斥着公然的造假、侵权,同一种产品找遍全网所有的店铺用的都是一 ...
淘宝的特点或者淘宝能发展起来一大原因就是门槛低、方便,方便的一大原因就在于监管少。现在工商局要监管等于断了他的一条腿,阿里巴巴肯定要暴走的。
事实上,淘宝就是当前我国消费者的镜子,假货泛滥说明消费者对假货的需求泛滥。淘宝把这些东西忠实反应在互联网上,就算关闭淘宝,消费者一样会去地摊上,小商店里买次品。到时候工商局有本事管?
另外,你说淘宝来仲裁以消费者受损结束我是不赞成的,我从未在任何实体店见过客户的评价能对店家产生重大影响。最后直白的说,我宁可让马云仲裁也不愿意让工商局来。
阿里总体来说对中国的发展是有利的。但是自身也有一些毛病,这是不可避免的。拿出认真的态度去改正是当务之急
淘宝的特点或者淘宝能发展起来一大原因就是门槛低、方便,方便的一大原因就在于监管少。现在工商局要监管 ...
楼上最后几句很赞同

破碎碎 发表于 2015-1-30 12:02
淘宝的特点或者淘宝能发展起来一大原因就是门槛低、方便,方便的一大原因就在于监管少。现在工商局要监管 ...


高仿品是深受广大人民所喜爱的商品,3折价格8折品质,赚翻了。至于有人提什么"药品",食品之类,这些占网购比例很小,而且人民大众会用脚投票,靠谱的生意越来越好,不靠谱迟早关门
破碎碎 发表于 2015-1-30 12:02
淘宝的特点或者淘宝能发展起来一大原因就是门槛低、方便,方便的一大原因就在于监管少。现在工商局要监管 ...


高仿品是深受广大人民所喜爱的商品,3折价格8折品质,赚翻了。至于有人提什么"药品",食品之类,这些占网购比例很小,而且人民大众会用脚投票,靠谱的生意越来越好,不靠谱迟早关门
对孙扬的处罚也在亚运后公布,要顾大局。
高仿品是深受广大人民所喜爱的商品,3折价格8折品,赚翻了。至于有人提什么"药品",食品之类,这些占网购 ...
现在只会反过来劣币驱逐良币。